» 40 / Mü’min  27:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi
2. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
4. عُذْتُ (AZ̃T) = ǔƶtu : sığındım
5. بِرَبِّي (BRBY) = birabbī : benim de Rabbim
6. وَرَبِّكُمْ (VRBKM) = ve rabbikum : ve sizin de Rabbinize
7. مِنْ (MN) = min : -nden
8. كُلِّ (KL) = kulli : hepsi-
9. مُتَكَبِّرٍ (MTKBR) = mutekebbirin : kibirlilerin
10. لَا (LE) = lā :
11. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanmayan
12. بِيَوْمِ (BYVM) = biyevmi : gününe
13. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesap
ve dedi | Musa | elbette ben | sığındım | benim de Rabbim | ve sizin de Rabbinize | -nden | hepsi- | kibirlilerin | | inanmayan | gününe | hesap |

[GVL] [] [] [AVZ̃] [RBB] [RBB] [] [KLL] [KBR] [] [EMN] [YVM] [ḪSB]
VGEL MVS ÎNY AZ̃T BRBY VRBKM MN KL MTKBR LE YÙMN BYVM ELḪSEB

ve ḳāle mūsā innī ǔƶtu birabbī ve rabbikum min kulli mutekebbirin yu'minu biyevmi l-Hisābi
وقال موسى إني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب

 » 40 / Mü’min  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi And said
موسى | MVS mūsā Musa Musa,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
عذت ع و ذ | AVZ̃ AZ̃T ǔƶtu sığındım [I] seek refuge
بربي ر ب ب | RBB BRBY birabbī benim de Rabbim in my Lord
وربكم ر ب ب | RBB VRBKM ve rabbikum ve sizin de Rabbinize and your Lord
من | MN min -nden from
كل ك ل ل | KLL KL kulli hepsi- every
متكبر ك ب ر | KBR MTKBR mutekebbirin kibirlilerin arrogant one
لا | LE not
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmayan who believes
بيوم ي و م | YVM BYVM biyevmi gününe (in the) Day
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesap "(of) the Account."""

40:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi | Musa | elbette ben | sığındım | benim de Rabbim | ve sizin de Rabbinize | -nden | hepsi- | kibirlilerin | | inanmayan | gününe | hesap |

[GVL] [] [] [AVZ̃] [RBB] [RBB] [] [KLL] [KBR] [] [EMN] [YVM] [ḪSB]
VGEL MVS ÎNY AZ̃T BRBY VRBKM MN KL MTKBR LE YÙMN BYVM ELḪSEB

ve ḳāle mūsā innī ǔƶtu birabbī ve rabbikum min kulli mutekebbirin yu'minu biyevmi l-Hisābi
وقال موسى إني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب

[ق و ل] [] [] [ع و ذ ] [ر ب ب] [ر ب ب] [] [ك ل ل] [ك ب ر] [] [ا م ن] [ي و م] [ح س ب]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عذت ع و ذ | AVZ̃ AZ̃T ǔƶtu sığındım [I] seek refuge
Ayn,Zel,Te,
70,700,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربي ر ب ب | RBB BRBY birabbī benim de Rabbim in my Lord
Be,Re,Be,Ye,
2,200,2,10,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم ر ب ب | RBB VRBKM ve rabbikum ve sizin de Rabbinize and your Lord
Vav,Re,Be,Kef,Mim,
6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hepsi- every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
متكبر ك ب ر | KBR MTKBR mutekebbirin kibirlilerin arrogant one
Mim,Te,Kef,Be,Re,
40,400,20,2,200,
N – genitive masculine indefinite (form V) active participle
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmayan who believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بيوم ي و م | YVM BYVM biyevmi gününe (in the) Day
Be,Ye,Vav,Mim,
2,10,6,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesap "(of) the Account."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi | مُوسَىٰ: Musa | إِنِّي: elbette ben | عُذْتُ: sığındım | بِرَبِّي: benim de Rabbim | وَرَبِّكُمْ: ve sizin de Rabbinize | مِنْ: -nden | كُلِّ: hepsi- | مُتَكَبِّرٍ: kibirlilerin | لَا: | يُؤْمِنُ: inanmayan | بِيَوْمِ: gününe | الْحِسَابِ: hesap |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi | موسى MWS Musa | إني ÎNY elbette ben | عذت AZ̃T sığındım | بربي BRBY benim de Rabbim | وربكم WRBKM ve sizin de Rabbinize | من MN -nden | كل KL hepsi- | متكبر MTKBR kibirlilerin | لا LE | يؤمن YÙMN inanmayan | بيوم BYWM gününe | الحساب ELḪSEB hesap |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi | mūsā: Musa | innī: elbette ben | ǔƶtu: sığındım | birabbī: benim de Rabbim | ve rabbikum: ve sizin de Rabbinize | min: -nden | kulli: hepsi- | mutekebbirin: kibirlilerin | : | yu'minu: inanmayan | biyevmi: gününe | l-Hisābi: hesap |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi | MVS: Musa | ÎNY: elbette ben | AZ̃T: sığındım | BRBY: benim de Rabbim | VRBKM: ve sizin de Rabbinize | MN: -nden | KL: hepsi- | MTKBR: kibirlilerin | LE: | YÙMN: inanmayan | BYVM: gününe | ELḪSEB: hesap |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Adem Uğur : Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Ben, hesap gününe inanmayan, kendilerinde bir güç gören bütün zorba ve diktatör iktidar sahiplerinden Rabbime ve Rabbinize sığındım' dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: 'Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım.'
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”
Bekir Sadak : Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah'a siginirim» dedi. *
Celal Yıldırım : Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)'a sığınırım!»
Diyanet İşleri : Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Edip Yüksel : Musa dedi, 'Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa da: «Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
Fizilal-il Kuran : Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ da: “Şüphesiz ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz'e sığınırım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ da: 'Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım' dedi.
İbni Kesir : Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."
Muhammed Esed : Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü'nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah'a) sığınırım!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım. "
Şaban Piriş : Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ da şöyle dedi: "Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım."
Süleyman Ateş : Mûsâ dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allâh)a sığındım."
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Ben, hesap gününe inanmayan kibirlilerden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}