» 40 / Mü’min  72:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِي (FY) = fī : içinde
2. الْحَمِيمِ (ELḪMYM) = l-Hamīmi : kaynar su
3. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
4. فِي (FY) = fī :
5. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşte
6. يُسْجَرُونَ (YSCRVN) = yuscerūne : yakılacaklardır
içinde | kaynar su | sonra | | ateşte | yakılacaklardır |

[] [ḪMM] [] [] [NVR] [SCR]
FY ELḪMYM S̃M FY ELNER YSCRVN

l-Hamīmi ṧumme n-nāri yuscerūne
في الحميم ثم في النار يسجرون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içinde In
الحميم ح م م | ḪMM ELḪMYM l-Hamīmi kaynar su "the boiling water;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
في | FY in
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşte the Fire
يسجرون س ج ر | SCR YSCRVN yuscerūne yakılacaklardır they will be burned.

40:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

içinde | kaynar su | sonra | | ateşte | yakılacaklardır |

[] [ḪMM] [] [] [NVR] [SCR]
FY ELḪMYM S̃M FY ELNER YSCRVN

l-Hamīmi ṧumme n-nāri yuscerūne
في الحميم ثم في النار يسجرون

[] [ح م م] [] [] [ن و ر] [س ج ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
في | FY içinde In
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحميم ح م م | ḪMM ELḪMYM l-Hamīmi kaynar su "the boiling water;"
Elif,Lam,Ha,Mim,Ye,Mim,
1,30,8,40,10,40,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşte the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
يسجرون س ج ر | SCR YSCRVN yuscerūne yakılacaklardır they will be burned.
Ye,Sin,Cim,Re,Vav,Nun,
10,60,3,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِي: içinde | الْحَمِيمِ: kaynar su | ثُمَّ: sonra | فِي: | النَّارِ: ateşte | يُسْجَرُونَ: yakılacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |في FY içinde | الحميم ELḪMYM kaynar su | ثم S̃M sonra | في FY | النار ELNER ateşte | يسجرون YSCRWN yakılacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |: içinde | l-Hamīmi: kaynar su | ṧumme: sonra | : | n-nāri: ateşte | yuscerūne: yakılacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |FY: içinde | ELḪMYM: kaynar su | S̃M: sonra | FY: | ELNER: ateşte | YSCRVN: yakılacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
Adem Uğur : Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Ahmed Hulusi : Hamim'de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde). . . Sonra Nâr'da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!
Ahmet Tekin : Kaynar suda, sonra ateşte bırakılıp yanacaklar.
Ahmet Varol : Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç : Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ali Fikri Yavuz : Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
Bekir Sadak : (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal Yıldırım : (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Diyanet İşleri : (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet Vakfi : (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip Yüksel : Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kaynar suda; sonra ateşte kaynatılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar
Fizilal-il Kuran : Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
Gültekin Onan : Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat : (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbni Kesir : Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).
Muhammed Esed : yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
Ömer Öngüt : Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Şaban Piriş : Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
Suat Yıldırım : (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman Ateş : Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ümit Şimşek : Kaynar suyun içine! Sonra ateşte yakılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}