» 40 / Mü’min  17:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْيَوْمَ (ELYVM) = El-yevme : bugün
2. تُجْزَىٰ (TCZ) = tuczā : cezalanır
3. كُلُّ (KL) = kullu : her
4. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : can
5. بِمَا (BME) = bimā :
6. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandığıyle
7. لَا (LE) = lā : yoktur
8. ظُلْمَ (ƵLM) = Zulme : zulüm
9. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
10. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
11. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
12. سَرِيعُ (SRYA) = serīǔ : çabuk görendir
13. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesabı
bugün | cezalanır | her | can | | kazandığıyle | yoktur | zulüm | bugün | şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[YVM] [CZY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [ƵLM] [YVM] [] [] [SRA] [ḪSB]
ELYVM TCZ KL NFS BME KSBT LE ƵLM ELYVM ÎN ELLH SRYA ELḪSEB

El-yevme tuczā kullu nefsin bimā kesebet Zulme l-yevme inne llahe serīǔ l-Hisābi
اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب

 » 40 / Mü’min  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اليوم ي و م | YVM ELYVM El-yevme bugün This Day
تجزى ج ز ي | CZY TCZ tuczā cezalanır will be recompensed
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
بما | BME bimā for what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığıyle it earned.
لا | LE yoktur No
ظلم ظ ل م | ƵLM ƵLM Zulme zulüm injustice
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today!
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) Swift
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in) Account.

40:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bugün | cezalanır | her | can | | kazandığıyle | yoktur | zulüm | bugün | şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[YVM] [CZY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [ƵLM] [YVM] [] [] [SRA] [ḪSB]
ELYVM TCZ KL NFS BME KSBT LE ƵLM ELYVM ÎN ELLH SRYA ELḪSEB

El-yevme tuczā kullu nefsin bimā kesebet Zulme l-yevme inne llahe serīǔ l-Hisābi
اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب

[ي و م] [ج ز ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [] [ظ ل م] [ي و م] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اليوم ي و م | YVM ELYVM El-yevme bugün This Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تجزى ج ز ي | CZY TCZ tuczā cezalanır will be recompensed
Te,Cim,Ze,,
400,3,7,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin can soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
بما | BME bimā for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığıyle it earned.
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
لا | LE yoktur No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ظلم ظ ل م | ƵLM ƵLM Zulme zulüm injustice
Zı,Lam,Mim,
900,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today!
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) Swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in) Account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْيَوْمَ: bugün | تُجْزَىٰ: cezalanır | كُلُّ: her | نَفْسٍ: can | بِمَا: | كَسَبَتْ: kazandığıyle | لَا: yoktur | ظُلْمَ: zulüm | الْيَوْمَ: bugün | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | سَرِيعُ: çabuk görendir | الْحِسَابِ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اليوم ELYWM bugün | تجزى TCZ cezalanır | كل KL her | نفس NFS can | بما BME | كسبت KSBT kazandığıyle | لا LE yoktur | ظلم ƵLM zulüm | اليوم ELYWM bugün | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | سريع SRYA çabuk görendir | الحساب ELḪSEB hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-yevme: bugün | tuczā: cezalanır | kullu: her | nefsin: can | bimā: | kesebet: kazandığıyle | : yoktur | Zulme: zulüm | l-yevme: bugün | inne: şüphesiz | llahe: Allah | serīǔ: çabuk görendir | l-Hisābi: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |ELYVM: bugün | TCZ: cezalanır | KL: her | NFS: can | BME: | KSBT: kazandığıyle | LE: yoktur | ƵLM: zulüm | ELYVM: bugün | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | SRYA: çabuk görendir | ELḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün herkes, ne kazandıysa onun karşılığını bulur; o gün zulüm yoktur; şüphe yok ki Allah'ın hesâbı, pek tezdir.
Adem Uğur : Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.
Ahmed Hulusi : Bu süreçte her nefs yaptıklarının getirisiyle karşılık bulur (yaptıklarının sonucunu yaşar)! Bu süreçte haksızlık yoktur! Muhakkak ki Allâh Seriy'ul Hisab'dır (anında yapılanın sonucunu yaşatmaya başlayandır).
Ahmet Tekin : Bugün herkese, işledikleri amellerin karşılığı, hak ettikleri verilir. Bugün haksızlık yapılmaz. Allah hesabı çabucak görür.
Ahmet Varol : Bugün her cana kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
Ali Fikri Yavuz : Bugün (ahirette) herkes kazandığı ile cezalanacaktır. Zulüm yok bugün... Şübhesiz ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
Bekir Sadak : Bugun herkese, kazandiginin karsiligi verilir. Bugun haksizlik yoktur. Dogurusu Allah, hesabi cabuk gorendir.
Celal Yıldırım : Bugün her kişi ne kazanmışsa onun karşılığını görür. Bugün haksızlık diye bir şey yoktur. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri : Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün asla zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet Vakfi : Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.
Edip Yüksel : O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bugün her nefis kazandığı ile cezalanacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Zulüm yok bugün. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu gün her nefis kazandığı ile cezalanacak, zulüm yok bugün, şübhesiz ki Allahın hisabı serî'dir
Fizilal-il Kuran : Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan : Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir.
Hakkı Yılmaz : Bugün her kişi kazandığının karşılığını alacaktır. Bugün haksızlık diye bir şey yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir.
Hayrat Neşriyat : Bugün herkes (dünyada) kazandığı şeyin karşılığını görür. Bugün haksızlık yoktur. Şübhesiz ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : Bugün bütün nefsler (herkes), kazandıkları sebebiyle cezalandırılır veya mükâfatlandırılır (karşılığı verilir). Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bugün her nefis kazanmış olduğu ile cezalandırılacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz ki, Allah hesabı çabukca görendir.
Ömer Öngüt : O gün herkese kazandığının karşılığı verilir. O gün kimseye haksızlık yapılmaz. Şüphesiz ki Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür.
Suat Yıldırım : Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür.
Süleyman Ateş : Bugün her can, kazandığıyla cezâlanır. Bugün zulüm yoktur. Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
Ümit Şimşek : O gün herkese ne kazandıysa onun karşılığı verilir. O gün kimseye haksızlık edilmez. Ve Allah hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}