» 40 / Mü’min  39:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
3. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : gerçekten
4. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
5. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
6. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
7. مَتَاعٌ (MTEA) = metāǔn : bir geçinmedir
8. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve gerçekten
9. الْاخِرَةَ (EL ËḢRT) = l-āḣirate : ahiret
10. هِيَ (HY) = hiye : o
11. دَارُ (D̃ER) = dāru : yerdir
12. الْقَرَارِ (ELGRER) = l-ḳarāri : ebedi olarak durulacak
EY/HEY/AH | kavmim | gerçekten | bu | hayatı | dünya | bir geçinmedir | ve gerçekten | ahiret | o | yerdir | ebedi olarak durulacak |

[Y] [GVM] [] [] [ḪYY] [D̃NV] [MTA] [] [EḢR] [] [D̃VR] [GRR]
YE GVM ÎNME HZ̃H ELḪYET ELD̃NYE MTEA VÎN EL ËḢRT HY D̃ER ELGRER

ḳavmi innemā hāƶihi l-Hayātu d-dunyā metāǔn ve inne l-āḣirate hiye dāru l-ḳarāri
يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار

 » 40 / Mü’min  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
إنما | ÎNME innemā gerçekten Only
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this,
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn bir geçinmedir (is) enjoyment,
وإن | VÎN ve inne ve gerçekten and indeed,
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahiret the Hereafter -
هي | HY hiye o it
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāru yerdir (is the) home,
القرار ق ر ر | GRR ELGRER l-ḳarāri ebedi olarak durulacak (of) settlement.

40:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | kavmim | gerçekten | bu | hayatı | dünya | bir geçinmedir | ve gerçekten | ahiret | o | yerdir | ebedi olarak durulacak |

[Y] [GVM] [] [] [ḪYY] [D̃NV] [MTA] [] [EḢR] [] [D̃VR] [GRR]
YE GVM ÎNME HZ̃H ELḪYET ELD̃NYE MTEA VÎN EL ËḢRT HY D̃ER ELGRER

ḳavmi innemā hāƶihi l-Hayātu d-dunyā metāǔn ve inne l-āḣirate hiye dāru l-ḳarāri
يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار

[ي] [ق و م] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ت ع] [] [ا خ ر] [] [د و ر] [ق ر ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNME innemā gerçekten Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this,
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn bir geçinmedir (is) enjoyment,
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وإن | VÎN ve inne ve gerçekten and indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirate ahiret the Hereafter -
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
هي | HY hiye o it
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
دار د و ر | D̃VR D̃ER dāru yerdir (is the) home,
Dal,Elif,Re,
4,1,200,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
القرار ق ر ر | GRR ELGRER l-ḳarāri ebedi olarak durulacak (of) settlement.
Elif,Lam,Gaf,Re,Elif,Re,
1,30,100,200,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | إِنَّمَا: gerçekten | هَٰذِهِ: bu | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | مَتَاعٌ: bir geçinmedir | وَإِنَّ: ve gerçekten | الْاخِرَةَ: ahiret | هِيَ: o | دَارُ: yerdir | الْقَرَارِ: ebedi olarak durulacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | إنما ÎNME gerçekten | هذه HZ̃H bu | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | متاع MTEA bir geçinmedir | وإن WÎN ve gerçekten | الآخرة EL ËḢRT ahiret | هي HY o | دار D̃ER yerdir | القرار ELGRER ebedi olarak durulacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | innemā: gerçekten | hāƶihi: bu | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | metāǔn: bir geçinmedir | ve inne: ve gerçekten | l-āḣirate: ahiret | hiye: o | dāru: yerdir | l-ḳarāri: ebedi olarak durulacak |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | ÎNME: gerçekten | HZ̃H: bu | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | MTEA: bir geçinmedir | VÎN: ve gerçekten | EL ËḢRT: ahiret | HY: o | D̃ER: yerdir | ELGRER: ebedi olarak durulacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmim, şu dünyâ yaşayışı, ancak geçici bir metâdan ibâret ve şüphe yok ki âhirettir, karar edilecek yurt.
Adem Uğur : Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Ahmed Hulusi : "Ey halkım. . . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimî kalma yurdunun ta kendisidir!"
Ahmet Tekin : 'Ey kavmim, bu dünya hayatı ancak geçici bir eğlencedir. Ama âhiret, kalınacak, yaşanacak ebedî bir yurttur.'
Ahmet Varol : Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçinmedir. Ahiret ise işte kalınacak yurt orasıdır.
Ali Bulaç : "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Ali Fikri Yavuz : Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir.
Bekir Sadak : «Ey milletim! suphesiz bu dunya hayati gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalinacak yurttur.»
Celal Yıldırım : Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.»
Diyanet İşleri : “Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Edip Yüksel : 'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Âhıret ise (Dârülkarar) durulacak yurddur
Fizilal-il Kuran : Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
Gültekin Onan : "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir».
Hayrat Neşriyat : 'Ey kavmim! Bu dünya hayâtı ancak (geçici) bir menfaattir; doğrusu âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.'
İbni Kesir : Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
İskender Evrenosoğlu : Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir.
Muhammed Esed : Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta'dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.»
Ömer Öngüt : "Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaattan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir. "
Şaban Piriş : Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
Suat Yıldırım : "Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ’dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, bu dünyâ hayâtı (kısa) bir geçinmedir. Âhiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."
Tefhim-ul Kuran : «Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmim, bu dünyanın safâsı pek kısa sürer. Âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}