» 40 / Mü’min  44:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَتَذْكُرُونَ (FSTZ̃KRVN) = fe seteƶkurūne : yakında hatırlayacaksınız
2. مَا (ME) = mā : ne
3. أَقُولُ (ÊGVL) = eḳūlu : söylediysem
4. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
5. وَأُفَوِّضُ (VÊFVŽ) = ve ufevviDu : ve bırakıyorum
6. أَمْرِي (ÊMRY) = emrī : işimi
7. إِلَى (ÎL) = ilā :
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
11. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görür
12. بِالْعِبَادِ (BELABED̃) = bil-ǐbādi : kulları
yakında hatırlayacaksınız | ne | söylediysem | size | ve bırakıyorum | işimi | | Allah'a | şüphesiz | Allah | görür | kulları |

[Z̃KR] [] [GVL] [] [FVŽ] [EMR] [] [] [] [] [BṦR] [ABD̃]
FSTZ̃KRVN ME ÊGVL LKM VÊFVŽ ÊMRY ÎL ELLH ÎN ELLH BṦYR BELABED̃

fe seteƶkurūne eḳūlu lekum ve ufevviDu emrī ilā llahi inne llahe beSīrun bil-ǐbādi
فستذكرون ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد

 » 40 / Mü’min  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فستذكرون ذ ك ر | Z̃KR FSTZ̃KRVN fe seteƶkurūne yakında hatırlayacaksınız And you will remember
ما | ME ne what
أقول ق و ل | GVL ÊGVL eḳūlu söylediysem I say
لكم | LKM lekum size to you,
وأفوض ف و ض | FVŽ VÊFVŽ ve ufevviDu ve bırakıyorum and I entrust
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī işimi my affair
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
بالعباد ع ب د | ABD̃ BELABED̃ bil-ǐbādi kulları "of (His) slaves."""

40:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yakında hatırlayacaksınız | ne | söylediysem | size | ve bırakıyorum | işimi | | Allah'a | şüphesiz | Allah | görür | kulları |

[Z̃KR] [] [GVL] [] [FVŽ] [EMR] [] [] [] [] [BṦR] [ABD̃]
FSTZ̃KRVN ME ÊGVL LKM VÊFVŽ ÊMRY ÎL ELLH ÎN ELLH BṦYR BELABED̃

fe seteƶkurūne eḳūlu lekum ve ufevviDu emrī ilā llahi inne llahe beSīrun bil-ǐbādi
فستذكرون ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد

[ذ ك ر] [] [ق و ل] [] [ف و ض] [ا م ر] [] [] [] [] [ب ص ر] [ع ب د]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فستذكرون ذ ك ر | Z̃KR FSTZ̃KRVN fe seteƶkurūne yakında hatırlayacaksınız And you will remember
Fe,Sin,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
80,60,400,700,20,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
FUT – prefixed future particle sa
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أقول ق و ل | GVL ÊGVL eḳūlu söylediysem I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
لكم | LKM lekum size to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأفوض ف و ض | FVŽ VÊFVŽ ve ufevviDu ve bırakıyorum and I entrust
Vav,,Fe,Vav,Dad,
6,,80,6,800,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
أمري ا م ر | EMR ÊMRY emrī işimi my affair
,Mim,Re,Ye,
,40,200,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
بالعباد ع ب د | ABD̃ BELABED̃ bil-ǐbādi kulları "of (His) slaves."""
Be,Elif,Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,
2,1,30,70,2,1,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَتَذْكُرُونَ: yakında hatırlayacaksınız | مَا: ne | أَقُولُ: söylediysem | لَكُمْ: size | وَأُفَوِّضُ: ve bırakıyorum | أَمْرِي: işimi | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | بَصِيرٌ: görür | بِالْعِبَادِ: kulları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فستذكرون FSTZ̃KRWN yakında hatırlayacaksınız | ما ME ne | أقول ÊGWL söylediysem | لكم LKM size | وأفوض WÊFWŽ ve bırakıyorum | أمري ÊMRY işimi | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | بصير BṦYR görür | بالعباد BELABED̃ kulları |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe seteƶkurūne: yakında hatırlayacaksınız | : ne | eḳūlu: söylediysem | lekum: size | ve ufevviDu: ve bırakıyorum | emrī: işimi | ilā: | llahi: Allah'a | inne: şüphesiz | llahe: Allah | beSīrun: görür | bil-ǐbādi: kulları |
Kırık Meal (Transcript) : |FSTZ̃KRVN: yakında hatırlayacaksınız | ME: ne | ÊGVL: söylediysem | LKM: size | VÊFVŽ: ve bırakıyorum | ÊMRY: işimi | ÎL: | ELLH: Allah'a | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | BṦYR: görür | BELABED̃: kulları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah'a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
Adem Uğur : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Ahmed Hulusi : "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh'a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr'dir. "
Ahmet Tekin : 'Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben gerçekleştirmeye çalıştığım planlarımın icrasını Allah’a havâle ediyorum. Allah kullarını biliyor, görüyor.' dedi.
Ahmet Varol : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kullarını görmektedir.'
Ali Bulaç : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir."
Ali Fikri Yavuz : Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir.”
Bekir Sadak : «ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah'a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.»
Celal Yıldırım : Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah'a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir.
Diyanet İşleri : “Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür.'
Diyanet Vakfi : Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir.
Edip Yüksel : 'Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir
Fizilal-il Kuran : Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür.
Gültekin Onan : "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı'ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir."
Hakkı Yılmaz : (38-44) Yine iman etmiş olan o kimse: “Ey toplumum! Bana uyun ki size akıllı olmanın yoluna kılavuzluk edeyim. Ey toplumum! Bu bayağı hayat ancak geçici bir kazanımdır. Âhiret ise kesinlikle durulacak yurdun ta kendisidir. Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Ve erkek veya kadın, her kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik iş işlerse, artık onlar, orada hesapsızca rızıklanmak üzere cennete girerler.” Yine: “Ey toplumum! Bana ne oluyor ki, siz beni ateşe davet ediyorken ben sizi kurtuluşa davet ediyorum! Siz, beni, Allah'a inanmamaya ve benim için hiç bilgi olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum. Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni kendisine davet ettiğiniz şey, dünya ve âhirette kendisine bir çağrı olmayan şeydir. Ve şüphesiz dönüşümüz Allah'adır. Ve şüphesiz sınırı aşanlar, cehennem ashâbının ta kendileridir. Artık siz benim, sizin için söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ve ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını en iyi görendir” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir».
Hayrat Neşriyat : 'Artık size ne söylemekte olduğumu yakında hatırlayacaksınız! (Ben) işimi Allah’a havâle ediyorum. Şübhesiz ki Allah, kulları(nı) hakkıyla görendir.'
İbni Kesir : Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah'a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
Muhammed Esed : ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah'a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah'a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.»
Ömer Öngüt : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir. "
Şaban Piriş : Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir.
Suat Yıldırım : "Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız. Artık ben işimi Allah’a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir."
Süleyman Ateş : "Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allâh, kulları görür."
Tefhim-ul Kuran : «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
Ümit Şimşek : 'Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Hiç kuşkusuz Allah kullarını görmektedir.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}