» 40 / Mü’min  58:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : olmaz
2. يَسْتَوِي (YSTVY) = yestevī : eşit
3. الْأَعْمَىٰ (ELÊAM) = l-eǎ'mā : kör
4. وَالْبَصِيرُ (VELBṦYR) = velbeSīru : ve gören
5. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
6. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
7. وَعَمِلُوا (VAMLVE) = ve ǎmilū : ve yapanlar
8. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
9. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
10. الْمُسِيءُ (ELMSYÙ) = l-musī'u : kötülük yapan
11. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
12. مَا (ME) = mā : ne kadar
13. تَتَذَكَّرُونَ (TTZ̃KRVN) = teteƶekkerūne : düşünüyorsunuz
olmaz | eşit | kör | ve gören | ve kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | ve ne de | kötülük yapan | az | ne kadar | düşünüyorsunuz |

[] [SVY] [AMY] [BṦR] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [SVE] [GLL] [] [Z̃KR]
VME YSTVY ELÊAM VELBṦYR VELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET VLE ELMSYÙ GLYLE ME TTZ̃KRVN

ve mā yestevī l-eǎ'mā velbeSīru velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve lā l-musī'u ḳalīlen teteƶekkerūne
وما يستوي الأعمى والبصير والذين آمنوا وعملوا الصالحات ولا المسيء قليلا ما تتذكرون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā olmaz And not
يستوي س و ي | SVY YSTVY yestevī eşit (are) equal
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind
والبصير ب ص ر | BṦR VELBṦYR velbeSīru ve gören and the seeing
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
المسيء س و ا | SVE ELMSYÙ l-musī'u kötülük yapan the evildoer.
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az Little
ما | ME ne kadar (is) what
تتذكرون ذ ك ر | Z̃KR TTZ̃KRVN teteƶekkerūne düşünüyorsunuz you take heed.

40:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

olmaz | eşit | kör | ve gören | ve kimseler | inanan(lar) | ve yapanlar | iyi işler | ve ne de | kötülük yapan | az | ne kadar | düşünüyorsunuz |

[] [SVY] [AMY] [BṦR] [] [EMN] [AML] [ṦLḪ] [] [SVE] [GLL] [] [Z̃KR]
VME YSTVY ELÊAM VELBṦYR VELZ̃YN ËMNVE VAMLVE ELṦELḪET VLE ELMSYÙ GLYLE ME TTZ̃KRVN

ve mā yestevī l-eǎ'mā velbeSīru velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve lā l-musī'u ḳalīlen teteƶekkerūne
وما يستوي الأعمى والبصير والذين آمنوا وعملوا الصالحات ولا المسيء قليلا ما تتذكرون

[] [س و ي] [ع م ي] [ب ص ر] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [س و ا] [ق ل ل] [] [ذ ك ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā olmaz And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستوي س و ي | SVY YSTVY yestevī eşit (are) equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
الأعمى ع م ي | AMY ELÊAM l-eǎ'mā kör the blind
Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
1,30,,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والبصير ب ص ر | BṦR VELBṦYR velbeSīru ve gören and the seeing
Vav,Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
6,1,30,2,90,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML VAMLVE ve ǎmilū ve yapanlar and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
المسيء س و ا | SVE ELMSYÙ l-musī'u kötülük yapan the evildoer.
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,,
1,30,40,60,10,,
N – nominative masculine (form IV) active participle
اسم مرفوع
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az Little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
ما | ME ne kadar (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تتذكرون ذ ك ر | Z̃KR TTZ̃KRVN teteƶekkerūne düşünüyorsunuz you take heed.
Te,Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: olmaz | يَسْتَوِي: eşit | الْأَعْمَىٰ: kör | وَالْبَصِيرُ: ve gören | وَالَّذِينَ: ve kimseler | امَنُوا: inanan(lar) | وَعَمِلُوا: ve yapanlar | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | وَلَا: ve ne de | الْمُسِيءُ: kötülük yapan | قَلِيلًا: az | مَا: ne kadar | تَتَذَكَّرُونَ: düşünüyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME olmaz | يستوي YSTWY eşit | الأعمى ELÊAM kör | والبصير WELBṦYR ve gören | والذين WELZ̃YN ve kimseler | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | وعملوا WAMLWE ve yapanlar | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | ولا WLE ve ne de | المسيء ELMSYÙ kötülük yapan | قليلا GLYLE az | ما ME ne kadar | تتذكرون TTZ̃KRWN düşünüyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: olmaz | yestevī: eşit | l-eǎ'mā: kör | velbeSīru: ve gören | velleƶīne: ve kimseler | āmenū: inanan(lar) | ve ǎmilū: ve yapanlar | S-SāliHāti: iyi işler | ve lā: ve ne de | l-musī'u: kötülük yapan | ḳalīlen: az | : ne kadar | teteƶekkerūne: düşünüyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: olmaz | YSTVY: eşit | ELÊAM: kör | VELBṦYR: ve gören | VELZ̃YN: ve kimseler | ËMNVE: inanan(lar) | VAMLVE: ve yapanlar | ELṦELḪET: iyi işler | VLE: ve ne de | ELMSYÙ: kötülük yapan | GLYLE: az | ME: ne kadar | TTZ̃KRVN: düşünüyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.
Adem Uğur : Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Kör ile gören, iman edip imanın gereğini uygulayan ile inkâr ile kötülük yapan bir olmaz! Ne kadar da az hatırlayıp düşünüyorsunuz!
Ahmet Tekin : Önünü göremeyen kâfirle, ilerisini gören mü’min, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerle, kötü icraat yapanlar, kötülük edenler, işlerini kötü yapanlar bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorlar.
Ahmet Varol : Kör ile gören bir olmaz. İman edip salih ameller işleyenlerle kötülük eden de. Ne kadar da az düşünüyorsunuz.
Ali Bulaç : Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!...
Bekir Sadak : Korle goren, inanip yararli is isleyenlerle kotuluk yapan bir degildir. Ne kadar kisa dusunuyorsunuz?
Celal Yıldırım : Görmeyenle gören, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlarla kötülük işleyen kimse bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel : Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kör ise görenle müsavî olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Gültekin Onan : Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : Ve kör ile gören eşit olmaz. İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış olanlar ve kötülük yapanlar da eşit değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Hasan Basri Çantay : Kör olanla gören, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
Hayrat Neşriyat : Kör ile gören; îmân edip sâlih ameller işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İbni Kesir : Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kör ile basiret sahibi bir olmaz. Ve de âmenû olup salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerle kötülük yapanlar da (bir olmaz). Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
Muhammed Esed : (Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Kör olan ile görücü olan müsavî olmaz. Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler ile kötülük yapan da (müsavî değildir). Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Ömer Öngüt : Körle gören, iman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!
Şaban Piriş : Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım : Görmeyenle gören bir olmaz. İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş : Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Ümit Şimşek : Ne kör ile gören bir olur, ne de iman edip güzel işler yapanlarla günahkârlar. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}