» 40 / Mü’min  34:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size gelmişti
3. يُوسُفُ (YVSF) = yūsufu : Yusuf
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
6. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : açık kanıtlarla
7. فَمَا (FME) = femā : fakat
8. زِلْتُمْ (ZLTM) = ziltum : geri durmadınız
9. فِي (FY) = fī : (olmaktan)
10. شَكٍّ (ŞK) = şekkin : şüphede
11. مِمَّا (MME) = mimmā : şeyler hakkında
12. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size getirdikleri
13. بِهِ (BH) = bihi : onun
14. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
15. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
16. هَلَكَ (HLK) = heleke : öldüğü
17. قُلْتُمْ (GLTM) = ḳultum : dediniz
18. لَنْ (LN) = len : asla
19. يَبْعَثَ (YBAS̃) = yeb'ǎṧe : göndermez
20. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
21. مِنْ (MN) = min :
22. بَعْدِهِ (BAD̃H) = beǎ'dihi : ondan sonra
23. رَسُولًا (RSVLE) = rasūlen : elçi
24. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
25. يُضِلُّ (YŽL) = yuDillu : saptırır
26. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
27. مَنْ (MN) = men : kimseleri
28. هُوَ (HV) = huve : o
29. مُسْرِفٌ (MSRF) = musrifun : aşırı giden
30. مُرْتَابٌ (MRTEB) = murtābun : şüpheci
ve andolsun | size gelmişti | Yusuf | | daha önce | açık kanıtlarla | fakat | geri durmadınız | (olmaktan) | şüphede | şeyler hakkında | size getirdikleri | onun | nihayet | zaman | öldüğü | dediniz | asla | göndermez | Allah | | ondan sonra | elçi | işte böyle | saptırır | Allah | kimseleri | o | aşırı giden | şüpheci |

[] [CYE] [] [] [GBL] [BYN] [] [ZYL] [] [ŞKK] [] [CYE] [] [] [] [HLK] [GVL] [] [BAS̃] [] [] [BAD̃] [RSL] [] [ŽLL] [] [] [] [SRF] [RYB]
VLGD̃ CEÙKM YVSF MN GBL BELBYNET FME ZLTM FY ŞK MME CEÙKM BH ḪT ÎZ̃E HLK GLTM LN YBAS̃ ELLH MN BAD̃H RSVLE KZ̃LK YŽL ELLH MN HV MSRF MRTEB

veleḳad cā'ekum yūsufu min ḳablu bil-beyyināti femā ziltum şekkin mimmā cā'ekum bihi Hattā iƶā heleke ḳultum len yeb'ǎṧe llahu min beǎ'dihi rasūlen keƶālike yuDillu llahu men huve musrifun murtābun
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب

 » 40 / Mü’min  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmişti came to you
يوسف | YVSF yūsufu Yusuf Yusuf
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık kanıtlarla with clear proofs,
فما | FME femā fakat but not
زلتم ز ي ل | ZYL ZLTM ziltum geri durmadınız you ceased
في | FY (olmaktan) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şüphede doubt
مما | MME mimmā şeyler hakkında about what
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size getirdikleri he brought to you
به | BH bihi onun [with it],
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke öldüğü he died,
قلتم ق و ل | GVL GLTM ḳultum dediniz you said,
لن | LN len asla """Never"
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe göndermez will Allah raise
الله | ELLH llahu Allah will Allah raise
من | MN min after him
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen elçi "a Messenger."""
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus,
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu saptırır Allah lets go astray
الله | ELLH llahu Allah Allah lets go astray
من | MN men kimseleri who
هو | HV huve o [he]
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun aşırı giden (is) a transgressor,
مرتاب ر ي ب | RYB MRTEB murtābun şüpheci "a doubter."""

40:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | size gelmişti | Yusuf | | daha önce | açık kanıtlarla | fakat | geri durmadınız | (olmaktan) | şüphede | şeyler hakkında | size getirdikleri | onun | nihayet | zaman | öldüğü | dediniz | asla | göndermez | Allah | | ondan sonra | elçi | işte böyle | saptırır | Allah | kimseleri | o | aşırı giden | şüpheci |

[] [CYE] [] [] [GBL] [BYN] [] [ZYL] [] [ŞKK] [] [CYE] [] [] [] [HLK] [GVL] [] [BAS̃] [] [] [BAD̃] [RSL] [] [ŽLL] [] [] [] [SRF] [RYB]
VLGD̃ CEÙKM YVSF MN GBL BELBYNET FME ZLTM FY ŞK MME CEÙKM BH ḪT ÎZ̃E HLK GLTM LN YBAS̃ ELLH MN BAD̃H RSVLE KZ̃LK YŽL ELLH MN HV MSRF MRTEB

veleḳad cā'ekum yūsufu min ḳablu bil-beyyināti femā ziltum şekkin mimmā cā'ekum bihi Hattā iƶā heleke ḳultum len yeb'ǎṧe llahu min beǎ'dihi rasūlen keƶālike yuDillu llahu men huve musrifun murtābun
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب

[] [ج ي ا] [] [] [ق ب ل] [ب ي ن] [] [ز ي ل] [] [ش ك ك] [] [ج ي ا] [] [] [] [ه ل ك] [ق و ل] [] [ب ع ث] [] [] [ب ع د] [ر س ل] [] [ض ل ل] [] [] [] [س ر ف] [ر ي ب]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmişti came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يوسف | YVSF yūsufu Yusuf Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – nominative masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مرفوع
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık kanıtlarla with clear proofs,
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
فما | FME femā fakat but not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
زلتم ز ي ل | ZYL ZLTM ziltum geri durmadınız you ceased
Ze,Lam,Te,Mim,
7,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY (olmaktan) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şüphede doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مما | MME mimmā şeyler hakkında about what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size getirdikleri he brought to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onun [with it],
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
هلك ه ل ك | HLK HLK heleke öldüğü he died,
He,Lam,Kef,
5,30,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
قلتم ق و ل | GVL GLTM ḳultum dediniz you said,
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لن | LN len asla """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يبعث ب ع ث | BAS̃ YBAS̃ yeb'ǎṧe göndermez will Allah raise
Ye,Be,Ayn,Se,
10,2,70,500,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah will Allah raise
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min after him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi ondan sonra after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رسولا ر س ل | RSL RSVLE rasūlen elçi "a Messenger."""
Re,Sin,Vav,Lam,Elif,
200,60,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus,
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu saptırır Allah lets go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah lets go astray
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN men kimseleri who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هو | HV huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
مسرف س ر ف | SRF MSRF musrifun aşırı giden (is) a transgressor,
Mim,Sin,Re,Fe,
40,60,200,80,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
مرتاب ر ي ب | RYB MRTEB murtābun şüpheci "a doubter."""
Mim,Re,Te,Elif,Be,
40,200,400,1,2,
ADJ – nominative indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | جَاءَكُمْ: size gelmişti | يُوسُفُ: Yusuf | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | بِالْبَيِّنَاتِ: açık kanıtlarla | فَمَا: fakat | زِلْتُمْ: geri durmadınız | فِي: (olmaktan) | شَكٍّ: şüphede | مِمَّا: şeyler hakkında | جَاءَكُمْ: size getirdikleri | بِهِ: onun | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: zaman | هَلَكَ: öldüğü | قُلْتُمْ: dediniz | لَنْ: asla | يَبْعَثَ: göndermez | اللَّهُ: Allah | مِنْ: | بَعْدِهِ: ondan sonra | رَسُولًا: elçi | كَذَٰلِكَ: işte böyle | يُضِلُّ: saptırır | اللَّهُ: Allah | مَنْ: kimseleri | هُوَ: o | مُسْرِفٌ: aşırı giden | مُرْتَابٌ: şüpheci |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | جاءكم CEÙKM size gelmişti | يوسف YWSF Yusuf | من MN | قبل GBL daha önce | بالبينات BELBYNET açık kanıtlarla | فما FME fakat | زلتم ZLTM geri durmadınız | في FY (olmaktan) | شك ŞK şüphede | مما MME şeyler hakkında | جاءكم CEÙKM size getirdikleri | به BH onun | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E zaman | هلك HLK öldüğü | قلتم GLTM dediniz | لن LN asla | يبعث YBAS̃ göndermez | الله ELLH Allah | من MN | بعده BAD̃H ondan sonra | رسولا RSWLE elçi | كذلك KZ̃LK işte böyle | يضل YŽL saptırır | الله ELLH Allah | من MN kimseleri | هو HW o | مسرف MSRF aşırı giden | مرتاب MRTEB şüpheci |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | cā'ekum: size gelmişti | yūsufu: Yusuf | min: | ḳablu: daha önce | bil-beyyināti: açık kanıtlarla | femā: fakat | ziltum: geri durmadınız | : (olmaktan) | şekkin: şüphede | mimmā: şeyler hakkında | cā'ekum: size getirdikleri | bihi: onun | Hattā: nihayet | iƶā: zaman | heleke: öldüğü | ḳultum: dediniz | len: asla | yeb'ǎṧe: göndermez | llahu: Allah | min: | beǎ'dihi: ondan sonra | rasūlen: elçi | keƶālike: işte böyle | yuDillu: saptırır | llahu: Allah | men: kimseleri | huve: o | musrifun: aşırı giden | murtābun: şüpheci |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | CEÙKM: size gelmişti | YVSF: Yusuf | MN: | GBL: daha önce | BELBYNET: açık kanıtlarla | FME: fakat | ZLTM: geri durmadınız | FY: (olmaktan) | ŞK: şüphede | MME: şeyler hakkında | CEÙKM: size getirdikleri | BH: onun | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | HLK: öldüğü | GLTM: dediniz | LN: asla | YBAS̃: göndermez | ELLH: Allah | MN: | BAD̃H: ondan sonra | RSVLE: elçi | KZ̃LK: işte böyle | YŽL: saptırır | ELLH: Allah | MN: kimseleri | HV: o | MSRF: aşırı giden | MRTEB: şüpheci |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki daha önce Yûsuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır.
Adem Uğur : Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.
Ahmed Hulusi : Daha önce Yusuf da size apaçık delilleriyle gelmişti de Onun size getirdiklerinden kuşku duyarak yaşamıştınız. . . Nihayet (Yusuf) vefat ettiğinde de: "Allâh, O'ndan sonra bir Rasûl asla bâ's etmez" demiştiniz. . . Allâh, israf eden, kuşkulu kimseyi böylece saptırır.
Ahmet Tekin : 'Daha önce size, apaçık delillerle Yûsuf gelmişti. Onun size getirdiği dinî hakikatlerden şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince, Allah ondan sonra özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere asla rasul görevlendirmez, dediniz. İşte geçmiştekilerin başına gelenlere benzer şekilde, Allah cahilce davranarak kural tanımayan, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyan, hak dinde şüpheye düşürecek konular arayan, ithamlarda bulunan isyankârların, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanır.' dedi.
Ahmet Varol : Andolsun daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp durmuştunuz. Sonunda o ölünce: 'Artık ondan sonra Allah bize peygamber göndermeyecek' dediniz. İşte Allah aşırıya giden şüpheci kimseyi böyle saptırır.
Ali Bulaç : "Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Mûsa’dan önce Yûsuf da size mucizelerle gelmişti. O vakit de onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” dediniz. İşte Allah, (dininde) haddi aşan şübheciyi böyle saptırır.
Bekir Sadak : «And olsun ki, Yusuf da, daha once, size belgelerle gelmisti. Size getirdigi seylerden suphelenip durmustunuz. Sonunda Yusuf olunce, Allah onun ardindan hicbir peygamber gondermeyecek demistiniz. Allah, asiri supheciyi iste boylece saptirir.»
Celal Yıldırım : And olsun ki, daha önce Yusuf da size açık belgeler, kesin delillerle gelmişti. Siz onun getirdiğin de hep şüphe edip durmuştunuz. O vefat edince (umutsuzlardınız) ve «Allah ondan sonra elbette peygamber göndermiyecek» dediniz. İşte böylece Allah, ölçüyü kaçırıp şüphe içinde bocalayan kimseyi saptırır.
Diyanet İşleri : Andolsun, daha önce Yûsuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Daha sonra o ölünce de, “Allah, ondan sonra aslâ peygamber göndermez” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır.
Diyanet İşleri (eski) : 'And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır.'
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.
Edip Yüksel : Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, 'ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir),' demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan önce size apaçık delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği gerçekte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez!» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan evvel size beyyinelerle Yusüf gelmişti: o vakıt da onun size getirdiği hakıkatte şekketmiş durmuştunuz, nihayet vefat ettiğinde de bundan sonra Allah aslâ Resul göndermez dediniz! işte müsrif şübheci olanları Allah böyle şaşırtır
Fizilal-il Kuran : Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır.»
Gültekin Onan : "Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o vefat edince, demiştiniz ki; "Tanrı, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Tanrı, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.
Hakkı Yılmaz : (30-35) "Yine o iman etmiş olan kimse: “Ey toplumum! Şüphesiz ben, sizin hakkınızda Ahzâb'ın günü benzerinden; Nûh toplumunun, Âd'ın, Semûd'un ve daha sonrakilerin maceralarının benzerinden korkuyorum. Ve Allah, kulları için bir haksızlık, yanlışlık istemez. Ey toplumum! Şüphesiz ben, size gelecek o çağrışma-bağrışma/ kaçışma gününden; arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizin için Allah'tan koruyan biri yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. Ve andolsun ki, bundan önce size Yûsuf delillerle gelmişti. O zaman da o'nun size getirdiği şeylerde şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o öldüğünde de, “Bundan sonra Allah, asla elçi göndermez” dediniz. Allah, şu kendilerine gelmiş bir güç olmaksızın, Allah'ın âyetleri/alâmetleri/göstergeleri hakkında mücâdele eden, aşırı giden, şüpheci olan kişileri işte böyle şaşırtır. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buğz olarak büyüktür. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbi üzerine damga basar” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Andolsun, (Mûsâdan) evvel Yusuf da size apaçık bürhanlar getirmişdi. O vakit da onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuşdunuz. Hattâ o vefat edince de dediniz ki: «Bundan sonra Allah asla bir peygamber göndermez». İşte Allah, o haddi aşan şübheci kimseleri böyle şaşırtır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, daha önce Yûsuf da size mu'cizeler getirmişti de, onun size getirdiği o şeylerden dâimâ şübhe içinde oldunuz. Nihâyet (o) vefât edince: 'Allah ondan sonra aslâ bir peygamber göndermez!' dediniz. İşte Allah, (kendi irâdeleriyle) haddi aşan şübheci kimseleri böyle saptırır.
İbni Kesir : Andolsun ki; daha önce Yusuf da size apaçık burhanlarla gelmişti. O zaman da size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: Allah, bundan sonra hiç bir peygamber göndermez, demiştiniz. İşte Allah; haddi aşan aşırı şüphecileri böyle şaşırtır.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki daha önce Yusuf (A.S) size beyyineler (deliller) ile geldi. Fakat size getirdiği şeyden şüphe içinde olmanız zail olmadı. Hatta (o) helâk olduğu zaman: "Ondan sonra Allah asla başka resûl beas etmez (göndermez)." dediniz. Allah haddi aşan şüphecileri işte böyle dalâlette bırakır.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın:) Yusuf da size daha önce hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmişti; ama size getirdiği (mesajların tümü)ne karşı şüphe duymaktan kaçınmadınız, sonunda Yusuf ölünce de, 'Allah o'ndan sonra hiçbir elçi göndermeyecek!' dediniz. Allah, (vahyettiklerine karşı) şüpheye kapılarak kendi kendilerine yazık edenleri işte böyle saptırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, evvelce Yusuf size açık bürhanlar ile gelmişti, o vakit O'nun size getirdiği şeylerden dolayı şüphe içinde durmaktan ayrılmamıştınız. Vaktâ ki vefat etti, dediniz ki, «Allah O'ndan sonra elbette bir peygamber göndermeyecektir.» İşte Allah haddi tecavüz eden, şekk içinde bulunan kimseyi böyle şaşırtır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki daha önce Yusuf da size apaçık deliller (mucizeler) getirmişti. Onun size getirdiği şeyler hakkında da kuşkulanıp durmuştunuz. Hatta o vefat edince: "Bundan sonra Allah aslâ bir peygamber göndermez. " dediniz. İşte Allah, haddi aşan şüpheci kimseleri böyle şaşırtır.
Şaban Piriş : Daha önce de size Yusuf, açık belgelerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep şüphe edip durdunuz. Sonunda o öldüğü zaman: -Allah, ondan sonra bir peygamber göndermeyecektir, dediniz. Allah, haddi aşan (saçmalayan) şüpheciyi işte böyle dalalette bırakır.
Suat Yıldırım : "Daha önce Yusuf da size açık açık delillerle gelmiş, siz onun getirdiği gerçek hakkında da şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: "Ondan sonra Allah artık hiçbir peygamber göndermez!" demiştiniz. İşte Allah haddi aşan, şüpheci kimseleri böyle şaşırtır.
Süleyman Ateş : Daha önce Yûsuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihâyet o ölünce: 'Allâh ondan sonra elçi göndermez,' dediniz. İşte Allâh, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır."
Tefhim-ul Kuran : «Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki: «Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber göndermez.» İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.»
Ümit Şimşek : 'Daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti. Ama siz onun getirdikleri hakkında şüphe edip durdunuz. O öldüğünde ise 'Allah ondan sonra bir daha peygamber göndermez' demiştiniz. Allah, haddini aşan şüphecileri işte böyle saptırır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}