» 40 / Mü’min  68:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HV) = huve : O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. يُحْيِي (YḪYY) = yuHyī : yaşatan
4. وَيُمِيتُ (VYMYT) = ve yumītu : ve öldüren
5. فَإِذَا (FÎZ̃E) = fe iƶā : zaman
6. قَضَىٰ (GŽ) = ḳaDā : hükmettiği
7. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : bir işi
8. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : sadece
9. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der
10. لَهُ (LH) = lehu : ona
11. كُنْ (KN) = kun : ol!
12. فَيَكُونُ (FYKVN) = fe yekūnu : o da olur
O'dur | | yaşatan | ve öldüren | zaman | hükmettiği | bir işi | sadece | der | ona | ol! | o da olur |

[] [] [ḪYY] [MVT] [] [GŽY] [EMR] [] [GVL] [] [KVN] [KVN]
HV ELZ̃Y YḪYY VYMYT FÎZ̃E ÊMRE FÎNME YGVL LH KN FYKVN

huve lleƶī yuHyī ve yumītu fe iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatan gives life
ويميت م و ت | MVT VYMYT ve yumītu ve öldüren and causes death.
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā zaman And when
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā hükmettiği He decrees
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işi a matter,
فإنما | FÎNME feinnemā sadece then only
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der He says
له | LH lehu ona to it,
كن ك و ن | KVN KN kun ol! """Be,"""
فيكون ك و ن | KVN FYKVN fe yekūnu o da olur and it is.

40:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | | yaşatan | ve öldüren | zaman | hükmettiği | bir işi | sadece | der | ona | ol! | o da olur |

[] [] [ḪYY] [MVT] [] [GŽY] [EMR] [] [GVL] [] [KVN] [KVN]
HV ELZ̃Y YḪYY VYMYT FÎZ̃E ÊMRE FÎNME YGVL LH KN FYKVN

huve lleƶī yuHyī ve yumītu fe iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatan gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويميت م و ت | MVT VYMYT ve yumītu ve öldüren and causes death.
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
فإذا | FÎZ̃E fe iƶā zaman And when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
T – time adverb
الفاء عاطفة
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā hükmettiği He decrees
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir işi a matter,
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فإنما | FÎNME feinnemā sadece then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كن ك و ن | KVN KN kun ol! """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فيكون ك و ن | KVN FYKVN fe yekūnu o da olur and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: | يُحْيِي: yaşatan | وَيُمِيتُ: ve öldüren | فَإِذَا: zaman | قَضَىٰ: hükmettiği | أَمْرًا: bir işi | فَإِنَّمَا: sadece | يَقُولُ: der | لَهُ: ona | كُنْ: ol! | فَيَكُونُ: o da olur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O'dur | الذي ELZ̃Y | يحيي YḪYY yaşatan | ويميت WYMYT ve öldüren | فإذا FÎZ̃E zaman | قضى GŽ hükmettiği | أمرا ÊMRE bir işi | فإنما FÎNME sadece | يقول YGWL der | له LH ona | كن KN ol! | فيكون FYKWN o da olur |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: | yuHyī: yaşatan | ve yumītu: ve öldüren | fe iƶā: zaman | ḳaDā: hükmettiği | emran: bir işi | feinnemā: sadece | yeḳūlu: der | lehu: ona | kun: ol! | fe yekūnu: o da olur |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O'dur | ELZ̃Y: | YḪYY: yaşatan | VYMYT: ve öldüren | FÎZ̃E: zaman | : hükmettiği | ÊMRE: bir işi | FÎNME: sadece | YGVL: der | LH: ona | KN: ol! | FYKVN: o da olur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.
Adem Uğur : O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
Ahmed Hulusi : "HÛ" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!
Ahmet Tekin : O hayat veren, yaşatan, eceller gelince de ölümü gerçekleştirendir. Bir planı icra ederken ona sadece: 'Ol' der. O da oluverir.
Ahmet Varol : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir şeye hükmettiği zaman ona 'ol' der, o da oluverir.
Ali Bulaç : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Dirilten de, öldüren de O’dur. O, bir işi (yaratmak) istediği vakit sade “Ol” der, oluverir.
Bekir Sadak : Dirilten, olduren O'dur. Bir seye karar verirse «Ol» der, o da oluverir. *
Celal Yıldırım : O ki, yaşatır ve öldürür. O bir işin yerine gelmesini dilediğinde, ona sadece «ol!» der, o da oluverir .
Diyanet İşleri : O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece “ol” der, o da oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Dirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse 'Ol' der, o da oluverir.
Diyanet Vakfi : O, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız «Ol!» der, o da oluverir.
Edip Yüksel : Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece «ol!» der, o şey de hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: «Ol!» der, oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sâde «ol!» der oluverir
Fizilal-il Kuran : Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece «ol» der o da olur.
Gültekin Onan : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : O, yaşatır ve öldürür. Artık O, bir emir gerçekleştirince artık ona sadece ‘Ol!’ der de o, hemen olur.”
Hasan Basri Çantay : O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız «Ol» der, o da oluverir..
Hayrat Neşriyat : O, hayatı veren ve öldürendir. Öyle ki bir işe hükmettiği zaman, artık ona sâdece: 'Ol!' der; (o da) hemen oluverir!
İbni Kesir : Dirilten de öldüren de O'dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işe hükmettiği (karar verdiği) zaman ona sadece "Ol!" der. Ve o, hemen olur.
Muhammed Esed : Hayat veren ve ölüm dağıtan O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlık-i Hakîm)dir ki, diriltir ve öldürür. Velhasıl O bir şeyi irâde edince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da oluverir.
Şaban Piriş : Hayat veren ve öldüren O’dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş : Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.
Tefhim-ul Kuran : Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: «Ol» der, o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Dirilten de, öldüren de Odur. O bir işin olmasına hükmettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}