» 40 / Mü’min  60:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. رَبُّكُمُ (RBKM) = rabbukumu : Rabbiniz
3. ادْعُونِي (ED̃AVNY) = d'ǔnī : bana du'a edin
4. أَسْتَجِبْ (ÊSTCB) = estecib : kabul edeyim
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizden
6. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
8. يَسْتَكْبِرُونَ (YSTKBRVN) = yestekbirūne : büyüklenen(ler)
9. عَنْ (AN) = ǎn :
10. عِبَادَتِي (ABED̃TY) = ǐbādetī : bana kulluk etmeğe
11. سَيَدْخُلُونَ (SYD̃ḢLVN) = seyedḣulūne : gireceklerdir
12. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehenneme
13. دَاخِرِينَ (D̃EḢRYN) = dāḣirīne : aşağılık olarak
ve dedi ki | Rabbiniz | bana du'a edin | kabul edeyim | sizden | şüphesiz | kimseler | büyüklenen(ler) | | bana kulluk etmeğe | gireceklerdir | cehenneme | aşağılık olarak |

[GVL] [RBB] [D̃AV] [CVB] [] [] [] [KBR] [] [ABD̃] [D̃ḢL] [] [D̃ḢR]
VGEL RBKM ED̃AVNY ÊSTCB LKM ÎN ELZ̃YN YSTKBRVN AN ABED̃TY SYD̃ḢLVN CHNM D̃EḢRYN

ve ḳāle rabbukumu d'ǔnī estecib lekum inne elleƶīne yestekbirūne ǎn ǐbādetī seyedḣulūne cehenneme dāḣirīne
وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين

 » 40 / Mü’min  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And said
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu Rabbiniz your Lord,
ادعوني د ع و | D̃AV ED̃AVNY d'ǔnī bana du'a edin """Call upon Me;"
أستجب ج و ب | CVB ÊSTCB estecib kabul edeyim I will respond
لكم | LKM lekum sizden to you.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRVN yestekbirūne büyüklenen(ler) (are) proud
عن | AN ǎn to
عبادتي ع ب د | ABD̃ ABED̃TY ǐbādetī bana kulluk etmeğe worship Me
سيدخلون د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLVN seyedḣulūne gireceklerdir will enter
جهنم | CHNM cehenneme cehenneme Hell
داخرين د خ ر | D̃ḢR D̃EḢRYN dāḣirīne aşağılık olarak "(in) humiliation."""

40:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | Rabbiniz | bana du'a edin | kabul edeyim | sizden | şüphesiz | kimseler | büyüklenen(ler) | | bana kulluk etmeğe | gireceklerdir | cehenneme | aşağılık olarak |

[GVL] [RBB] [D̃AV] [CVB] [] [] [] [KBR] [] [ABD̃] [D̃ḢL] [] [D̃ḢR]
VGEL RBKM ED̃AVNY ÊSTCB LKM ÎN ELZ̃YN YSTKBRVN AN ABED̃TY SYD̃ḢLVN CHNM D̃EḢRYN

ve ḳāle rabbukumu d'ǔnī estecib lekum inne elleƶīne yestekbirūne ǎn ǐbādetī seyedḣulūne cehenneme dāḣirīne
وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين

[ق و ل] [ر ب ب] [د ع و] [ج و ب] [] [] [] [ك ب ر] [] [ع ب د] [د خ ل] [] [د خ ر]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukumu Rabbiniz your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ادعوني د ع و | D̃AV ED̃AVNY d'ǔnī bana du'a edin """Call upon Me;"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Nun,Ye,
1,4,70,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أستجب ج و ب | CVB ÊSTCB estecib kabul edeyim I will respond
,Sin,Te,Cim,Be,
,60,400,3,2,
V – 1st person singular (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum sizden to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRVN yestekbirūne büyüklenen(ler) (are) proud
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn to
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
عبادتي ع ب د | ABD̃ ABED̃TY ǐbādetī bana kulluk etmeğe worship Me
Ayn,Be,Elif,Dal,Te,Ye,
70,2,1,4,400,10,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سيدخلون د خ ل | D̃ḢL SYD̃ḢLVN seyedḣulūne gireceklerdir will enter
Sin,Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
60,10,4,600,30,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جهنم | CHNM cehenneme cehenneme Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
داخرين د خ ر | D̃ḢR D̃EḢRYN dāḣirīne aşağılık olarak "(in) humiliation."""
Dal,Elif,Hı,Re,Ye,Nun,
4,1,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | رَبُّكُمُ: Rabbiniz | ادْعُونِي: bana du'a edin | أَسْتَجِبْ: kabul edeyim | لَكُمْ: sizden | إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | يَسْتَكْبِرُونَ: büyüklenen(ler) | عَنْ: | عِبَادَتِي: bana kulluk etmeğe | سَيَدْخُلُونَ: gireceklerdir | جَهَنَّمَ: cehenneme | دَاخِرِينَ: aşağılık olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | ربكم RBKM Rabbiniz | ادعوني ED̃AWNY bana du'a edin | أستجب ÊSTCB kabul edeyim | لكم LKM sizden | إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | يستكبرون YSTKBRWN büyüklenen(ler) | عن AN | عبادتي ABED̃TY bana kulluk etmeğe | سيدخلون SYD̃ḢLWN gireceklerdir | جهنم CHNM cehenneme | داخرين D̃EḢRYN aşağılık olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | rabbukumu: Rabbiniz | d'ǔnī: bana du'a edin | estecib: kabul edeyim | lekum: sizden | inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | yestekbirūne: büyüklenen(ler) | ǎn: | ǐbādetī: bana kulluk etmeğe | seyedḣulūne: gireceklerdir | cehenneme: cehenneme | dāḣirīne: aşağılık olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | RBKM: Rabbiniz | ED̃AVNY: bana du'a edin | ÊSTCB: kabul edeyim | LKM: sizden | ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | YSTKBRVN: büyüklenen(ler) | AN: | ABED̃TY: bana kulluk etmeğe | SYD̃ḢLVN: gireceklerdir | CHNM: cehenneme | D̃EḢRYN: aşağılık olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbiniz dedi ki: Çağırın beni, icâbet edeyim size; şüphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir.
Adem Uğur : Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Ahmed Hulusi : Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim! Muhakkak ki kibirleri yüzünden ibadet etmeyenler, boyunları bükük olarak cehenneme gireceklerdir. "
Ahmet Tekin : Rabbiniz: 'Bana dua edin, duanızı yerine getirerek size karşılık vereyim' buyurdu. Bana kulluk ve ibadeti, bana duayı, benim şeriatıma bağlılığı, gurur-kibir meselesi yaparak büyüklük taslayanlar, serkeşlik edenler, zorba, diktatör, güç ve iktidar sahipleri horlanarak zillet içinde Cehennem’e girecekler.
Ahmet Varol : Rabbiniz dedi ki: 'Bana dua edin duanızı kabul edeyim. Bana ibadetten büyüklenenler [2] küçük düşürülmüş olarak cehenneme gireceklerdir.
Ali Bulaç : Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Ali Fikri Yavuz : Rabbiniz buyurdu ki: “- Bana dua edin, size karşılığını vereyim. Bana ibadet etmekten büyüklenib yüz çevirenler, muhakkak ki küçülmüş kimseler olarak cehenneme gireceklerdir.”
Bekir Sadak : Rabbiniz: «Bana dua edin ki duaniza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi buyukluklerine yediremiyenler alcalmis olarak cehenneme gireceklerdir» buyurmustur. *
Celal Yıldırım : Rabbınız dedi ki: Bana duâ edip yalvarın ki kabul edip karşılık vereyim. Doğrusu bana kulluk etmeyi gururlarına yediremiyenler, zillete uğrayıp aşağılanarak Cehennem'e gireceklerdir..
Diyanet İşleri : Rabbiniz şöyle dedi: “Bana dua edin, duânıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir.”
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz: 'Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir' buyurmuştur.
Diyanet Vakfi : Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Edip Yüksel : Rabbiniz der ki, 'Bana yalvarın size cevap vereyim.' Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki Rabbiniz: «Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Rabbiniz: «Bana yalvarın ki, size karşılık vereyim; çünkü Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, yarın hor, hakir cehenneme gireceklerdir.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki rabbınız buyurdu: yalvarın ki bana size karşılık vereyim, çünkü benim ıbadetimden kibirlenenler yarın hor hakîr olarak Cehenneme girecekler
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir.»
Gültekin Onan : Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."
Hakkı Yılmaz : Ve sizin Rabbiniz: “Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Şüphesiz Bana kulluk etmekten büyüklenen kimseler yakında horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Rabbiniz (şöyle) buyurdu: «Bana düâ edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibâdetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir».
Hayrat Neşriyat : Rabbiniz buyurdu ki: 'Bana duâ edin, size icâbet edeyim (duânıza cevab vereyim)! Şübhesiz benim ibâdetimden (yüz çevirip) kibirlenenler, yakında zelîl olan kimseler olarak Cehenneme gireceklerdir!'
İbni Kesir : Rabbınız: Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbimiz, şöyle buyurdu: "Bana dua ediniz ki size icabet edeyim. Bana kul olmaktan kibirlenenler, muhakkak ki hakir ve zelil olarak cehenneme girecekler."
Muhammed Esed : Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua ediniz, sizin için icabet edeyim. Şüphe yok o kimseler ki, Benim ibadetimden kibirlenirler, onlar yakında zeliller oldukları halde cehenneme gireceklerdir.»
Ömer Öngüt : Rabbiniz buyurdu ki: "Bana duâ edin, duânıza icabet edeyim. Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, alçaltılmış olarak cehenneme gireceklerdir. "
Şaban Piriş : Rabbiniz şöyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir
Suat Yıldırım : Rabbiniz buyurdu ki: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir."
Süleyman Ateş : Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'â edin, du'ânızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir."
Tefhim-ul Kuran : Rabbiniz dedi ki: «Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir.»
Ümit Şimşek : Rabbiniz buyurdu ki: Bana dua edin, size cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler ise, hor ve hakir şekilde Cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}