» 7 / A’râf  146:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 146
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَأَصْرِفُ (SÊṦRF) = seeSrifu : uzaklaştıracağım
2. عَنْ (AN) = ǎn : -den
3. ايَاتِيَ ( ËYETY) = āyātiye : ayetlerim-
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. يَتَكَبَّرُونَ (YTKBRVN) = yetekebberūne : büyüklenenleri
6. فِي (FY) = fī :
7. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
8. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : olmaksızın
9. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : hak
10. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
11. يَرَوْا (YRVE) = yerav : onlar görseler
12. كُلَّ (KL) = kulle : her
13. ايَةٍ ( ËYT) = āyetin : ayeti
14. لَا (LE) = lā :
15. يُؤْمِنُوا (YÙMNVE) = yu'minū : yine inanmazlar
16. بِهَا (BHE) = bihā : ona
17. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
18. يَرَوْا (YRVE) = yerav : görseler
19. سَبِيلَ (SBYL) = sebīle : yolu
20. الرُّشْدِ (ELRŞD̃) = r-ruşdi : doğru
21. لَا (LE) = lā :
22. يَتَّخِذُوهُ (YTḢZ̃VH) = yetteḣiƶūhu : onu edinmezler
23. سَبِيلًا (SBYLE) = sebīlen : yol
24. وَإِنْ (VÎN) = vein : ama eğer
25. يَرَوْا (YRVE) = yerav : görseler
26. سَبِيلَ (SBYL) = sebīle : yolunu
27. الْغَيِّ (ELĞY) = l-ğayyi : azgınlık
28. يَتَّخِذُوهُ (YTḢZ̃VH) = yetteḣiƶūhu : onu edinirler
29. سَبِيلًا (SBYLE) = sebīlen : yol
30. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : öyle
31. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : çünkü onlar
32. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : yalanladılar
33. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimizi
34. وَكَانُوا (VKENVE) = ve kānū : ve oldular
35. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onları
36. غَافِلِينَ (ĞEFLYN) = ğāfilīne : umursamaz
uzaklaştıracağım | -den | ayetlerim- | kimseleri | büyüklenenleri | | yeryüzünde | olmaksızın | hak | ve eğer | onlar görseler | her | ayeti | | yine inanmazlar | ona | ve eğer | görseler | yolu | doğru | | onu edinmezler | yol | ama eğer | görseler | yolunu | azgınlık | onu edinirler | yol | öyle | çünkü onlar | yalanladılar | ayetlerimizi | ve oldular | onları | umursamaz |

[ṦRF] [] [EYY] [] [KBR] [] [ERŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [REY] [KLL] [EYY] [] [EMN] [] [] [REY] [SBL] [RŞD̃] [] [EḢZ̃] [SBL] [] [REY] [SBL] [ĞVY] [EḢZ̃] [SBL] [] [] [KZ̃B] [EYY] [KVN] [] [ĞFL]
SÊṦRF AN ËYETY ELZ̃YN YTKBRVN FY ELÊRŽ BĞYR ELḪG VÎN YRVE KL ËYT LE YÙMNVE BHE VÎN YRVE SBYL ELRŞD̃ LE YTḢZ̃VH SBYLE VÎN YRVE SBYL ELĞY YTḢZ̃VH SBYLE Z̃LK BÊNHM KZ̃BVE B ËYETNE VKENVE ANHE ĞEFLYN

seeSrifu ǎn āyātiye elleƶīne yetekebberūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā ve in yerav sebīle r-ruşdi yetteḣiƶūhu sebīlen vein yerav sebīle l-ğayyi yetteḣiƶūhu sebīlen ƶālike biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

 » 7 / A’râf  Suresi: 146
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سأصرف ص ر ف | ṦRF SÊṦRF seeSrifu uzaklaştıracağım I will turn away
عن | AN ǎn -den from
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātiye ayetlerim- My Signs
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
يتكبرون ك ب ر | KBR YTKBRVN yetekebberūne büyüklenenleri are arrogant
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak "[the] right;"
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav onlar görseler they see
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayeti sign,
لا | LE not
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNVE yu'minū yine inanmazlar (will) they believe
بها | BHE bihā ona in it.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görseler they see
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yolu (the) way
الرشد ر ش د | RŞD̃ ELRŞD̃ r-ruşdi doğru (of) the righteousness,
لا | LE not
يتخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃VH yetteḣiƶūhu onu edinmezler (will) they take it
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yol (as) a way,
وإن | VÎN vein ama eğer but if
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görseler they see
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yolunu (the) way
الغي غ و ي | ĞVY ELĞY l-ğayyi azgınlık (of) [the] error,
يتخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃VH yetteḣiƶūhu onu edinirler they will take it
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yol (as) a way.
ذلك | Z̃LK ƶālike öyle That
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanladılar denied
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve oldular and they were
عنها | ANHE ǎnhā onları of them
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne umursamaz heedless.

7:146 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

uzaklaştıracağım | -den | ayetlerim- | kimseleri | büyüklenenleri | | yeryüzünde | olmaksızın | hak | ve eğer | onlar görseler | her | ayeti | | yine inanmazlar | ona | ve eğer | görseler | yolu | doğru | | onu edinmezler | yol | ama eğer | görseler | yolunu | azgınlık | onu edinirler | yol | öyle | çünkü onlar | yalanladılar | ayetlerimizi | ve oldular | onları | umursamaz |

[ṦRF] [] [EYY] [] [KBR] [] [ERŽ] [ĞYR] [ḪGG] [] [REY] [KLL] [EYY] [] [EMN] [] [] [REY] [SBL] [RŞD̃] [] [EḢZ̃] [SBL] [] [REY] [SBL] [ĞVY] [EḢZ̃] [SBL] [] [] [KZ̃B] [EYY] [KVN] [] [ĞFL]
SÊṦRF AN ËYETY ELZ̃YN YTKBRVN FY ELÊRŽ BĞYR ELḪG VÎN YRVE KL ËYT LE YÙMNVE BHE VÎN YRVE SBYL ELRŞD̃ LE YTḢZ̃VH SBYLE VÎN YRVE SBYL ELĞY YTḢZ̃VH SBYLE Z̃LK BÊNHM KZ̃BVE B ËYETNE VKENVE ANHE ĞEFLYN

seeSrifu ǎn āyātiye elleƶīne yetekebberūne l-erDi biğayri l-Haḳḳi ve in yerav kulle āyetin yu'minū bihā ve in yerav sebīle r-ruşdi yetteḣiƶūhu sebīlen vein yerav sebīle l-ğayyi yetteḣiƶūhu sebīlen ƶālike biennehum keƶƶebū biāyātinā ve kānū ǎnhā ğāfilīne
سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين

[ص ر ف] [] [ا ي ي] [] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ر ا ي] [ك ل ل] [ا ي ي] [] [ا م ن] [] [] [ر ا ي] [س ب ل] [ر ش د] [] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [ر ا ي] [س ب ل] [غ و ي] [ا خ ذ ] [س ب ل] [] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك و ن] [] [غ ف ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 146
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سأصرف ص ر ف | ṦRF SÊṦRF seeSrifu uzaklaştıracağım I will turn away
Sin,,Sad,Re,Fe,
60,,90,200,80,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person singular imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
عن | AN ǎn -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātiye ayetlerim- My Signs
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يتكبرون ك ب ر | KBR YTKBRVN yetekebberūne büyüklenenleri are arrogant
Ye,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,400,20,2,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi hak "[the] right;"
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وإن | VÎN ve in ve eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav onlar görseler they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle her every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayeti sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنوا ا م ن | EMN YÙMNVE yu'minū yine inanmazlar (will) they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بها | BHE bihā ona in it.
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görseler they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yolu (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الرشد ر ش د | RŞD̃ ELRŞD̃ r-ruşdi doğru (of) the righteousness,
Elif,Lam,Re,Şın,Dal,
1,30,200,300,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃VH yetteḣiƶūhu onu edinmezler (will) they take it
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,He,
10,400,600,700,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yol (as) a way,
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وإن | VÎN vein ama eğer but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
يروا ر ا ي | REY YRVE yerav görseler they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yolunu (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الغي غ و ي | ĞVY ELĞY l-ğayyi azgınlık (of) [the] error,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,
1,30,1000,10,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يتخذوه ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃VH yetteḣiƶūhu onu edinirler they will take it
Ye,Te,Hı,Zel,Vav,He,
10,400,600,700,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yol (as) a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike öyle That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum çünkü onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanladılar denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimizi Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve oldular and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عنها | ANHE ǎnhā onları of them
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne umursamaz heedless.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَأَصْرِفُ: uzaklaştıracağım | عَنْ: -den | ايَاتِيَ: ayetlerim- | الَّذِينَ: kimseleri | يَتَكَبَّرُونَ: büyüklenenleri | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | بِغَيْرِ: olmaksızın | الْحَقِّ: hak | وَإِنْ: ve eğer | يَرَوْا: onlar görseler | كُلَّ: her | ايَةٍ: ayeti | لَا: | يُؤْمِنُوا: yine inanmazlar | بِهَا: ona | وَإِنْ: ve eğer | يَرَوْا: görseler | سَبِيلَ: yolu | الرُّشْدِ: doğru | لَا: | يَتَّخِذُوهُ: onu edinmezler | سَبِيلًا: yol | وَإِنْ: ama eğer | يَرَوْا: görseler | سَبِيلَ: yolunu | الْغَيِّ: azgınlık | يَتَّخِذُوهُ: onu edinirler | سَبِيلًا: yol | ذَٰلِكَ: öyle | بِأَنَّهُمْ: çünkü onlar | كَذَّبُوا: yalanladılar | بِايَاتِنَا: ayetlerimizi | وَكَانُوا: ve oldular | عَنْهَا: onları | غَافِلِينَ: umursamaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سأصرف SÊṦRF uzaklaştıracağım | عن AN -den | آياتي ËYETY ayetlerim- | الذين ELZ̃YN kimseleri | يتكبرون YTKBRWN büyüklenenleri | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | بغير BĞYR olmaksızın | الحق ELḪG hak | وإن WÎN ve eğer | يروا YRWE onlar görseler | كل KL her | آية ËYT ayeti | لا LE | يؤمنوا YÙMNWE yine inanmazlar | بها BHE ona | وإن WÎN ve eğer | يروا YRWE görseler | سبيل SBYL yolu | الرشد ELRŞD̃ doğru | لا LE | يتخذوه YTḢZ̃WH onu edinmezler | سبيلا SBYLE yol | وإن WÎN ama eğer | يروا YRWE görseler | سبيل SBYL yolunu | الغي ELĞY azgınlık | يتخذوه YTḢZ̃WH onu edinirler | سبيلا SBYLE yol | ذلك Z̃LK öyle | بأنهم BÊNHM çünkü onlar | كذبوا KZ̃BWE yalanladılar | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimizi | وكانوا WKENWE ve oldular | عنها ANHE onları | غافلين ĞEFLYN umursamaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |seeSrifu: uzaklaştıracağım | ǎn: -den | āyātiye: ayetlerim- | elleƶīne: kimseleri | yetekebberūne: büyüklenenleri | : | l-erDi: yeryüzünde | biğayri: olmaksızın | l-Haḳḳi: hak | ve in: ve eğer | yerav: onlar görseler | kulle: her | āyetin: ayeti | : | yu'minū: yine inanmazlar | bihā: ona | ve in: ve eğer | yerav: görseler | sebīle: yolu | r-ruşdi: doğru | : | yetteḣiƶūhu: onu edinmezler | sebīlen: yol | vein: ama eğer | yerav: görseler | sebīle: yolunu | l-ğayyi: azgınlık | yetteḣiƶūhu: onu edinirler | sebīlen: yol | ƶālike: öyle | biennehum: çünkü onlar | keƶƶebū: yalanladılar | biāyātinā: ayetlerimizi | ve kānū: ve oldular | ǎnhā: onları | ğāfilīne: umursamaz |
Kırık Meal (Transcript) : |SÊṦRF: uzaklaştıracağım | AN: -den | ËYETY: ayetlerim- | ELZ̃YN: kimseleri | YTKBRVN: büyüklenenleri | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | BĞYR: olmaksızın | ELḪG: hak | VÎN: ve eğer | YRVE: onlar görseler | KL: her | ËYT: ayeti | LE: | YÙMNVE: yine inanmazlar | BHE: ona | VÎN: ve eğer | YRVE: görseler | SBYL: yolu | ELRŞD̃: doğru | LE: | YTḢZ̃VH: onu edinmezler | SBYLE: yol | VÎN: ama eğer | YRVE: görseler | SBYL: yolunu | ELĞY: azgınlık | YTḢZ̃VH: onu edinirler | SBYLE: yol | Z̃LK: öyle | BÊNHM: çünkü onlar | KZ̃BVE: yalanladılar | B ËYETNE: ayetlerimizi | VKENVE: ve oldular | ANHE: onları | ĞEFLYN: umursamaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde haksız yere ululuk satanlara âyetlerimizi idrâk ettirmeyeceğiz, zâten onlar, hangi delili görseler inanmazlar, doğru yolu görseler o yola gitmezler, fakat azgınlık yolunu gördüler mi hemen o yola gitmeye koyulurlar; bu da âyetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gaflet etmelerinden ileri gelir.
Adem Uğur : Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir.
Ahmed Hulusi : Haksız olarak arzda büyüklenenleri, mucizevî kuvvelerimden uzak tutacağım; çünkü onlar hangi mucizeyi görseler, ona iman etmezler! Rüşd yolunu görseler, o yola girmezler. . . Sapıklık yolunu görseler, onu yol edinirler. . . Bu, onların (hakikate) işaretlerimizi yalanlamaları ve onlardan gâfiller olmaları dolayısıyladır.
Ahmet Tekin : Yeryüzünde hak etmedikleri halde büyüklük taslayanları, serkeşlik edip zorbalığa başvuranları, Allah’ın birliğine, kudretine, kulluğa, İslâm’a giden yolu anlatan, gösteren âyetlerimizi, Kur’ân’ı anlamaktan uzak tutacağım. Onlar bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Hak, doğru huzurlu ve aydınlık yolu görseler de, o yola girip gitmezler. Sonu pişmanlıkla biten, haince düşünceler içeren, helake maruz sapık yolları görseler, tutup onu yol olarak benimserler. Bütün bunlar âyetlerimizi yalanlamayı âdet edinmelerinden ve onları görmezlikten gelmelerinden kaynaklanmaktadır.
Ahmet Varol : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri ayetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün ayetleri (mucizeleri) görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler de onu yol olarak benimsemezler. Azgınlık yolunu görürlerse onu yol olarak benimserler. Bu, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlara karşı umursuz davranmaları yüzündendir.
Ali Bulaç : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden engelleyeceğim. Onlar her ayeti görseler bile ona inanmazlar; dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gördüklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır.
Ali Fikri Yavuz : Yeryüzünde haksız yere kibirlenenleri, âyetlerimi anlamaktan (Kur’an’ı kabulden) çevireceğim. Onlar (büyüklenenler), her mû’cizeyi görseler de ona inanmazlar, rüşd yolunu da görseler onu kendilerine yol edinmezler. Fakat sapıklık yolunu görürlerse, onu yol edinirler. İşte böyle hareket etmeleri, âyetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gafil bulunmalarından dolayıdır.
Bekir Sadak : Yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslayanlari, ayetlerimden yuz cevirtecegim. Onlar butun ayetleri gorseler yine de inanmazlar; dogru yolu gorseler, yol olarak benimsemezler; azginlik yolunu gorseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onlarin mucizelerimizi yalan saymalari ve onlardan habersiz gorunmelerinden ileri gelir.
Celal Yıldırım : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimizden çevireceğim. Onlar her âyeti (ve açık belgeyi) de görseler yine inanmazlar ona. İyilik, doğruluk ve düzenlik yolunu da görseler, onu (kendilerine) yol edinmezler; azgınlık ve sapıklık yolunu görürlerse, onu hemen (benimseyip) yol edinirler. Bu böyle, çünkü onlar âyetlerimizi yalanlamayı sanat edinmişler ve hep ondan gaflet edegelmişlerdir.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimden uzaklaştıracağım. (Onlar) her âyeti görseler de ona iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Ama sapıklık yolunu görseler onu (hemen) yol edinirler. Bu, onların, âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan hep gafil olmaları sebebiyledir.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, ayetlerimden yüz çevirteceğim. Onlar bütün ayetleri görseler yine de inanmazlar; doğru yolu görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu görseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onların mucizelerimizi yalan saymaları ve onlardan habersiz görünmelerinden ileri gelir.
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir.
Edip Yüksel : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri mucizelerimden çevireceğim. Her türlü mucizeyi de görseler inanmazlar. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Zira onlar ayetlerimizi yalanladılar ve aldırış etmediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimizi anlamaktan uzak tutacağım. Onlar ki, bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler de o yolu tutup gitmezler. Eğer sapıklık yolunu görürlerse tutar onu izlerler. Çünkü onlar âyetlerimizi inkâr etmeyi âdet edinmişler ve onlardan hep gafil olagelmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzünde haksızlıkla büyüklenenleri, ayetlerimden uzaklaştıracağım. Bütün mucizeleri görseler de ona iman etmezler. Doğru yolu görseler de onu yol tutmazlar. Eğer sapıklık yolunu görürlerse onu yol edinirler. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanlamayı adet edinmişler ve onlardan gafil olagelmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimden uzaklaştıracağım yer yüzünde o haksızlıkla büyüklenenleri, ki her âyeti görseler de ona iyman etmezler, rüşd yolunu görseler de onu yol tutmazlar, ve eğer sapıklık yolunu görürlerse onu yol tutarlar, öyle: çünkü onlar âyetlerimizi tekzib etmeyi âdet edinmişler ve hep onlardan gâfil olagelmişlerdir
Fizilal-il Kuran : Dünyadaki haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak düşüreceğim. Onlar görecekleri hiçbir ayete inanmazlar, eğer doğru yolu görseler de o yola girmezler, fakat sapık yolu görünce hemen ona koyulurlar. Bunun sebebi onların ayetlerimizi yalanlamaları, umursamamalarıdır.
Gültekin Onan : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri ayetlerimden engelleyeceğim / çevireceğim. Onlar her türlü ayeti görseler bile inanmazlar. Dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu gördüklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları nedeniyledir.
Hakkı Yılmaz : "Yeryüzünde, bütün âyetleri görseler de onlara iman etmeyen, doğrunun yolunu görseler de o yolu tutup gitmeyen, eğer sapıklığın yolunu görürlerse onu yol edinen haksız yere büyüklük taslayan şu kimseleri, âyetlerimizden uzak tutacağım.” –Bu, onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil; duyarsız, ilgisiz olan kimseler oluşlarındandır.– "
Hasan Basri Çantay : Yer yüzünde haksızlıkla kibirlenenleri âyetlerim (i idrâk) den çevireceğim. Onlar her âyeti görseler ona inanmazlar, akl-ı selimin yolunu (doğru yolu) görseler de onu bir yol edinmezler. (Fakat) azgınlığın yolunu görürlerse (yol diye işte) onu edinirler! Bu, âyetlerimizi yalan saydıklarından, onlardan gaafil olmalarındandır.
Hayrat Neşriyat : Yeryüzünde haksız yere kibirlenenleri (de) âyetlerimden yakında uzaklaştıracağım. (Onlar) her mu'cizeyi görseler de (yine) ona îmân etmezler. Hem hidâyet yolunu görseler, onu yol edinmezler. Fakat azgınlığın yolunu görseler, onu (hemen kendilerine) yol edinirler. Bunun sebebi, şübhesiz onların âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kimseler olmalarıdır.
İbni Kesir : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden çevireceğim. Onlar, her ayeti görseler yine de inanmazlar. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler. Azgınlık yolunu görseler, hemen» onu yol edinirler. Bu, ayetlerimizi yalanlamış olmalarından ve ondan gafil bulunmalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünde haksız yere kibirlenen kimseleri, âyetlerimizden çevireceğim. Bütün âyetleri görseler, ona inanmazlar. Eğer rüşd yolunu görseler, onu yol edinmezler. Ve gayy yolunu görseler, onu yol edinirler. Bu; onların, âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: çünkü onlar (hakikatin) her türlü belirtisini görseler de ona inanmazlar; ve (yine) onlar doğruluğa götüren yolu pekala görüyor olsalar bile, onu izlenecek yol olarak seçmezler; tersine, eğri yolu görseler onu hemen kendilerine yol edinirler. Ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlara karşı ilgisiz kalmalarındandır bu.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yerde haksız yere tekebbür edenleri elbette âyetlerimden çevireceğim.» Ve her bir âyeti görecek olsalar ona imân etmezler. Ve eğer hidâyet yolunu görseler onu bir yol edinmezler ve eğer dalâlet yolunu görecek olsalar onu yol tutuverirler. Bu da onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gâfil bulunduklarından dolayıdır.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimi idrâkten çevireceğim, anlamaktan mahrum edeceğim. Onlar bütün âyetleri (mucizeleri) görseler yine de iman etmezler. Doğru yolu görseler, onu yol olarak benimsemezler. Azgınlık yolunu görseler hemen onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar âyetlerimizi yalanlamışlar ve onları umursamaz olmuşlardır.
Şaban Piriş : Haksız yere yeryüzünde büyüklenen kimseleri ayetlerimden uzak tutacağım. Onlar her ayeti görseler bile onu yol edinmezler. Taşkınlık yolunu gördüklerinde ise hemen onu yol edinirler. İşte bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır.
Suat Yıldırım : Dünyada haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimi gereği gibi anlamaktan uzaklaştırırım. O kibirlenenler her türlü mûcizeyi bile görseler yine de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler o yolu tutmazlar. Ama sapıklık yolunu görseler o yola girerler. Öyle! Çünkü onlar âyetlerimizi yalan saymayı âdet haline getirmiş ve onlardan gafil olagelmişlerdir.
Süleyman Ateş : Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar her âyeti görseler de yine ona inanmazlar. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler, ama azgınlık yolunu görseler, onu yol edinirler. Çünkü onlar, âyetlerimizi yalanladılar ve onları umursamaz oldular.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden engelleyeceğim. Onlar her ayeti görseler bile ona inanmazlar; dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, onu yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gördüklerinde, ise, onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır.
Ümit Şimşek : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimden uzaklaştıracağım. Zaten onlar her türlü delili görseler de iman etmezler. Doğru yolu gördüklerinde o yolu tutmaz, azgınlık yolunu gördüklerinde ise o yola giriverirler. Bu, âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan habersiz davranmaları yüzündendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: Onlar hangi mucizeyi görseler ona inanmazlar. Doğruya varan yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karşı kayıtsız kaldılar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}