» 7 / A’râf  13:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. فَاهْبِطْ (FEHBŦ) = fehbiT : öyle ise in
3. مِنْهَا (MNHE) = minhā : oradan
4. فَمَا (FME) = femā : değildir
5. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : (haddin)
6. لَكَ (LK) = leke : senin
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. تَتَكَبَّرَ (TTKBR) = tetekebbera : büyüklük taslamak
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. فَاخْرُجْ (FEḢRC) = feḣruc : çık
11. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : çünkü sen
12. مِنَ (MN) = mine :
13. الصَّاغِرِينَ (ELṦEĞRYN) = S-Sāğirīne : aşağılıklardansın
dedi | öyle ise in | oradan | değildir | (haddin) | senin | | büyüklük taslamak | orada | çık | çünkü sen | | aşağılıklardansın |

[GVL] [HBŦ] [] [] [KVN] [] [] [KBR] [] [ḢRC] [] [] [ṦĞR]
GEL FEHBŦ MNHE FME YKVN LK ÊN TTKBR FYHE FEḢRC ÎNK MN ELṦEĞRYN

ḳāle fehbiT minhā femā yekūnu leke en tetekebbera fīhā feḣruc inneke mine S-Sāğirīne
قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين

 » 7 / A’râf  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi (Allah) said,
فاهبط ه ب ط | HBŦ FEHBŦ fehbiT öyle ise in """Then go down"
منها | MNHE minhā oradan from it,
فما | FME femā değildir for not
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu (haddin) it is
لك | LK leke senin for you
أن | ÊN en that
تتكبر ك ب ر | KBR TTKBR tetekebbera büyüklük taslamak you be arrogant
فيها | FYHE fīhā orada in it.
فاخرج خ ر ج | ḢRC FEḢRC feḣruc çık "So get out;"
إنك | ÎNK inneke çünkü sen indeed, you
من | MN mine (are) of
الصاغرين ص غ ر | ṦĞR ELṦEĞRYN S-Sāğirīne aşağılıklardansın "the disgraced ones."""

7:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | öyle ise in | oradan | değildir | (haddin) | senin | | büyüklük taslamak | orada | çık | çünkü sen | | aşağılıklardansın |

[GVL] [HBŦ] [] [] [KVN] [] [] [KBR] [] [ḢRC] [] [] [ṦĞR]
GEL FEHBŦ MNHE FME YKVN LK ÊN TTKBR FYHE FEḢRC ÎNK MN ELṦEĞRYN

ḳāle fehbiT minhā femā yekūnu leke en tetekebbera fīhā feḣruc inneke mine S-Sāğirīne
قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين

[ق و ل] [ه ب ط] [] [] [ك و ن] [] [] [ك ب ر] [] [خ ر ج] [] [] [ص غ ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi (Allah) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فاهبط ه ب ط | HBŦ FEHBŦ fehbiT öyle ise in """Then go down"
Fe,Elif,He,Be,Tı,
80,1,5,2,9,
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء زائدة
فعل أمر
منها | MNHE minhā oradan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فما | FME femā değildir for not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu (haddin) it is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لك | LK leke senin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تتكبر ك ب ر | KBR TTKBR tetekebbera büyüklük taslamak you be arrogant
Te,Te,Kef,Be,Re,
400,400,20,2,200,
V – 2nd person masculine singular (form V) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
فيها | FYHE fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فاخرج خ ر ج | ḢRC FEḢRC feḣruc çık "So get out;"
Fe,Elif,Hı,Re,Cim,
80,1,600,200,3,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
إنك | ÎNK inneke çünkü sen indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصاغرين ص غ ر | ṦĞR ELṦEĞRYN S-Sāğirīne aşağılıklardansın "the disgraced ones."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Ğayn,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,1000,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فَاهْبِطْ: öyle ise in | مِنْهَا: oradan | فَمَا: değildir | يَكُونُ: (haddin) | لَكَ: senin | أَنْ: | تَتَكَبَّرَ: büyüklük taslamak | فِيهَا: orada | فَاخْرُجْ: çık | إِنَّكَ: çünkü sen | مِنَ: | الصَّاغِرِينَ: aşağılıklardansın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | فاهبط FEHBŦ öyle ise in | منها MNHE oradan | فما FME değildir | يكون YKWN (haddin) | لك LK senin | أن ÊN | تتكبر TTKBR büyüklük taslamak | فيها FYHE orada | فاخرج FEḢRC çık | إنك ÎNK çünkü sen | من MN | الصاغرين ELṦEĞRYN aşağılıklardansın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | fehbiT: öyle ise in | minhā: oradan | femā: değildir | yekūnu: (haddin) | leke: senin | en: | tetekebbera: büyüklük taslamak | fīhā: orada | feḣruc: çık | inneke: çünkü sen | mine: | S-Sāğirīne: aşağılıklardansın |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FEHBŦ: öyle ise in | MNHE: oradan | FME: değildir | YKVN: (haddin) | LK: senin | ÊN: | TTKBR: büyüklük taslamak | FYHE: orada | FEḢRC: çık | ÎNK: çünkü sen | MN: | ELṦEĞRYN: aşağılıklardansın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın.
Adem Uğur : Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Öyleyse ayrıl buradan. Burada büyüklük taslayıp serkeşlik etmek senin haddin değildir. Çık! Sen alçaklardan-aşağılıklardansın.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah): 'Öyleyse oradan in. Orada büyüklenmeye hakkın olamaz. Çık. Sen küçük düşürülenlerdensin' dedi.
Ali Bulaç : (Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
Ali Fikri Yavuz : Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.”
Bekir Sadak : Ona, «Insanlarin tekrar dirilecekleri gune kadar beni ertele» dedi.
Celal Yıldırım : (Allah ona:) «İn oradan, sana orada büyüklük taslayıp gururlanmak gerekmez; çık, çünkü elbette sen alçağın tekisin !» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, “Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ona, 'İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah: Öyle ise, «İn oradan!» Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu.
Edip Yüksel : 'Oradan aşağı in,' dedi, 'Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Fizilal-il Kuran : Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
Hakkı Yılmaz : Allah, “Öyleyse oradan hemen alçal, senin için orada büyüklük taslamak olmaz, hemen çık, sen kesinlikle aşağılıklardansın” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
Hayrat Neşriyat : (Allah şöyle) buyurdu: 'Haydi hemen in oradan! Orada (Cennette) kibirlenmek haddine düşmez; haydi çık, çünki sen alçaklardansın!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Öyleyse oradan in! Artık orada senin kibirlenmen olmaz. Hemen oradan çık. Muhakkak ki, sen alçaklardansın.” buyurdu.
Muhammed Esed : (Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Artık oradan aşağı in, çünkü orada senin için böbürlenmek selâhiyyeti yoktur. Artık çık, şüphe yok ki, sen alçaklardansın.»
Ömer Öngüt : Allah: “İn oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Defol! Çünkü sen alçağın birisin!” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Suat Yıldırım : "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Tefhim-ul Kuran : (Allah:) «Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.»
Ümit Şimşek : Allah 'Cennetten in,' buyurdu. 'Senin orada böbürlenmeye hakkın yok. Çık oradan; sen artık küçük düşenlerdensin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}