» 7 / A’râf  43:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَزَعْنَا (VNZANE) = ve nezeǎ'nā : ve çıkarıp atmışızdır
2. مَا (ME) = mā : ne varsa
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. صُدُورِهِمْ (ṦD̃VRHM) = Sudūrihim : göğüsleri
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. غِلٍّ (ĞL) = ğillin : kin-
7. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akmaktadır
8. مِنْ (MN) = min :
9. تَحْتِهِمُ (TḪTHM) = teHtihimu : altlarından
10. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
11. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler
12. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamdolsun
13. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
14. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : o ki
15. هَدَانَا (HD̃ENE) = hedānā : lutfedip bizi getirdi
16. لِهَٰذَا (LHZ̃E) = lihāƶā : buraya
17. وَمَا (VME) = ve mā :
18. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz
19. لِنَهْتَدِيَ (LNHTD̃Y) = linehtediye : (doğruyu) bulamazdık
20. لَوْلَا (LVLE) = levlā : eğer
21. أَنْ (ÊN) = en :
22. هَدَانَا (HD̃ENE) = hedānā : bizi getirmeseydi
23. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
24. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : muhakkak
25. جَاءَتْ (CEÙT) = cā'et : getirmişler
26. رُسُلُ (RSL) = rusulu : elçileri
27. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimizin
28. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçeği
29. وَنُودُوا (VNVD̃VE) = ve nūdū : onlara seslenildi
30. أَنْ (ÊN) = en :
31. تِلْكُمُ (TLKM) = tilkumu : işte size
32. الْجَنَّةُ (ELCNT) = l-cennetu : cennet
33. أُورِثْتُمُوهَا (ÊVRS̃TMVHE) = ūriṧtumūhā : o size miras verildi
34. بِمَا (BME) = bimā : karşılık
35. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum :
36. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınıza
ve çıkarıp atmışızdır | ne varsa | içinde | göğüsleri | -den | kin- | akmaktadır | | altlarından | ırmaklar | ve dediler | hamdolsun | Allah'a | o ki | lutfedip bizi getirdi | buraya | | biz | (doğruyu) bulamazdık | eğer | | bizi getirmeseydi | Allah | muhakkak | getirmişler | elçileri | Rabbimizin | gerçeği | onlara seslenildi | | işte size | cennet | o size miras verildi | karşılık | | yaptıklarınıza |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [GVL] [ḪMD̃] [] [] [HD̃Y] [] [] [KVN] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [] [CYE] [RSL] [RBB] [ḪGG] [ND̃V] [] [] [CNN] [VRS̃] [] [KVN] [AML]
VNZANE ME FY ṦD̃VRHM MN ĞL TCRY MN TḪTHM ELÊNHER VGELVE ELḪMD̃ LLH ELZ̃Y HD̃ENE LHZ̃E VME KNE LNHTD̃Y LVLE ÊN HD̃ENE ELLH LGD̃ CEÙT RSL RBNE BELḪG VNVD̃VE ÊN TLKM ELCNT ÊVRS̃TMVHE BME KNTM TAMLVN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin tecrī min teHtihimu l-enhāru ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī hedānā lihāƶā ve mā kunnā linehtediye levlā en hedānā llahu leḳad cā'et rusulu rabbinā bil-Haḳḳi ve nūdū en tilkumu l-cennetu ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne
ونزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الأنهار وقالوا الحمد لله الذي هدانا لهذا وما كنا لنهتدي لولا أن هدانا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون

 » 7 / A’râf  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA VNZANE ve nezeǎ'nā ve çıkarıp atmışızdır And We will remove
ما | ME ne varsa whatever
في | FY içinde (is) in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim göğüsleri their breasts
من | MN min -den of
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kin- malice.
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akmaktadır Flows
من | MN min from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu altlarından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they will say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun """All the praise"
لله | LLH lillahi Allah'a (is) for Allah,
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki the One Who
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ENE hedānā lutfedip bizi getirdi guided us
لهذا | LHZ̃E lihāƶā buraya to this,
وما | VME ve mā and not
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we were
لنهتدي ه د ي | HD̃Y LNHTD̃Y linehtediye (doğruyu) bulamazdık to receive guidance
لولا | LVLE levlā eğer if not
أن | ÊN en [that]
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ENE hedānā bizi getirmeseydi (had) guided us
الله | ELLH llahu Allah Allah.
لقد | LGD̃ leḳad muhakkak Certainly,
جاءت ج ي ا | CYE CEÙT cā'et getirmişler came
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu elçileri Messengers
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği "with the truth."""
ونودوا ن د و | ND̃V VNVD̃VE ve nūdū onlara seslenildi And they will be addressed,
أن | ÊN en [that]
تلكم | TLKM tilkumu işte size """This"
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennetu cennet (is) Paradise,
أورثتموها و ر ث | VRS̃ ÊVRS̃TMVHE ūriṧtumūhā o size miras verildi you have been made to inherit it
بما | BME bimā karşılık for what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınıza "do."""

7:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve çıkarıp atmışızdır | ne varsa | içinde | göğüsleri | -den | kin- | akmaktadır | | altlarından | ırmaklar | ve dediler | hamdolsun | Allah'a | o ki | lutfedip bizi getirdi | buraya | | biz | (doğruyu) bulamazdık | eğer | | bizi getirmeseydi | Allah | muhakkak | getirmişler | elçileri | Rabbimizin | gerçeği | onlara seslenildi | | işte size | cennet | o size miras verildi | karşılık | | yaptıklarınıza |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [GVL] [ḪMD̃] [] [] [HD̃Y] [] [] [KVN] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [] [CYE] [RSL] [RBB] [ḪGG] [ND̃V] [] [] [CNN] [VRS̃] [] [KVN] [AML]
VNZANE ME FY ṦD̃VRHM MN ĞL TCRY MN TḪTHM ELÊNHER VGELVE ELḪMD̃ LLH ELZ̃Y HD̃ENE LHZ̃E VME KNE LNHTD̃Y LVLE ÊN HD̃ENE ELLH LGD̃ CEÙT RSL RBNE BELḪG VNVD̃VE ÊN TLKM ELCNT ÊVRS̃TMVHE BME KNTM TAMLVN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin tecrī min teHtihimu l-enhāru ve ḳālū l-Hamdu lillahi lleƶī hedānā lihāƶā ve mā kunnā linehtediye levlā en hedānā llahu leḳad cā'et rusulu rabbinā bil-Haḳḳi ve nūdū en tilkumu l-cennetu ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne
ونزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الأنهار وقالوا الحمد لله الذي هدانا لهذا وما كنا لنهتدي لولا أن هدانا الله لقد جاءت رسل ربنا بالحق ونودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون

[ن ز ع] [] [] [ص د ر] [] [غ ل ل] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [ق و ل] [ح م د] [] [] [ه د ي] [] [] [ك و ن] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ر ب ب] [ح ق ق] [ن د و] [] [] [ج ن ن] [و ر ث] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA VNZANE ve nezeǎ'nā ve çıkarıp atmışızdır And We will remove
Vav,Nun,Ze,Ayn,Nun,Elif,
6,50,7,70,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME ne varsa whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY içinde (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRHM Sudūrihim göğüsleri their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kin- malice.
Ğayn,Lam,
1000,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akmaktadır Flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu altlarından underneath them
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they will say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun """All the praise"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a (is) for Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī o ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ENE hedānā lutfedip bizi getirdi guided us
He,Dal,Elif,Nun,Elif,
5,4,1,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لهذا | LHZ̃E lihāƶā buraya to this,
Lam,He,Zel,Elif,
30,5,700,1,
P – prefixed preposition lām
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KVN KNE kunnā biz we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لنهتدي ه د ي | HD̃Y LNHTD̃Y linehtediye (doğruyu) bulamazdık to receive guidance
Lam,Nun,He,Te,Dal,Ye,
30,50,5,400,4,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لولا | LVLE levlā eğer if not
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
COND – conditional particle
حرف شرط
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
هدانا ه د ي | HD̃Y HD̃ENE hedānā bizi getirmeseydi (had) guided us
He,Dal,Elif,Nun,Elif,
5,4,1,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لقد | LGD̃ leḳad muhakkak Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءت ج ي ا | CYE CEÙT cā'et getirmişler came
Cim,Elif,,Te,
3,1,,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رسل ر س ل | RSL RSL rusulu elçileri Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği "with the truth."""
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ونودوا ن د و | ND̃V VNVD̃VE ve nūdū onlara seslenildi And they will be addressed,
Vav,Nun,Vav,Dal,Vav,Elif,
6,50,6,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form III) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
تلكم | TLKM tilkumu işte size """This"
Te,Lam,Kef,Mim,
400,30,20,40,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennetu cennet (is) Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – nominative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مرفوع
أورثتموها و ر ث | VRS̃ ÊVRS̃TMVHE ūriṧtumūhā o size miras verildi you have been made to inherit it
,Vav,Re,Se,Te,Mim,Vav,He,Elif,
,6,200,500,400,40,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā karşılık for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınıza "do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَزَعْنَا: ve çıkarıp atmışızdır | مَا: ne varsa | فِي: içinde | صُدُورِهِمْ: göğüsleri | مِنْ: -den | غِلٍّ: kin- | تَجْرِي: akmaktadır | مِنْ: | تَحْتِهِمُ: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | وَقَالُوا: ve dediler | الْحَمْدُ: hamdolsun | لِلَّهِ: Allah'a | الَّذِي: o ki | هَدَانَا: lutfedip bizi getirdi | لِهَٰذَا: buraya | وَمَا: | كُنَّا: biz | لِنَهْتَدِيَ: (doğruyu) bulamazdık | لَوْلَا: eğer | أَنْ: | هَدَانَا: bizi getirmeseydi | اللَّهُ: Allah | لَقَدْ: muhakkak | جَاءَتْ: getirmişler | رُسُلُ: elçileri | رَبِّنَا: Rabbimizin | بِالْحَقِّ: gerçeği | وَنُودُوا: onlara seslenildi | أَنْ: | تِلْكُمُ: işte size | الْجَنَّةُ: cennet | أُورِثْتُمُوهَا: o size miras verildi | بِمَا: karşılık | كُنْتُمْ: | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınıza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونزعنا WNZANE ve çıkarıp atmışızdır | ما ME ne varsa | في FY içinde | صدورهم ṦD̃WRHM göğüsleri | من MN -den | غل ĞL kin- | تجري TCRY akmaktadır | من MN | تحتهم TḪTHM altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | وقالوا WGELWE ve dediler | الحمد ELḪMD̃ hamdolsun | لله LLH Allah'a | الذي ELZ̃Y o ki | هدانا HD̃ENE lutfedip bizi getirdi | لهذا LHZ̃E buraya | وما WME | كنا KNE biz | لنهتدي LNHTD̃Y (doğruyu) bulamazdık | لولا LWLE eğer | أن ÊN | هدانا HD̃ENE bizi getirmeseydi | الله ELLH Allah | لقد LGD̃ muhakkak | جاءت CEÙT getirmişler | رسل RSL elçileri | ربنا RBNE Rabbimizin | بالحق BELḪG gerçeği | ونودوا WNWD̃WE onlara seslenildi | أن ÊN | تلكم TLKM işte size | الجنة ELCNT cennet | أورثتموها ÊWRS̃TMWHE o size miras verildi | بما BME karşılık | كنتم KNTM | تعملون TAMLWN yaptıklarınıza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nezeǎ'nā: ve çıkarıp atmışızdır | : ne varsa | : içinde | Sudūrihim: göğüsleri | min: -den | ğillin: kin- | tecrī: akmaktadır | min: | teHtihimu: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ve ḳālū: ve dediler | l-Hamdu: hamdolsun | lillahi: Allah'a | lleƶī: o ki | hedānā: lutfedip bizi getirdi | lihāƶā: buraya | ve mā: | kunnā: biz | linehtediye: (doğruyu) bulamazdık | levlā: eğer | en: | hedānā: bizi getirmeseydi | llahu: Allah | leḳad: muhakkak | cā'et: getirmişler | rusulu: elçileri | rabbinā: Rabbimizin | bil-Haḳḳi: gerçeği | ve nūdū: onlara seslenildi | en: | tilkumu: işte size | l-cennetu: cennet | ūriṧtumūhā: o size miras verildi | bimā: karşılık | kuntum: | teǎ'melūne: yaptıklarınıza |
Kırık Meal (Transcript) : |VNZANE: ve çıkarıp atmışızdır | ME: ne varsa | FY: içinde | ṦD̃VRHM: göğüsleri | MN: -den | ĞL: kin- | TCRY: akmaktadır | MN: | TḪTHM: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | VGELVE: ve dediler | ELḪMD̃: hamdolsun | LLH: Allah'a | ELZ̃Y: o ki | HD̃ENE: lutfedip bizi getirdi | LHZ̃E: buraya | VME: | KNE: biz | LNHTD̃Y: (doğruyu) bulamazdık | LVLE: eğer | ÊN: | HD̃ENE: bizi getirmeseydi | ELLH: Allah | LGD̃: muhakkak | CEÙT: getirmişler | RSL: elçileri | RBNE: Rabbimizin | BELḪG: gerçeği | VNVD̃VE: onlara seslenildi | ÊN: | TLKM: işte size | ELCNT: cennet | ÊVRS̃TMVHE: o size miras verildi | BME: karşılık | KNTM: | TAMLVN: yaptıklarınıza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gönüllerindeki kini, hasedi gideririz, bulundukları yerlerin altından ırmaklar akar ve hamd Allah'a ki derler, doğru yolu buldurdu da bu nîmetlere kavuşturdu bizi; Allah hidâyet etmeseydi doğru yolu bulamazdık; andolsun ki Rabbimizin peygamberleri gerçek olarak geldiler ve onlara işte yaptığınız işlere karşılık mîras olarak elde ettiğiniz cennet diye nidâ edilir.
Adem Uğur : (Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavuşturan Allah'a hamdolsun! Allah bizi doğru yola iletmeseydi kendiliğimizden doğru yolu bulacak değildik. Hakikaten Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler." Onlara: İşte size cennet; yapmış olduğunuz iyi amellere karşılık ona vâris kılındınız diye seslenilir.
Ahmed Hulusi : Onların (cennet ashabının) içlerinde kin, sevgisizlik ne varsa söküp attık. . . Onların altlarından nehirler akar. . . "Bizi buna hidâyet eden Allâh'a aittir, HAMD! Eğer Allâh bize hidâyet etmeseydi, biz buna ulaşamazdık. . . Andolsun ki, Rabbimizin Rasûlleri Hak olarak gelmiştir" derler. . . "İşte yaptığınız çalışmalar sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!" diye (onlara) nida edilir.
Ahmet Tekin : Orada, onların kalplerindeki kini, kötü düşünceleri söküp atarız. Cennette, konaklarının altlarından ırmaklar akar. Onlar: 'Bu nimete kavuşmamız için bize aydınlatıcı bilgiler veren Allah’a hamdolsun. Allah bize doğru yolu göstermeseydi, kendiliğimizden doğru yolu bulamazdık. Rabbimizin Rasulleri, gerekçeli, hikmete dayalı indirilen kitaplarla, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmek için gelmişler.' derler. Onlara: 'İşte size cennet: İşlemiş olduğunuz devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı, bilinçli, güzel amellere karşılık, içinde ebedî yaşayacağınız cennet size miras olarak verildi.' diye seslenilir.
Ahmet Varol : Gönüllerinde kin adına ne varsa hepsini çıkarmışızdır ve altlarından ırmaklar akmaktadır. 'Bizi doğru yola ileterek buraya kavuşturan Allah'a hamd olsun. Eğer Allah bize hidayet vermiş olmasaydı biz doğru yola giremezdik. Şüphesiz ki Rabbimizin elçileri hakkı getirdiler' derler. Onlara: 'İşte bu cennete yaptıklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındınız' diye seslenilir.
Ali Bulaç : Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulaştıran Allah'a hamd olsun. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi biz doğruya ermeyecektik. Andolsun, Rabbimizin elçileri hak ile geldiler." Onlara: "İşte bu, yaptıklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir" diye seslenilecek.
Ali Fikri Yavuz : O cennet ehlinin kalblerinde olan hased ve kini çıkarırız. (Oturdukları yerlerin) altlarından ırmaklar akar (Haldeki yerlerini görünce) şöyle derler: “- Allah’a hamd olsun ki, bizi, hidayeti ile buna kavuşturdu. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi, kendiliğimizden bunun yolunu bulamazdık. Gerçekten Rabbimizin peygamberleri, hakkı getirmişlerdir.” Onlara şöyle çağrılır: “- İşte amelleriniz sebebiyle mirasçı olarak kondurulduğunuz cennet, budur.”
Bekir Sadak : Cennette altlarindan irmaklar akarken gonullerinden kini cikarip atariz. «Bizi buraya eristiren Allah'a hamdolsun. Eger Allah bizi dogru yola iletmeseydi, biz dogru yolu bulamazdik. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri bize gercegi getirmistir» derler. Onlara, «Islediginize karsilik iste mirascisi oldugunuz cennet diye seslenilir.
Celal Yıldırım : Öyle ki, göğüslerinde kinden ne varsa söküp atarız; altlarından da (ferahlatıcı) ırmaklar akıp durur da onlar şöyle derler: «Bizi bu (yüce saadete) eriştiren Allah'a hamd olsun ; eğer Allah bizi buna eriştirmeseydi, kendiliğimizden doğruyu bulup erişmiş olamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri hak ile (bize) geldiler, (onlar sadece hakkı ve doğru olanı söylediler). Onlara : «işleyegeldiğiniz (iyi-yararlı) amellerinize karşılık işte vâris kılındığınız Cennet!» diye seslenilecek.
Diyanet İşleri : Biz onların kalplerinde kin namına ne varsa söküp attık. Altlarından da ırmaklar akar. “Hamd, bizi buna eriştiren Allah’a mahsustur. Eğer Allah’ın bizi eriştirmesi olmasaydı, biz hidayete ermiş olamazdık. Andolsun, Rabbimizin peygamberleri bize hakkı getirmişler” derler. Onlara, “İşte yaptığınız (iyi işler) sayesinde kendisine varis kılındığınız cennet!” diye seslenilir.
Diyanet İşleri (eski) : Cennette altlarından ırmaklar akarken gönüllerinden kini çıkarıp atarız. 'Bizi buraya eriştiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola iletmeseydi, biz doğru yolu bulamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmiştir' derler. Onlara, 'İşlediğinize karşılık işte mirasçısı olduğunuz cennet' diye seslenilir.
Diyanet Vakfi : (Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: «Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavuşturan Allah'a hamdolsun! Allah bizi doğru yola iletmeseydi kendiliğimizden doğru yolu bulacak değildik. Hakikaten Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler.» Onlara: İşte size cennet; yapmış olduğunuz iyi amellere karşılık ona vâris kılındınız diye seslenilir.
Edip Yüksel : Göğüslerinden kin ve kıskançlık duygularını çıkardık. Altlarından nehirler akarken: 'Bizi buna ulaştıran ALLAH'a övgüler olsun. ALLAH bizi doğruya iletmeseydi biz doğruyu bulamazdık. Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişlerdi,' dediler. Kendilerine : 'İşte bu cennet sizindir. Yaptıklarınıza karşılık olarak onu miras aldınız,' diye seslendik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada kalblerinde bulunan kini çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. «Bizi buna erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bizi doğru yola sevk etmeseydi biz doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişler.» derler. Onlara şöyle seslenilir: «İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık buna varis oldunuz».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların içlerinde kin namına ne varsa hepsini söküp atmışızdır, altlarından ırmaklar akar. Onlar: «Hamdolsun bizi buna eriştiren Allah'a. O, bize doğru yolu göstermeseydi, bizim kendiliğimizden bunun yolunu bulmamız mümkün değildi. Gerçekten Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirdiler!» demektedirler. Onlara: «İşte bu gördüğünüz, yaptığınız iyi işler karşılığında mirasçısı olduğunuz cennettir.» diye seslenilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir halde ki derunlarında kîn kabilinden ne varsa hepsini söküb atmışızdır, altlarından ırmaklar akar «hamdolsun o Allaha ki hidayetile bizi buna muvaffak kıldı, o bize hidayet etmese idi bizim kendiliğimizden bunun yolunu bulmamıza imkân yoktu, hakıkat rabbımızın Peygamberleri emri hakk ile geldiler» demektedirler, ve şöyle nidâ olunmaktadırlar: işte bu gördüğünüz o Cennet ki buna amelleriniz sebebiyle vâris kılındınız
Fizilal-il Kuran : Kalplerindeki kin, kıskançlık kalıntılarını söküp atmışlardır. Ayaklarının altında ırmaklar akar. Onlar şöyle derler; Bizi bu derece erdiren Allah'a hamdolsun. Eğer Allah bize yol göstermeseydi, biz kendiliğimizden bu dereceye eremezdik. Belli ki, Rabbimizin peygamberleri bize gerçeği getirmişlerdi, onlara şöyle seslenilir; İşte size cennet, işlediğiniz iyi amellerin karşılığı olarak onu hakettiniz.
Gültekin Onan : Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulaştıran Tanrı'ya hamd olsun. Eğer Tanrı bize hidayet vermeseydi biz doğruya ermeyecektik. Andolsun rabbimizin elçileri hak ile geldiler." Onlara: "İşte bu, yaptıklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir" diye seslenilecek.
Hakkı Yılmaz : (42,43) "İman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; –ki Biz hiç kimseye kapasitesinin üstünde bir şey yüklemeyiz– işte onlar cennet yâranlarıdır ve onlar, orada sonsuz olarak kalıcılardır. Ve göğüslerinde kinden, hınçtan, kıskançlıktan, hileden, hainlikten, garazdan ne varsa çıkarıp atarız. Onların altlarından ırmaklar akar. Onlar, “Tüm övgüler, bize bunun için kılavuzluk eden Allah'adır. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi biz kılavuzlandığımız doğru yola erişemezdik. Şüphesiz Rabbimizin peygamberleri bize gerçek ile gelmiştir” derler. Ve onlara seslenilir: “İşte size cennet! Yapmış olduklarınızla buna vâris; son sahip oldunuz.” "
Hasan Basri Çantay : Kinden göğüslerinde (dünyâdan kalma) ne varsa söküb atacağız. Altlarından ırmaklar akacakdır. «Hamd olsun Allaha ki, derler, bizi hidâyetiyle buna kavuşdurdu. Eğer Allah bize hidâyet etmeseydi kendiliğimizden bunun yolunu bulmuş olamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişlerdir». Onlara: «İşte (dünyâda) yapmakda devam etdiğiniz (iyi işler) sayesinde mîrascı edildiğiniz cennet budur» diye nida edilecekdir.
Hayrat Neşriyat : Hem onların (o mü’minlerin) sînelerinde kin (ve emsâli kötü hisler)den ne varsa(hepsini) çekip çıkarırız; (o Cennetlerde onların) altlarından ır mak lar akar. (Onlar da:)'Böylece bi zi buna (bu mükâ fâ ta vesîle olan amellere) hidâyet eden Allah’a hamd olsun; hâlbuki Allah bizi hidâyete erdirme sey di, doğru yolu bulamazdık. Gerçekten Rabbimi zin peygamberleri (bize) hakkı getirmişler dir!' derler. Derken (onlar:) 'İşte size Cennet! İşlemekte olduğunuz (sâlih ameller)den dolayı ona vâris kılındınız!' diye nidâ olunurlar.
İbni Kesir : Göğüslerinde kinden ne varsa söküp atmışızdır. Altlarından ırmaklar akar ve derler ki: Hamdolsun Allah'a ki; bizi buna hidayet etti. Eğer Allah bizi hidayete erdirmemiş olsaydı, biz hidayete erecek değildik. Andolsun ki; Rabbımızınpeygamberleri hakkı getirmişlerdir. Onlara: Yapmakta olduklarınızdan dolayı mirasçısı kılındığınız cennet işte budur, diye seslenilir.
İskender Evrenosoğlu : Onların göğüslerinde, (nefsin kalbindeki) afetlerinden ne varsa çekip aldık. Onların altlarından nehirler akar. “Bizi buna hidayet eden Allah'a hamdolsun. Allah'ın, bizi hidayete erdirmesi olmasaydı, biz hidayete ermezdik. Andolsun ki Rabbimizin resûlleri hak ile gelmiştir.” dediler. “Yapmış olduklarınızdan dolayı varis kılındığınız cennet işte budur.” diye nida olunurlar.
Muhammed Esed : (ki, oraya girmeden önce) onların içlerinde (takılıp kalmış) olabilecek düşünce ya da duygu türünden uygunsuz ne varsa silip atacağız; orada önlerinde dereler-ırmaklar çağıldayacak; ve onlar: "Bütün övgüler, bizi bu (bahtiyarlığa) eriştiren Allaha yakışır; çünkü eğer O bize yol göstermeseydi biz asla doğru yolu bulamazdık! Ve Rabbimizin elçileri bize gerçekten de doğruyu söylemişler!" diyecekler. Ve (bir ses): "İşte geçmişte edip eyledikleriniz sayesinde kazandığınız cennet, bu!" diye yankılanacak
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz onların göğüslerinden kinden her ne var ise hepsini söküp atmışızdır. Onların altlarından ırmaklar akar ve derler ki: «O Allah Teâlâ'ya hamdolsun ki bizi hidâyetle buna kavuşturdu. Eğer Allah Teâlâ bize hidâyet etmeseydi biz kendi kendimize hidâyete eremezdik. Muhakkak ki, Rabbimizin peygamberleri hak ile geldiler.» Ve onlara, «İşte bu cennettir ki siz buna (sâlih) amelleriniz sebebiyle varis oldunuz,» diye nidâ olunacaktır.
Ömer Öngüt : Biz onların gönüllerindeki kinleri çıkarır atarız. Altlarından ırmaklar akmaktadır. Ve onlar derler ki: “Lütfedip hidayeti ile bizi buna kavuşturan Allah'a hamdolsun. Allah bizi doğru yola iletmeseydi, biz kendiliğimizden doğru yolu bulamazdık. Andolsun ki Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. ” Onlara: “İşte size cennet! Yaptıklarınıza karşılık olarak o size miras verildi. ” diye seslenilir.
Şaban Piriş : Göğüslerinde, kinden ne varsa söküp atarız. Altlarından ırmaklar akarken onlar şöyle der: -Bizi buraya yönelten Allah’a hamdolsun; Allah bizi hidayete iletmeseydi biz, doğru yolu bulamazdık. Rabbimizin elçileri hakkı getirmişler! -İşte size yaptıklarınızın karşılığı olarak mirasçısı olduğunuz cennet! diye onlara seslenilir.
Suat Yıldırım : Öyle bir halde ki içlerinde kin kabilinden ne varsa hepsini söküp çıkarırız, önlerinden ırmaklar akar."Hamdolsun bizi bu cennete eriştiren Allah’a!Eğer Allah bizi muvaffak kılmasaydı, biz kendiliğimizden yol bulamazdık. Rabbimizin elçilerinin gerçeği bildirdikleri bir kere daha kesinlikle anlaşılmıştır." derler. Kendilerine de: "İşte güzel işlerinize karşılık, karşınızda duran şu muhteşem cennete vâris kılındınız, buyurun!" diye nida edilir.
Süleyman Ateş : Göğüslerinden kinden (tasadan) ne varsa hepsini çıkarıp atmışızdır. Altlarından ırmaklar akmaktadır. "lutfedip bizi buraya getiren Allah'a hamdolsun, Allâh bizi getirmeseydi, biz bunu bulamazdık! Rabbimizin elçileri, gerçeği getirmişler (söyledikleri doğruymuş)." dediler. Onlara: "İşte size cennet; yaptıklarınıza karşılık o size mirâs verildi" diye seslenildi.
Tefhim-ul Kuran : Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından da ırmaklar akar. Derler ki: «Bizi buna ulaştıran Allah'a hamd olsun. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi biz doğruya erişmeyecektik. Andolsun, Rabbimizin elçileri hak ile geldiler.» Onlara: «İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir» diye seslenilecek.
Ümit Şimşek : Onların gönüllerinden kin namına ne varsa çıkarmışızdır; altlarından da ırmaklar akmaktadır. 'Bizi buna eriştiren Allah'a hamd olsun,' derler. 'Yoksa, eğer Allah bize hidayet etmeseydi, biz buna erişemezdik. Rabbimizin elçileri gerçekten de bize hakkı getirdiler.' Ve onlara seslenilir: 'Yaptıklarınıza karşılık vâris olduğunuz Cennet işte budur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Göğüslerinde düşmanlıktan ne varsa söküp atmışızdır. Irmaklar akar altlarından. Şöyle derler: "Hamdolsun bizi buraya ulaştıran Allah'a. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulaşamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler." Şöyle seslenilir: "İşte size, yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}