» 7 / A’râf  170:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 170
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve -kimseler/olanlar
2. يُمَسِّكُونَ (YMSKVN) = yumessikūne : sımsıkı sarılmış-
3. بِالْكِتَابِ (BELKTEB) = bil-kitābi : Kitaba/yazgıya-
4. وَأَقَامُوا (VÊGEMVE) = ve eḳāmū : ve -doğrulmuş
5. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
6. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
7. لَا (LE) = lā :
8. نُضِيعُ (NŽYA) = nuDīǔ : zayi etmeyiz
9. أَجْرَ (ÊCR) = ecra : ecrini
10. الْمُصْلِحِينَ (ELMṦLḪYN) = l-muSliHīne : iyiliğe çalışanların
ve -kimseler/olanlar | sımsıkı sarılmış- | Kitaba/yazgıya- | ve -doğrulmuş | SaLâTe/Desteğe | elbette biz | | zayi etmeyiz | ecrini | iyiliğe çalışanların |

[] [MSK] [KTB] [GVM] [ṦLV] [] [] [ŽYA] [ECR] [ṦLḪ]
VELZ̃YN YMSKVN BELKTEB VÊGEMVE ELṦLET ÎNE LE NŽYA ÊCR ELMṦLḪYN

velleƶīne yumessikūne bil-kitābi ve eḳāmū S-Salāte innā nuDīǔ ecra l-muSliHīne
والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين

 » 7 / A’râf  Suresi: 170
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve -kimseler/olanlar And those who
يمسكون م س ك | MSK YMSKVN yumessikūne sımsıkı sarılmış- hold fast
بالكتاب ك ت ب | KTB BELKTEB bil-kitābi Kitaba/yazgıya- to the Book,
وأقاموا ق و م | GVM VÊGEMVE ve eḳāmū ve -doğrulmuş and establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer,
إنا | ÎNE innā elbette biz indeed, We
لا | LE (will) not
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ zayi etmeyiz [We] let go waste
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecra ecrini (the) reward
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ELMṦLḪYN l-muSliHīne iyiliğe çalışanların (of) the reformers.

7:170 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -kimseler/olanlar | sımsıkı sarılmış- | Kitaba/yazgıya- | ve -doğrulmuş | SaLâTe/Desteğe | elbette biz | | zayi etmeyiz | ecrini | iyiliğe çalışanların |

[] [MSK] [KTB] [GVM] [ṦLV] [] [] [ŽYA] [ECR] [ṦLḪ]
VELZ̃YN YMSKVN BELKTEB VÊGEMVE ELṦLET ÎNE LE NŽYA ÊCR ELMṦLḪYN

velleƶīne yumessikūne bil-kitābi ve eḳāmū S-Salāte innā nuDīǔ ecra l-muSliHīne
والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين

[] [م س ك] [ك ت ب] [ق و م] [ص ل و] [] [] [ض ي ع] [ا ج ر] [ص ل ح]

 » 7 / A’râf  Suresi: 170
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve -kimseler/olanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
يمسكون م س ك | MSK YMSKVN yumessikūne sımsıkı sarılmış- hold fast
Ye,Mim,Sin,Kef,Vav,Nun,
10,40,60,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالكتاب ك ت ب | KTB BELKTEB bil-kitābi Kitaba/yazgıya- to the Book,
Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
2,1,30,20,400,1,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأقاموا ق و م | GVM VÊGEMVE ve eḳāmū ve -doğrulmuş and establish
Vav,,Gaf,Elif,Mim,Vav,Elif,
6,,100,1,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إنا | ÎNE innā elbette biz indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نضيع ض ي ع | ŽYA NŽYA nuDīǔ zayi etmeyiz [We] let go waste
Nun,Dad,Ye,Ayn,
50,800,10,70,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecra ecrini (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
المصلحين ص ل ح | ṦLḪ ELMṦLḪYN l-muSliHīne iyiliğe çalışanların (of) the reformers.
Elif,Lam,Mim,Sad,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,40,90,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve -kimseler/olanlar | يُمَسِّكُونَ: sımsıkı sarılmış- | بِالْكِتَابِ: Kitaba/yazgıya- | وَأَقَامُوا: ve -doğrulmuş | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | إِنَّا: elbette biz | لَا: | نُضِيعُ: zayi etmeyiz | أَجْرَ: ecrini | الْمُصْلِحِينَ: iyiliğe çalışanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve -kimseler/olanlar | يمسكون YMSKWN sımsıkı sarılmış- | بالكتاب BELKTEB Kitaba/yazgıya- | وأقاموا WÊGEMWE ve -doğrulmuş | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | إنا ÎNE elbette biz | لا LE | نضيع NŽYA zayi etmeyiz | أجر ÊCR ecrini | المصلحين ELMṦLḪYN iyiliğe çalışanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve -kimseler/olanlar | yumessikūne: sımsıkı sarılmış- | bil-kitābi: Kitaba/yazgıya- | ve eḳāmū: ve -doğrulmuş | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | innā: elbette biz | : | nuDīǔ: zayi etmeyiz | ecra: ecrini | l-muSliHīne: iyiliğe çalışanların |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve -kimseler/olanlar | YMSKVN: sımsıkı sarılmış- | BELKTEB: Kitaba/yazgıya- | VÊGEMVE: ve -doğrulmuş | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | ÎNE: elbette biz | LE: | NŽYA: zayi etmeyiz | ÊCR: ecrini | ELMṦLḪYN: iyiliğe çalışanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kitaba sarılıp namaz kılanlara gelince: Biz, iyiliğe çalışanların mükâfatını zâyi etmeyiz.
Adem Uğur : Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisine (Kitap) sımsıkı sarılanlar ve salâtı ikame edenler (-e gelince); doğrusu biz ıslah olan ve ıslah edenleri mükâfatsız bırakmayız.
Ahmet Tekin : Kitaba sımsıkı sarılanların, namazı âdâbına riayet ederek aksatmadan âşikâre kılanların, işte böyle din ve dünya ilişkilerini düzelterek geliştirerek iyi ve ıslah yaşayanların mükâfatını zayi etmeyeceğiz.
Ahmet Varol : Kitab'a sımsıkı sarılan ve namazı kılanlar (bilsinler ki); biz iyiliğe çalışanların ecirlerini zayi etmeyiz.
Ali Bulaç : Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, şüphesiz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Ali Fikri Yavuz : Kitaba sarılanlar (Kur’an’ın hükümlerine göre amel edenler) ve namazı gereği üzere yerine getirenler var ya, o iyilik edenlerin mükâfatını biz hiç bir zaman zayi etmeyiz.
Bekir Sadak : (169-17) 0 Ardlarindan yerlerine gelen bir takim kotuler, Kitap'a mirasci oldular. «Biz nasil olsa affedilecegiz» diyerek Kitap'in hukumlerini degistirme karsiligi bu degersiz dunyanin mallarini alirlar; Yine ona benzer gecici bir sey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karsi ancak gercegi soyleyeceklerine dair Kitap uzerine soz alinmamis miydi? Kitap'da olanlari okumamislar miydi? Allah'a karsi gelmekten sakinanlar icin, ahiret yurdu vardir, dusunmuyor musunuz? Biz, iyilige calisanlarin ecrini elbette zayi etmeyiz.
Celal Yıldırım : Kitaba (şuurlu) sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince ; Şüphesiz ki biz iyi yararlı amellerde bulunanların mükâfatını zayi' etmeyiz.
Diyanet İşleri : Kitab’a sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince, şüphesiz biz, iyiliğe çalışan (erdemli) kimselerin mükâfatını zayi etmeyiz.
Diyanet İşleri (eski) : (169-170) Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. 'Biz nasıl olsa affedileceğiz' diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz.
Diyanet Vakfi : Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Edip Yüksel : Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitab'a sarılan ve namazı kılan o ıslahatçı kimselerin mükafatını Biz hiçbir zaman zayi etmeyiz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kitâba sarılanlar ve namazı ikame etmekte bulunanlar ise o muhsinlerin ecrini biz hiç bir zaman zayi' etmeyiz
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, Kitab'a sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar! Hiç kuşkusuz biz iyi amel işleyenlerin mükâfatını kayba uğratmaksızın tam olarak veririz.
Gültekin Onan : Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Hakkı Yılmaz : "Ve Kitab'a sımsıkı sarılanlara ve salâtı ikame edenlere [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumunu oluşturanlara-ayakta tutanlara] gelince, Biz o düzeltenlerin/iyileştirenlerin ödülünü yitirmeyiz. "
Hasan Basri Çantay : Bir de (âhiret yurdu) kitaba sımsıkı sarılanlar ve namaz; dosdoğru kılanlar (için mahz-ı hayırdır). Şübhesiz ki biz iyiliğe çalışanların mükâfatını zayi' etmeyiz.
Hayrat Neşriyat : Kitâb’a sımsıkı tutunup namazı hakkıyla edâ edenler ise (bilsinler ki), şübhesiz biz, iyilik için çalışanların mükâfâtını zâyi' etmeyiz.
İbni Kesir : Onlar ki; kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı dosdoğru kılarlar. Elbette Biz, ıslah edenlerin mükafatını zayi' etmeyiz.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki; Kitab'a sımsıkı sarılırlar ve namazı ikame ederler. Muhakkak ki Biz, salih olanların ecrini zayi etmeyiz.
Muhammed Esed : Ve kitaba o sımsıkı sarılanlarla namazı dosdoğru ve devamlı yerine getirenler(i elbette ödüllendireceğiz); dürüst ve erdemli olmayı benimseyen ve bunu öğütleyen kimselerin hakkını elbette ziyan etmeyeceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki kitaba sarılırlar ve namazı dosdoğru kılmış bulunurlar. Şüphe yok ki, Biz (öyle) muslih kimselerin mükâfaatını zâyi etmeyiz.
Ömer Öngüt : Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz ıslah edenlerin mükâfatlarını zâyi etmeyiz.
Şaban Piriş : Kitaba bağlı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, doğruların mükafatını zayi etmeyiz.
Suat Yıldırım : Kitaba sarılanlar ve namazı gerektiği şekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik için çalışanların mükâfatlarını asla zâyi etmeyiz.
Süleyman Ateş : O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz.
Tefhim-ul Kuran : Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz.
Ümit Şimşek : Kitaba sımsıkı sarılan ve namazı dosdoğru kılanlara gelince: İyiliğe çalışanların ödülünü Biz asla zayi etmeyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}