V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكل
ك ل ل | KLL
BKL
bikulli
bütün
[with] every
Be,Kef,Lam, 2,20,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
ساحر
س ح ر | SḪR
SEḪR
sāHirin
büyücüleri
magician,
Sin,Elif,Ha,Re, 60,1,8,200,
N – genitive masculine indefinite active participle اسم مجرور
Kırık Meal (Okunuş) : |ye'tūke: sana getirsinler | bikulli: bütün | sāHirin: büyücüleri | ǎlīmin: bilgili |
Kırık Meal (Transcript) : |YÊTVK: sana getirsinler | BKL: bütün | SEḪR: büyücüleri | ALYM: bilgili |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
Adem Uğur : Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Ahmed Hulusi : "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
Ahmet Tekin : 'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'
Ahmet Varol : Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.
Ali Bulaç : "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz : Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
Bekir Sadak : (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal Yıldırım : Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri : “Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler.”
Diyanet İşleri (eski) : (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Diyanet Vakfi : (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Edip Yüksel : 'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'
Gültekin Onan : "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hakkı Yılmaz : (109-112) Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Hasan Basri Çantay : (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat : (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
İbni Kesir : Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]