» 7 / A’râf  20:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَسْوَسَ (FVSVS) = fevesvese : derken fısıldadı
2. لَهُمَا (LHME) = lehumā : onlara
3. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
4. لِيُبْدِيَ (LYBD̃Y) = liyubdiye : göstermek için
5. لَهُمَا (LHME) = lehumā : kendilerine
6. مَا (ME) = mā : olan
7. وُورِيَ (VVRY) = ve vuriye : ve gizli, örtülü
8. عَنْهُمَا (ANHME) = ǎnhumā : onların
9. مِنْ (MN) = min : -nden
10. سَوْاتِهِمَا (SV ËTHME) = sev'ātihimā : çirkin yerleri-
11. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : dedi
12. مَا (ME) = mā :
13. نَهَاكُمَا (NHEKME) = nehākumā : sizi men'etti
14. رَبُّكُمَا (RBKME) = rabbukumā : Rabbiniz
15. عَنْ (AN) = ǎn : (-tan)
16. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : şu
17. الشَّجَرَةِ (ELŞCRT) = ş-şecerati : ağaç(tan)
18. إِلَّا (ÎLE) = illā : sırf
19. أَنْ (ÊN) = en : diye
20. تَكُونَا (TKVNE) = tekūnā : olursunuz
21. مَلَكَيْنِ (MLKYN) = melekeyni : ikiniz de birer melek
22. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
23. تَكُونَا (TKVNE) = tekūnā : olursunuz (diye)
24. مِنَ (MN) = mine : -dan
25. الْخَالِدِينَ (ELḢELD̃YN) = l-ḣālidīne : ebedi kalıcılar-
derken fısıldadı | onlara | şeytan | göstermek için | kendilerine | olan | ve gizli, örtülü | onların | -nden | çirkin yerleri- | dedi | | sizi men'etti | Rabbiniz | (-tan) | şu | ağaç(tan) | sırf | diye | olursunuz | ikiniz de birer melek | ya da | olursunuz (diye) | -dan | ebedi kalıcılar- |

[VSVS] [] [ŞŦN] [BD̃V] [] [] [VRY] [] [] [SVE] [GVL] [] [NHY] [RBB] [] [] [ŞCR] [] [] [KVN] [MLK] [] [KVN] [] [ḢLD̃]
FVSVS LHME ELŞYŦEN LYBD̃Y LHME ME VVRY ANHME MN SV ËTHME VGEL ME NHEKME RBKME AN HZ̃H ELŞCRT ÎLE ÊN TKVNE MLKYN ÊV TKVNE MN ELḢELD̃YN

fevesvese lehumā ş-şeyTānu liyubdiye lehumā ve vuriye ǎnhumā min sev'ātihimā ve ḳāle nehākumā rabbukumā ǎn hāƶihi ş-şecerati illā en tekūnā melekeyni ev tekūnā mine l-ḣālidīne
فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين أو تكونا من الخالدين

 » 7 / A’râf  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسوس و س و س | VSVS FVSVS fevesvese derken fısıldadı Then whispered
لهما | LHME lehumā onlara to both of them
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
ليبدي ب د و | BD̃V LYBD̃Y liyubdiye göstermek için to make apparent
لهما | LHME lehumā kendilerine to both of them
ما | ME olan what
ووري و ر ي | VRY VVRY ve vuriye ve gizli, örtülü was concealed
عنهما | ANHME ǎnhumā onların from both of them
من | MN min -nden of
سوآتهما س و ا | SVE SV ËTHME sev'ātihimā çirkin yerleri- their shame.
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dedi And he said,
ما | ME """(Did) not"
نهاكما ن ه ي | NHY NHEKME nehākumā sizi men'etti forbid you both
ربكما ر ب ب | RBB RBKME rabbukumā Rabbiniz your Lord
عن | AN ǎn (-tan) from
هذه | HZ̃H hāƶihi şu this
الشجرة ش ج ر | ŞCR ELŞCRT ş-şecerati ağaç(tan) [the] tree
إلا | ÎLE illā sırf except
أن | ÊN en diye that
تكونا ك و ن | KVN TKVNE tekūnā olursunuz you two become
ملكين م ل ك | MLK MLKYN melekeyni ikiniz de birer melek Angels
أو | ÊV ev ya da or
تكونا ك و ن | KVN TKVNE tekūnā olursunuz (diye) you two become
من | MN mine -dan of
الخالدين خ ل د | ḢLD̃ ELḢELD̃YN l-ḣālidīne ebedi kalıcılar- "the immortals."""

7:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

derken fısıldadı | onlara | şeytan | göstermek için | kendilerine | olan | ve gizli, örtülü | onların | -nden | çirkin yerleri- | dedi | | sizi men'etti | Rabbiniz | (-tan) | şu | ağaç(tan) | sırf | diye | olursunuz | ikiniz de birer melek | ya da | olursunuz (diye) | -dan | ebedi kalıcılar- |

[VSVS] [] [ŞŦN] [BD̃V] [] [] [VRY] [] [] [SVE] [GVL] [] [NHY] [RBB] [] [] [ŞCR] [] [] [KVN] [MLK] [] [KVN] [] [ḢLD̃]
FVSVS LHME ELŞYŦEN LYBD̃Y LHME ME VVRY ANHME MN SV ËTHME VGEL ME NHEKME RBKME AN HZ̃H ELŞCRT ÎLE ÊN TKVNE MLKYN ÊV TKVNE MN ELḢELD̃YN

fevesvese lehumā ş-şeyTānu liyubdiye lehumā ve vuriye ǎnhumā min sev'ātihimā ve ḳāle nehākumā rabbukumā ǎn hāƶihi ş-şecerati illā en tekūnā melekeyni ev tekūnā mine l-ḣālidīne
فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين أو تكونا من الخالدين

[و س و س] [] [ش ط ن] [ب د و] [] [] [و ر ي] [] [] [س و ا] [ق و ل] [] [ن ه ي] [ر ب ب] [] [] [ش ج ر] [] [] [ك و ن] [م ل ك] [] [ك و ن] [] [خ ل د]

 » 7 / A’râf  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسوس و س و س | VSVS FVSVS fevesvese derken fısıldadı Then whispered
Fe,Vav,Sin,Vav,Sin,
80,6,60,6,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
لهما | LHME lehumā onlara to both of them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
ليبدي ب د و | BD̃V LYBD̃Y liyubdiye göstermek için to make apparent
Lam,Ye,Be,Dal,Ye,
30,10,2,4,10,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لهما | LHME lehumā kendilerine to both of them
Lam,He,Mim,Elif,
30,5,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person dual personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME olan what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ووري و ر ي | VRY VVRY ve vuriye ve gizli, örtülü was concealed
Vav,Vav,Re,Ye,
6,6,200,10,
V – 3rd person masculine singular (form III) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عنهما | ANHME ǎnhumā onların from both of them
Ayn,Nun,He,Mim,Elif,
70,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سوآتهما س و ا | SVE SV ËTHME sev'ātihimā çirkin yerleri- their shame.
Sin,Vav,,Te,He,Mim,Elif,
60,6,,400,5,40,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle dedi And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
ما | ME """(Did) not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نهاكما ن ه ي | NHY NHEKME nehākumā sizi men'etti forbid you both
Nun,He,Elif,Kef,Mim,Elif,
50,5,1,20,40,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person dual object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربكما ر ب ب | RBB RBKME rabbukumā Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,Elif,
200,2,20,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person dual possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عن | AN ǎn (-tan) from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi şu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الشجرة ش ج ر | ŞCR ELŞCRT ş-şecerati ağaç(tan) [the] tree
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – genitive feminine noun → Tree"
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā sırf except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تكونا ك و ن | KVN TKVNE tekūnā olursunuz you two become
Te,Kef,Vav,Nun,Elif,
400,20,6,50,1,
V – 2nd person dual imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ملكين م ل ك | MLK MLKYN melekeyni ikiniz de birer melek Angels
Mim,Lam,Kef,Ye,Nun,
40,30,20,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تكونا ك و ن | KVN TKVNE tekūnā olursunuz (diye) you two become
Te,Kef,Vav,Nun,Elif,
400,20,6,50,1,
V – 2nd person dual imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الخالدين خ ل د | ḢLD̃ ELḢELD̃YN l-ḣālidīne ebedi kalıcılar- "the immortals."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,600,1,30,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَسْوَسَ: derken fısıldadı | لَهُمَا: onlara | الشَّيْطَانُ: şeytan | لِيُبْدِيَ: göstermek için | لَهُمَا: kendilerine | مَا: olan | وُورِيَ: ve gizli, örtülü | عَنْهُمَا: onların | مِنْ: -nden | سَوْاتِهِمَا: çirkin yerleri- | وَقَالَ: dedi | مَا: | نَهَاكُمَا: sizi men'etti | رَبُّكُمَا: Rabbiniz | عَنْ: (-tan) | هَٰذِهِ: şu | الشَّجَرَةِ: ağaç(tan) | إِلَّا: sırf | أَنْ: diye | تَكُونَا: olursunuz | مَلَكَيْنِ: ikiniz de birer melek | أَوْ: ya da | تَكُونَا: olursunuz (diye) | مِنَ: -dan | الْخَالِدِينَ: ebedi kalıcılar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوسوس FWSWS derken fısıldadı | لهما LHME onlara | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | ليبدي LYBD̃Y göstermek için | لهما LHME kendilerine | ما ME olan | ووري WWRY ve gizli, örtülü | عنهما ANHME onların | من MN -nden | سوآتهما SW ËTHME çirkin yerleri- | وقال WGEL dedi | ما ME | نهاكما NHEKME sizi men'etti | ربكما RBKME Rabbiniz | عن AN (-tan) | هذه HZ̃H şu | الشجرة ELŞCRT ağaç(tan) | إلا ÎLE sırf | أن ÊN diye | تكونا TKWNE olursunuz | ملكين MLKYN ikiniz de birer melek | أو ÊW ya da | تكونا TKWNE olursunuz (diye) | من MN -dan | الخالدين ELḢELD̃YN ebedi kalıcılar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fevesvese: derken fısıldadı | lehumā: onlara | ş-şeyTānu: şeytan | liyubdiye: göstermek için | lehumā: kendilerine | : olan | ve vuriye: ve gizli, örtülü | ǎnhumā: onların | min: -nden | sev'ātihimā: çirkin yerleri- | ve ḳāle: dedi | : | nehākumā: sizi men'etti | rabbukumā: Rabbiniz | ǎn: (-tan) | hāƶihi: şu | ş-şecerati: ağaç(tan) | illā: sırf | en: diye | tekūnā: olursunuz | melekeyni: ikiniz de birer melek | ev: ya da | tekūnā: olursunuz (diye) | mine: -dan | l-ḣālidīne: ebedi kalıcılar- |
Kırık Meal (Transcript) : |FVSVS: derken fısıldadı | LHME: onlara | ELŞYŦEN: şeytan | LYBD̃Y: göstermek için | LHME: kendilerine | ME: olan | VVRY: ve gizli, örtülü | ANHME: onların | MN: -nden | SV ËTHME: çirkin yerleri- | VGEL: dedi | ME: | NHEKME: sizi men'etti | RBKME: Rabbiniz | AN: (-tan) | HZ̃H: şu | ELŞCRT: ağaç(tan) | ÎLE: sırf | ÊN: diye | TKVNE: olursunuz | MLKYN: ikiniz de birer melek | ÊV: ya da | TKVNE: olursunuz (diye) | MN: -dan | ELḢELD̃YN: ebedi kalıcılar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan, onlara gizli kalmış olan avret yerlerini belirtip göstermek için ikisini de vesveselendirdi ve bu ağacın meyvesini yerseniz mutlaka iki melek haline gelir, yahut da ebedî ömre kavuşursunuz, onun için Rabbiniz sizi nehyetti dedi.
Adem Uğur : Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi.
Ahmed Hulusi : Derken şeytan, bedenselliklerini fark ettirmek için onlara vesvese verdi. . . Dedi ki: "Rabbinizin sizi şu ağaçtan (bedenselliğinizi yaşamaktan) yasaklamasının sebebi sizin iki melek olarak (kuvveler boyutunda) sonsuz yaşamamanız içindir!"
Ahmet Tekin : Şeytan, Âdem ile eşini kıskanıp, onlara yasaklanan bitkinin mahsulünden yemeyi fısıldayarak câzip gösterdi. Karşılıklı olarak farkında olmadıkları, kendilerini ayıplatacak fiillerini akıllarına düşürmek ve edep yerlerini açtırmak istiyordu. Ve: 'Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren koruyan kontrol eden Rabbiniz, size bu bitkiyi, bunu dillendirmeyi sırf gözde melekler olursunuz veya ebedî hayat ile yaşayanlar haline gelirsiniz, diye yasakladı' dedi.
Ahmet Varol : Şeytan o ikisinin bedenlerinden gizlenmiş olan ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesi sırf melek yahut sonsuz hayat süreceklerden olmamanız içindir dedi.
Ali Bulaç : Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "Rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan kılınmamanız içindir."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet Şeytan, onların örtülü avret yerleri kendilerine açılmak için, onlara vesvese verip şöyle dedi: “-Rabbiniz size bu ağacı, iki melek olacağınız, yahut devamlı (cennette) kalıcılardan bulunacağınız için yasak etti.”
Bekir Sadak : seytan, ayip yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fisildadi: «Rabbinizin sizi bu agactan menetmesi melek olmaniz veya burada temelli kalmanizi onlemek icindir.»
Celal Yıldırım : Bunun üzerine şeytan (harekete geçip) örtülmüş olan utanç yerlerini kendilerine göstermek için ikisine vesvese verdi (fısıldadı, dürtüşlerde bulundu) ve: «Rabbınız bu ağaçtan sizi ancak melek olmanızı veya burada temelli kalıcılardan bulunmanızı önlemek için men'etmiştir» dedi.
Diyanet İşleri : Derken şeytan, kendilerinden gizlenmiş olan avret yerlerini onlara açmak için kendilerine vesvese verdi ve dedi ki: “Rabbiniz size bu ağacı ancak, melek olmayasınız, ya da (cennette) ebedî kalacaklardan olmayasınız diye yasakladı.”
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: 'Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesi melek olmanız veya burada temelli kalmanızı önlemek içindir.'
Diyanet Vakfi : Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi.
Edip Yüksel : Şeytan, kendilerinden gizlenmiş olan bedenlerini ortaya çıkarmak için onlara fısıldadı: 'Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesinin sebebi, ikinizin birer melek veya birer ebedi varlık olmamanız içindir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken onların, kendilerinden gizli kalan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: «Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedî kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men etti.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken şeytan, kendilerine örtülmüş olan ayıp yerlerini açmak için ikisine de vesvese verdi ve: «Rabbiniz size bu ağacı yalnızca birer melek olmamanız yahut ölümsüzlüğe kavuşmamanız için yasak etti.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken Şeytan bunlara kendilerinden örtülmüş olan çirkin yerlerini açmak için ikisine de vesvese verdi, ve sizi rabbınız başka bir şey için değil, sırf Melek olacağınız yâhud ebediyyen kalanlardan olacağınız için bu ağaçtan nehyetti dedi
Fizilal-il Kuran : Fakat şeytan, gözlerinden saklı tutulan ayıp yerlerini meydana çıkarmak amacı ile onlara şu sözleri fısıldadı. Rabbiniz, ya melek olmayasınız ya da burada sürekli kalacakların arasına katılmayasınız diye size bu ağacı yasakladı.
Gültekin Onan : Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan olmamanız içindir."
Hakkı Yılmaz : "Derken İblis, onların kendilerinden gizli kalan çirkinliklerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi. Ve “Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikinizin de birer melek/iradesiz güç olmanız ya da sonsuz olarak kalıcılardan/gelişmeyen, değişmeyen birer varlık olmanız için sizi girift, çekişmenin kaynağı olan şu şeyden; maldan-mülkten, paradan-puldan men etti/ bunları size yasakladı” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Derken şeytan, onlardan gizli bırakılmış o çirkin yerlerini kendilerine açıklamak (göstermek) için ikisine de vesvese verdi: «Rabbiniz size bu ağacı başka bir şey için değil, ancak iki melek olacağınız, yahud (ölümden âzâde ve) ebedî kalıcılardan bulunacağınız için (ya'ni böyle olmayasınız diye) yasak etdi» dedi.
Hayrat Neşriyat : Derken şeytan, (o ikisini, netîcelerinden biri de) onlardan örtülmüş avret yerlerini kendilerine göstermek (olan hatâya sevk etmek) için, onlara vesvese verdi ve: 'Rabbiniz, ancak melek olmayasınız veya (Cennette) ebedî kalıcılardan olmayasınız diye sizi bu ağaçtan men' etti' dedi.
İbni Kesir : Derken şeytan ayıp yerlerini kendilerine göstermek için ikinize de vesvese verdi ve dedi ki: Rabbınız, sizi başka bir şey için değil, ancak iki melek veya ebedi kalanlardan olmanızı önlemek için yasaklamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Şeytan, onların (o ikisinin) görünmesi ayıp olan ve kendilerinden örtülmüş (gizlenmiş) yerlerinin açığa çıkarılması için onlara vesvese verdi ve sonra da şöyle dedi: “Rabbiniz (ikinizin Rabbi) sadece iki melek olursunuz veya (orada) ebedî kalanlardan olursunuz, diye bu ağaçtan sizin ikinizi menetti (nehyetti).”
Muhammed Esed : Bunun üzerine, Şeytan, onlara, (o ana kadar) farkında olmadıkları çıplaklılarını göstermek amacıyla fısıldayıp: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan uzak tutması, yalnızca, siz ikiniz melekler (gibi) olmayasınız ya da sonsuza kadar yaşayamayasınız diyedir" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra şeytan, ikisine de onların kendilerinden örtülmüş olan çirkin yerlerini onlara açıvermesi için vesvese vermeğe başladı. Ve «Rabbiniz sizi bu ağaçtan nehyetmedi, ancak iki melek olacağınız veya ebedî kalacaklardan bulunacağınız için nehyetti,» dedi.
Ömer Öngüt : Şeytan ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: “Rabbiniz, sırf melek olursunuz veya burada ebedi kalanlardan olursunuz diye sizi bu ağaçtan menetti, başka bir sebepten değil. ” dedi.
Şaban Piriş : Şeytan, örtülü olan avret yerlerini kendilerine göstermek için, ikisine de gizlice fısıldadı ve şöyle dedi: -Rabbiniz, bu ağacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya ölümsüz olmamanız için yasakladı.
Suat Yıldırım : (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
Süleyman Ateş : Derken şeytân, onların, kendilerinden gizlenmiş olan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek, ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men'etti" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: «Rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan kılınmamanız içindir.»
Ümit Şimşek : Derken, çirkin yerlerini kendilerine göstermek için Şeytan onlara vesvese verdi ve dedi ki: 'Rabbiniz, melek olursunuz veya ebediyen Cennette kalırsınız diye sizi bu ağaçtan men etti.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, şeytan, kendilerinden gizlenmiş çirkin yerlerini onlara açmak için ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi şu ağaçtan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut ölümsüzler arasına katılmayasınız diyedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}