» 7 / A’râf  114:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 114
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. نَعَمْ (NAM) = neǎm : evet
3. وَإِنَّكُمْ (VÎNKM) = ve innekum : hem de siz
4. لَمِنَ (LMN) = lemine : olanlardansınız
5. الْمُقَرَّبِينَ (ELMGRBYN) = l-muḳarrabīne : yakınlar(ım)
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | نَعَمْ: evet | وَإِنَّكُمْ: hem de siz | لَمِنَ: olanlardansınız | الْمُقَرَّبِينَ: yakınlar(ım) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | نعم NAM evet | وإنكم WÎNKM hem de siz | لمن LMN olanlardansınız | المقربين ELMGRBYN yakınlar(ım) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | neǎm: evet | ve innekum: hem de siz | lemine: olanlardansınız | l-muḳarrabīne: yakınlar(ım) |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | NAM: evet | VÎNKM: hem de siz | LMN: olanlardansınız | ELMGRBYN: yakınlar(ım) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Adem Uğur : (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Ahmed Hulusi : (Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
Ahmet Tekin : Firavun: 'Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz' dedi.
Ahmet Varol : O da: 'Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız' dedi.
Ali Bulaç : "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Bekir Sadak : Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
Celal Yıldırım : O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, 'Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız' dedi.
Diyanet Vakfi : (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Edip Yüksel : 'Evet,' dedi, 'Siz benim yakın çevreme de girersiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Fizilal-il Kuran : Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
Gültekin Onan : "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (113,114) Ve o çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler Firavun'a geldiler: “Eğer galip gelen/ yenen biz olursak, gerçekten bizim için büyük bir ödül olacak/ olacak mı?” dediler. Firavun, “Evet” dedi, “siz kesinlikle yakınlaştırılmışlardan olacaksınız da.”
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) 'Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız' dedi.
İbni Kesir : Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
Muhammed Esed : (Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
Ömer Öngüt : O da: “Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Şaban Piriş : -Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Suat Yıldırım : Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Tefhim-ul Kuran : «Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}