» 7 / A’râf  86:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 86
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. تَقْعُدُوا (TGAD̃VE) = teḳ'ǔdū : ve oturmayın
3. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
4. صِرَاطٍ (ṦREŦ) = SirāTin : yola
5. تُوعِدُونَ (TVAD̃VN) = tūǐdūne : tehdit ederek
6. وَتَصُدُّونَ (VTṦD̃VN) = ve teSuddūne : ve engelleyerek
7. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
8. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolu-
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
10. مَنْ (MN) = men : kimseleri
11. امَنَ ( ËMN) = āmene : inanan
12. بِهِ (BH) = bihi : onunla
13. وَتَبْغُونَهَا (VTBĞVNHE) = ve tebğūnehā : ve onun arayarak
14. عِوَجًا (AVCE) = ǐvecen : eğriliğini
15. وَاذْكُرُوا (VEZ̃KRVE) = veƶkurū : ve düşünün
16. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : ne zaman ki
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz idiniz
18. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
19. فَكَثَّرَكُمْ (FKS̃RKM) = fe keṧṧerakum : O sizi çoğalttı
20. وَانْظُرُوا (VENƵRVE) = venZurū : ve bakın
21. كَيْفَ (KYF) = keyfe : nasıl
22. كَانَ (KEN) = kāne : oldu
23. عَاقِبَةُ (AEGBT) = ǎāḳibetu : sonu
24. الْمُفْسِدِينَ (ELMFSD̃YN) = l-mufsidīne : bozguncuların
| ve oturmayın | her | yola | tehdit ederek | ve engelleyerek | -ndan | yolu- | Allah | kimseleri | inanan | onunla | ve onun arayarak | eğriliğini | ve düşünün | ne zaman ki | siz idiniz | az | O sizi çoğalttı | ve bakın | nasıl | oldu | sonu | bozguncuların |

[] [GAD̃] [KLL] [ṦRŦ] [VAD̃] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [EMN] [] [BĞY] [AVC] [Z̃KR] [] [KVN] [GLL] [KS̃R] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [FSD̃]
VLE TGAD̃VE BKL ṦREŦ TVAD̃VN VTṦD̃VN AN SBYL ELLH MN ËMN BH VTBĞVNHE AVCE VEZ̃KRVE ÎZ̃ KNTM GLYLE FKS̃RKM VENƵRVE KYF KEN AEGBT ELMFSD̃YN

ve lā teḳ'ǔdū bikulli SirāTin tūǐdūne ve teSuddūne ǎn sebīli llahi men āmene bihi ve tebğūnehā ǐvecen veƶkurū kuntum ḳalīlen fe keṧṧerakum venZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mufsidīne
ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين

 » 7 / A’râf  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
تقعدوا ق ع د | GAD̃ TGAD̃VE teḳ'ǔdū ve oturmayın sit
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her on every
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin yola path
توعدون و ع د | VAD̃ TVAD̃VN tūǐdūne tehdit ederek threatening
وتصدون ص د د | ṦD̃D̃ VTṦD̃VN ve teSuddūne ve engelleyerek and hindering
عن | AN ǎn -ndan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
من | MN men kimseleri (those) who
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believe
به | BH bihi onunla in Him,
وتبغونها ب غ ي | BĞY VTBĞVNHE ve tebğūnehā ve onun arayarak and seeking (to make) it
عوجا ع و ج | AVC AVCE ǐvecen eğriliğini crooked.
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KRVE veƶkurū ve düşünün And remember
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki when
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz idiniz you were
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az few
فكثركم ك ث ر | KS̃R FKS̃RKM fe keṧṧerakum O sizi çoğalttı and He increased you.
وانظروا ن ظ ر | NƵR VENƵRVE venZurū ve bakın And see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
كان ك و ن | KVN KEN kāne oldu was
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonu (the) end
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncuların (of) the corrupters.

7:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| ve oturmayın | her | yola | tehdit ederek | ve engelleyerek | -ndan | yolu- | Allah | kimseleri | inanan | onunla | ve onun arayarak | eğriliğini | ve düşünün | ne zaman ki | siz idiniz | az | O sizi çoğalttı | ve bakın | nasıl | oldu | sonu | bozguncuların |

[] [GAD̃] [KLL] [ṦRŦ] [VAD̃] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [] [EMN] [] [BĞY] [AVC] [Z̃KR] [] [KVN] [GLL] [KS̃R] [NƵR] [KYF] [KVN] [AGB] [FSD̃]
VLE TGAD̃VE BKL ṦREŦ TVAD̃VN VTṦD̃VN AN SBYL ELLH MN ËMN BH VTBĞVNHE AVCE VEZ̃KRVE ÎZ̃ KNTM GLYLE FKS̃RKM VENƵRVE KYF KEN AEGBT ELMFSD̃YN

ve lā teḳ'ǔdū bikulli SirāTin tūǐdūne ve teSuddūne ǎn sebīli llahi men āmene bihi ve tebğūnehā ǐvecen veƶkurū kuntum ḳalīlen fe keṧṧerakum venZurū keyfe kāne ǎāḳibetu l-mufsidīne
ولا تقعدوا بكل صراط توعدون وتصدون عن سبيل الله من آمن به وتبغونها عوجا واذكروا إذ كنتم قليلا فكثركم وانظروا كيف كان عاقبة المفسدين

[] [ق ع د] [ك ل ل] [ص ر ط] [و ع د] [ص د د] [] [س ب ل] [] [] [ا م ن] [] [ب غ ي] [ع و ج] [ذ ك ر] [] [ك و ن] [ق ل ل] [ك ث ر] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [ف س د]

 » 7 / A’râf  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تقعدوا ق ع د | GAD̃ TGAD̃VE teḳ'ǔdū ve oturmayın sit
Te,Gaf,Ayn,Dal,Vav,Elif,
400,100,70,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her on every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin yola path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
توعدون و ع د | VAD̃ TVAD̃VN tūǐdūne tehdit ederek threatening
Te,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,6,70,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتصدون ص د د | ṦD̃D̃ VTṦD̃VN ve teSuddūne ve engelleyerek and hindering
Vav,Te,Sad,Dal,Vav,Nun,
6,400,90,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men kimseleri (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believe
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi onunla in Him,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وتبغونها ب غ ي | BĞY VTBĞVNHE ve tebğūnehā ve onun arayarak and seeking (to make) it
Vav,Te,Be,Ğayn,Vav,Nun,He,Elif,
6,400,2,1000,6,50,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عوجا ع و ج | AVC AVCE ǐvecen eğriliğini crooked.
Ayn,Vav,Cim,Elif,
70,6,3,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KRVE veƶkurū ve düşünün And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz idiniz you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
فكثركم ك ث ر | KS̃R FKS̃RKM fe keṧṧerakum O sizi çoğalttı and He increased you.
Fe,Kef,Se,Re,Kef,Mim,
80,20,500,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وانظروا ن ظ ر | NƵR VENƵRVE venZurū ve bakın And see
Vav,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
6,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe nasıl how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
كان ك و ن | KVN KEN kāne oldu was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AEGBT ǎāḳibetu sonu (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncuların (of) the corrupters.
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | تَقْعُدُوا: ve oturmayın | بِكُلِّ: her | صِرَاطٍ: yola | تُوعِدُونَ: tehdit ederek | وَتَصُدُّونَ: ve engelleyerek | عَنْ: -ndan | سَبِيلِ: yolu- | اللَّهِ: Allah | مَنْ: kimseleri | امَنَ: inanan | بِهِ: onunla | وَتَبْغُونَهَا: ve onun arayarak | عِوَجًا: eğriliğini | وَاذْكُرُوا: ve düşünün | إِذْ: ne zaman ki | كُنْتُمْ: siz idiniz | قَلِيلًا: az | فَكَثَّرَكُمْ: O sizi çoğalttı | وَانْظُرُوا: ve bakın | كَيْفَ: nasıl | كَانَ: oldu | عَاقِبَةُ: sonu | الْمُفْسِدِينَ: bozguncuların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | تقعدوا TGAD̃WE ve oturmayın | بكل BKL her | صراط ṦREŦ yola | توعدون TWAD̃WN tehdit ederek | وتصدون WTṦD̃WN ve engelleyerek | عن AN -ndan | سبيل SBYL yolu- | الله ELLH Allah | من MN kimseleri | آمن ËMN inanan | به BH onunla | وتبغونها WTBĞWNHE ve onun arayarak | عوجا AWCE eğriliğini | واذكروا WEZ̃KRWE ve düşünün | إذ ÎZ̃ ne zaman ki | كنتم KNTM siz idiniz | قليلا GLYLE az | فكثركم FKS̃RKM O sizi çoğalttı | وانظروا WENƵRWE ve bakın | كيف KYF nasıl | كان KEN oldu | عاقبة AEGBT sonu | المفسدين ELMFSD̃YN bozguncuların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | teḳ'ǔdū: ve oturmayın | bikulli: her | SirāTin: yola | tūǐdūne: tehdit ederek | ve teSuddūne: ve engelleyerek | ǎn: -ndan | sebīli: yolu- | llahi: Allah | men: kimseleri | āmene: inanan | bihi: onunla | ve tebğūnehā: ve onun arayarak | ǐvecen: eğriliğini | veƶkurū: ve düşünün | : ne zaman ki | kuntum: siz idiniz | ḳalīlen: az | fe keṧṧerakum: O sizi çoğalttı | venZurū: ve bakın | keyfe: nasıl | kāne: oldu | ǎāḳibetu: sonu | l-mufsidīne: bozguncuların |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | TGAD̃VE: ve oturmayın | BKL: her | ṦREŦ: yola | TVAD̃VN: tehdit ederek | VTṦD̃VN: ve engelleyerek | AN: -ndan | SBYL: yolu- | ELLH: Allah | MN: kimseleri | ËMN: inanan | BH: onunla | VTBĞVNHE: ve onun arayarak | AVCE: eğriliğini | VEZ̃KRVE: ve düşünün | ÎZ̃: ne zaman ki | KNTM: siz idiniz | GLYLE: az | FKS̃RKM: O sizi çoğalttı | VENƵRVE: ve bakın | KYF: nasıl | KEN: oldu | AEGBT: sonu | ELMFSD̃YN: bozguncuların |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananları tehdît ederek Allah yolundan menetmek ve o yolun eğri bir hâle gelmesini sağlamak için her yolun başında oturup pusu kurmaya kalkmayın ve hatırlayın o zamânı ki azlıktınız, o sizi çoğalttı. Bozgunculukta bulunanların sonuçları ne olmuş, ne hale gelmişler, bakın da görün.
Adem Uğur : Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur!
Ahmed Hulusi : "Tehdit ederek, iman edenleri Allâh yolundan alıkoyarak ve o yoldan sapmalarını isteyerek, inananların yolunu kesmeyin! Düşünün ki siz az idiniz, (O) sizi çoğalttı. . . Bir bakın nasıl oldu fesat çıkaranların sonu!"
Ahmet Tekin : 'İman edenleri tehdit etmek, Allah yolundan, İslâm’a girmekten alıkoymak, İslâm’ı yaşamaya ve İslâmî faaliyetlere engel tedbirler almak, Allah yolunda tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma aramak için her yolun başında oturmayın. Düşünün ve hatırlamaya çalışın, hani bir vakitler çok azdınız. Allah sizi çoğalttı, sizi güçlü ve zengin hale getirdi. Müfsitlerin, bozguncuların sonunun nasıl olduğuna ibret nazarıyla bakın, inceleyin.'
Ahmet Varol : Tehditlerde bulunmak, insanları Allah'ın yolundan alıkoymak ve onda çarpıklık aramak üzere bütün yollara oturmayın. Düşünün ki az sayıdaydınız Allah sizi çoğalttı. Bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bakın.
Ali Bulaç : "O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın."
Ali Fikri Yavuz : Bir de her caddenin başına oturup Allah’a iman edenleri korkutarak Allah yolundan çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz, vaktiyle pek azdınız. Böyle iken Allah sizi çoğalttı. Bir bakın ki, fesatçıların sonu nasıl oldu?
Bekir Sadak : «Allah'a inananlari yolundan alikoyup ve o yolun egriligini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayin. Azken, Allah'in sizi cogalttigini hatirlayin; bozguncularin sonunun nasil olduguna bir bakin.»
Celal Yıldırım : Allah'a imân edenleri tehdîd ederek ve Allah'ın yolundan alıkoyarak öyle her yolda —o yolun eğriliğini arzu ederek— oturmayın. Bir düşünün, bir zamanlar az idiniz, O sizi çoğalttı, bozgunculuk yapıp fesad çıkaranların sonunun ne olduğuna bir bakın!
Diyanet İşleri : “Bir de, tehdit ederek Allah’ın yolundan O’na iman edenleri çevirmek, Allah’ın yolunu eğri ve çelişkili göstermek üzere her yol üstüne oturmayın. Hatırlayın ki, siz az (ve güçsüz) idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a inananları yolundan alıkoyup ve o yolun eğriliğini dileyerek tehdit edip her yolda pusu kurup oturmayın. Azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayın; bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Diyanet Vakfi : Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükmek isteyerek öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki, bozguncuların sonu nasıl olmuştur!
Edip Yüksel : 'ALLAH'ın yolunu eğriltmek ve inananları tehdit edip ondan çevirmek için her yolun başına oturmayın. Sayıca az iken sizi nasıl da çoğalttığını düşünün. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak öyle her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bakın ki bozguncuların sonu nasıl olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de öyle tehdit ederek her caddenin başına oturup da Allah'ın yolundan O'na iman edenleri çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin. Düşünün ki, siz azlıktınız, O, sizi çoğalttı ve bakın o bozguncuların sonu ne oldu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem öyle tehdid ederek her caddenin başına oturub da Allahın yolundan ona iyman edenleri çevirmeyin ve yolun çarpıklığını arzu etmeyin, düşünün ki vaktiyle siz pek az idiniz, öyle iken o sizi çoğalttı ve bakın o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Bütün yol başlarında pusu kurup inananları tehditle Allah yolundan alıkoymayınız, bu yolu eğri göstermeye yeltenmeyiniz. Sayıca azken, Allah'ın sizi çoğalttığını hatırlayınız. Görünüz, bozguncuların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan : "O'na inananları tehdit ederek, Tanrı'nın yolundan alıkoymak için ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın."
Hakkı Yılmaz : (85-87) "Andolsun ki Biz, Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı elçi gönderdik. Dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi: Artık ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inanan kimseler iseniz, bu sizin için daha hayırlıdır! Tehdit ederek, inananları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolun eğriliğini arayarak her yolun başında oturmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Ve bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Ve eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanmış, bir grup da inanmamışsa, o takdirde Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. Ve O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.” "
Hasan Basri Çantay : «Ve siz, Allaha îman edenleri tehdîd ederek, (onları) Allahın yolundan men'ederek, onun (o yolun) eğriliğini arayarak, öyle her caddenin başını tutub oturmayın. Düşünün ki vaktiyle siz, pek az idiniz de (Allah) sizi çoğaltdı. Bakın ki fesâd çıkaranların sonu nice olmuşdur»
Hayrat Neşriyat : 'O hâlde (insanları) tehdîd ederek ve Allah’ın yolundan O’na îmân edenleri men' ederek, hem ona (o yola) bir eğrilik arayarak her yol(un başın)a oturmayın! Hatırlayın ki, bir zamanlar (siz) az idiniz de (O) sizi çoğalttı; ve bakın (sizden önce) fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu!'
İbni Kesir : Ve siz, Allah'a iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoyarak ve onun eğriliğini isteyerek, her yolun başını tutup oturmayın. Hem hatırlayın ki; siz, vaktiyle pek az idiniz de sizi O, çoğalttı. Ve bakın fesad çıkaranların sonu ne olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : Tehdit (vaad ederek) ederek her yola (üstüne) oturmayın. Ve O'na (Allah'a) âmenû olan kimseleri Allah'ın yolundan men etmeyin. Ve onda (Allah'ın yolunda) bir eğrilik istiyorsunuz. Ve hatırlayın! Siz az idiniz, sizi çoğalttı. Ve bakın, fesat çıkaranların sonları nasıl oldu.
Muhammed Esed : Bir de, inanan herkesi tehditle Allahın yolundan dönmeye zorlayarak ve onu eğri göstermeye çalışarak (doğruya götüren) her yolun kıyısında pusuya yatmayın. Ve Onun sizi azlıkken (nasıl) çoğalttığını hatırlayın: Ve bakın, sonu ne oldu fesat çıkaranların!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah'a imân edenleri korkutarak ve Allah'ın yolundan alıkoyarak ve onun için eğriliği isteyerek her bir caddede oturmayınız. Ve hatırlayınız ki, siz pek az idiniz, sonra sizi çoğalttı ve bakınız ki, müfsidlerin sonu nasıl oldu?
Ömer Öngüt : “Ve her yolun başına oturup da tehdit ederek inananları yolundan alıkoymaya ve o Allah yolunu eğriltmeye çalışmayın. Düşünün ki siz az idiniz de O sizi çoğalttı. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”
Şaban Piriş : -İman edenleri Allah’ın yolundan alıkoyarak ve o yolun bozulmasını arzulayarak tehdit ile her caddenin başında pusu kurup oturmayın. Azınlık iken Allah’ın sizi çoğalttığını hatırlayın. Bozguncuların sonunun ne olduğuna da bir bakın!
Suat Yıldırım : "Hem öyle tehditler savurarak, yol başlarını tutup, Allah’a iman edenleri Allah’ın yolundan çevirmeyin ve bu yolun eğri büğrü olduğuna dair, şüpheler verip halkı yanıltmayın.""Hem düşünün ki bir zaman siz sayıca pek az idiniz. Öyle iken Allah sizi çoğalttı. Ülkeyi bozan o müfsitlerin sonunun nasıl olduğuna bakın da ibret alın!"
Süleyman Ateş : "Ve her yolun başına oturup da tehdid ederek inananları Allâh yolundan çevirmeğe ve o(Hak yolu)nu eğriltmeğe çalışmayın; düşünün siz az idiniz, O sizi çoğalttı ve bakın, bozguncuların sonu nasıl oldu!"
Tefhim-ul Kuran : «O'na iman edenleri tehdit ederek, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onda çarpıklık arayarak (böyle) her yolun (başını) kesip oturmayın. Hatırlayın ki siz azınlıkta (ve güçsüz) iken O, sizi çoğalttı. Bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bakın.»
Ümit Şimşek : 'Yol başlarını tutup da iman edenleri tehdit ederek ve doğru yolu eğri göstererek onları Allah'ın yolundan alıkoymayın. Unutmayın ki, vaktiyle sizin sayınız pek azdı; sonra Allah sizi çoğalttı. Bir de, bozguncuların sonlarına bakın, ne olmuş!
Yaşar Nuri Öztürk : "Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O'na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}