» 7 / A’râf  192:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 192
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. يَسْتَطِيعُونَ (YSTŦYAVN) = yesteTīǔne : güçleri yetmez
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
4. نَصْرًا (NṦRE) = neSran : yardım etmeye
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
6. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerine
7. يَنْصُرُونَ (YNṦRVN) = yenSurūne : yardım edebilirler
| güçleri yetmez | onlara | yardım etmeye | ne de | kendilerine | yardım edebilirler |

[] [ŦVA] [] [NṦR] [] [NFS] [NṦR]
VLE YSTŦYAVN LHM NṦRE VLE ÊNFSHM YNṦRVN

ve lā yesteTīǔne lehum neSran ve lā enfusehum yenSurūne
ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 192
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And not
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne güçleri yetmez they are able
لهم | LHM lehum onlara to (give) them
نصرا ن ص ر | NṦR NṦRE neSran yardım etmeye any help
ولا | VLE ve lā ne de and not
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yenSurūne yardım edebilirler can they help.

7:192 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| güçleri yetmez | onlara | yardım etmeye | ne de | kendilerine | yardım edebilirler |

[] [ŦVA] [] [NṦR] [] [NFS] [NṦR]
VLE YSTŦYAVN LHM NṦRE VLE ÊNFSHM YNṦRVN

ve lā yesteTīǔne lehum neSran ve lā enfusehum yenSurūne
ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون

[] [ط و ع] [] [ن ص ر] [] [ن ف س] [ن ص ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 192
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne güçleri yetmez they are able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara to (give) them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
نصرا ن ص ر | NṦR NṦRE neSran yardım etmeye any help
Nun,Sad,Re,Elif,
50,90,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ينصرون ن ص ر | NṦR YNṦRVN yenSurūne yardım edebilirler can they help.
Ye,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
10,50,90,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | يَسْتَطِيعُونَ: güçleri yetmez | لَهُمْ: onlara | نَصْرًا: yardım etmeye | وَلَا: ne de | أَنْفُسَهُمْ: kendilerine | يَنْصُرُونَ: yardım edebilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | يستطيعون YSTŦYAWN güçleri yetmez | لهم LHM onlara | نصرا NṦRE yardım etmeye | ولا WLE ne de | أنفسهم ÊNFSHM kendilerine | ينصرون YNṦRWN yardım edebilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | yesteTīǔne: güçleri yetmez | lehum: onlara | neSran: yardım etmeye | ve lā: ne de | enfusehum: kendilerine | yenSurūne: yardım edebilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | YSTŦYAVN: güçleri yetmez | LHM: onlara | NṦRE: yardım etmeye | VLE: ne de | ÊNFSHM: kendilerine | YNṦRVN: yardım edebilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Adem Uğur : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Ahmed Hulusi : (Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ahmet Tekin : Bunların, ne onlara yardımları dokunabilir, ne de, kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.
Ahmet Varol : Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali Bulaç : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Fikri Yavuz : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Bekir Sadak : Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
Celal Yıldırım : Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
Diyanet İşleri : Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Diyanet Vakfi : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Edip Yüksel : Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Fizilal-il Kuran : Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Gültekin Onan : Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Hakkı Yılmaz : Hâlbuki bunlar, tapınanlar için yardıma güç yetiremezler. Kendi nefislerine de yardım edemezler.
Hasan Basri Çantay : Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
İbni Kesir : Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
Muhammed Esed : Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer Öngüt : Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
Şaban Piriş : Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Suat Yıldırım : (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş : (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Tefhim-ul Kuran : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ümit Şimşek : Onlara bir yardımı dokunmayan, hattâ kendilerine bile yardımdan âciz olanları mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}