» 7 / A’râf  200:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 200
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِمَّا (VÎME) = ve immā : ne zaman
2. يَنْزَغَنَّكَ (YNZĞNK) = yenzeğanneke : seni dürtüklerse
3. مِنَ (MN) = mine : -dan
4. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytan-
5. نَزْغٌ (NZĞ) = nezğun : bir kötü düşünce
6. فَاسْتَعِذْ (FESTAZ̃) = festeǐƶ : hemen sığın
7. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
8. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
9. سَمِيعٌ (SMYA) = semīǔn : işitendir
10. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : bilendir
ne zaman | seni dürtüklerse | -dan | şeytan- | bir kötü düşünce | hemen sığın | Allah'a | çünkü O | işitendir | bilendir |

[] [NZĞ] [] [ŞŦN] [NZĞ] [AVZ̃] [] [] [SMA] [ALM]
VÎME YNZĞNK MN ELŞYŦEN NZĞ FESTAZ̃ BELLH ÎNH SMYA ALYM

ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu semīǔn ǎlīmun
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم

 » 7 / A’râf  Suresi: 200
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | VÎME ve immā ne zaman And if
ينزغنك ن ز غ | NZĞ YNZĞNK yenzeğanneke seni dürtüklerse an evil suggestion comes to you
من | MN mine -dan from
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- [the] Shaitaan
نزغ ن ز غ | NZĞ NZĞ nezğun bir kötü düşünce [an evil suggestion],
فاستعذ ع و ذ | AVZ̃ FESTAZ̃ festeǐƶ hemen sığın then seek refuge
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.

7:200 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman | seni dürtüklerse | -dan | şeytan- | bir kötü düşünce | hemen sığın | Allah'a | çünkü O | işitendir | bilendir |

[] [NZĞ] [] [ŞŦN] [NZĞ] [AVZ̃] [] [] [SMA] [ALM]
VÎME YNZĞNK MN ELŞYŦEN NZĞ FESTAZ̃ BELLH ÎNH SMYA ALYM

ve immā yenzeğanneke mine ş-şeyTāni nezğun festeǐƶ billahi innehu semīǔn ǎlīmun
وإما ينزغنك من الشيطان نزغ فاستعذ بالله إنه سميع عليم

[] [ن ز غ] [] [ش ط ن] [ن ز غ] [ع و ذ ] [] [] [س م ع] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 200
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإما | VÎME ve immā ne zaman And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
SUP – supplemental particle
الواو استئنافية
حرف شرط
حرف زائد
ينزغنك ن ز غ | NZĞ YNZĞNK yenzeğanneke seni dürtüklerse an evil suggestion comes to you
Ye,Nun,Ze,Ğayn,Nun,Kef,
10,50,7,1000,50,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytan- [the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
نزغ ن ز غ | NZĞ NZĞ nezğun bir kötü düşünce [an evil suggestion],
Nun,Ze,Ğayn,
50,7,1000,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فاستعذ ع و ذ | AVZ̃ FESTAZ̃ festeǐƶ hemen sığın then seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel,
80,1,60,400,70,700,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn işitendir (is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilendir All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِمَّا: ne zaman | يَنْزَغَنَّكَ: seni dürtüklerse | مِنَ: -dan | الشَّيْطَانِ: şeytan- | نَزْغٌ: bir kötü düşünce | فَاسْتَعِذْ: hemen sığın | بِاللَّهِ: Allah'a | إِنَّهُ: çünkü O | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإما WÎME ne zaman | ينزغنك YNZĞNK seni dürtüklerse | من MN -dan | الشيطان ELŞYŦEN şeytan- | نزغ NZĞ bir kötü düşünce | فاستعذ FESTAZ̃ hemen sığın | بالله BELLH Allah'a | إنه ÎNH çünkü O | سميع SMYA işitendir | عليم ALYM bilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve immā: ne zaman | yenzeğanneke: seni dürtüklerse | mine: -dan | ş-şeyTāni: şeytan- | nezğun: bir kötü düşünce | festeǐƶ: hemen sığın | billahi: Allah'a | innehu: çünkü O | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎME: ne zaman | YNZĞNK: seni dürtüklerse | MN: -dan | ELŞYŦEN: şeytan- | NZĞ: bir kötü düşünce | FESTAZ̃: hemen sığın | BELLH: Allah'a | ÎNH: çünkü O | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Adem Uğur : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh'a (nefsinin hakikati olan Esmâ'sının kuvvesine) sığın. . . Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer şeytanın vesvesesi seni tahrik ederse hemen Allah’a sığın. O dualara icabet eder, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol : Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
Bekir Sadak : seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah'a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer sana şeytândan bir vesvese gelirse de hemen Allah'a sığın. Kesinlikle O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın!Çünki O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.
Muhammed Esed : Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ'ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}