» 7 / A’râf  62:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُبَلِّغُكُمْ (ÊBLĞKM) = ubelliğukum : size duyuruyorum
2. رِسَالَاتِ (RSELET) = risālāti : mesajlarını
3. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbimin
4. وَأَنْصَحُ (VÊNṦḪ) = ve enSaHu : ve öğüt veriyorum
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
6. وَأَعْلَمُ (VÊALM) = ve eǎ'lemu : ve biliyorum
7. مِنَ (MN) = mine : tarafından
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
9. مَا (ME) = mā : şeyleri
10. لَا (LE) = lā :
11. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : sizin bilmediğiniz
size duyuruyorum | mesajlarını | Rabbimin | ve öğüt veriyorum | size | ve biliyorum | tarafından | Allah | şeyleri | | sizin bilmediğiniz |

[BLĞ] [RSL] [RBB] [NṦḪ] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
ÊBLĞKM RSELET RBY VÊNṦḪ LKM VÊALM MN ELLH ME LE TALMVN

ubelliğukum risālāti rabbī ve enSaHu lekum ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
أبلغكم رسالات ربي وأنصح لكم وأعلم من الله ما لا تعلمون

 » 7 / A’râf  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أبلغكم ب ل غ | BLĞ ÊBLĞKM ubelliğukum size duyuruyorum I convey to you
رسالات ر س ل | RSL RSELET risālāti mesajlarını the Messages
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord
وأنصح ن ص ح | NṦḪ VÊNṦḪ ve enSaHu ve öğüt veriyorum and [I] advise
لكم | LKM lekum size [to] you,
وأعلم ع ل م | ALM VÊALM ve eǎ'lemu ve biliyorum and I know
من | MN mine tarafından from
الله | ELLH llahi Allah Allah
ما | ME şeyleri what
لا | LE not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne sizin bilmediğiniz you know.

7:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

size duyuruyorum | mesajlarını | Rabbimin | ve öğüt veriyorum | size | ve biliyorum | tarafından | Allah | şeyleri | | sizin bilmediğiniz |

[BLĞ] [RSL] [RBB] [NṦḪ] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
ÊBLĞKM RSELET RBY VÊNṦḪ LKM VÊALM MN ELLH ME LE TALMVN

ubelliğukum risālāti rabbī ve enSaHu lekum ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
أبلغكم رسالات ربي وأنصح لكم وأعلم من الله ما لا تعلمون

[ب ل غ] [ر س ل] [ر ب ب] [ن ص ح] [] [ع ل م] [] [] [] [] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أبلغكم ب ل غ | BLĞ ÊBLĞKM ubelliğukum size duyuruyorum I convey to you
,Be,Lam,Ğayn,Kef,Mim,
,2,30,1000,20,40,
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسالات ر س ل | RSL RSELET risālāti mesajlarını the Messages
Re,Sin,Elif,Lam,Elif,Te,
200,60,1,30,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbimin (of) my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنصح ن ص ح | NṦḪ VÊNṦḪ ve enSaHu ve öğüt veriyorum and [I] advise
Vav,,Nun,Sad,Ha,
6,,50,90,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
لكم | LKM lekum size [to] you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
وأعلم ع ل م | ALM VÊALM ve eǎ'lemu ve biliyorum and I know
Vav,,Ayn,Lam,Mim,
6,,70,30,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular imperfect verb
الواو استئنافية
فعل مضارع
من | MN mine tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne sizin bilmediğiniz you know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُبَلِّغُكُمْ: size duyuruyorum | رِسَالَاتِ: mesajlarını | رَبِّي: Rabbimin | وَأَنْصَحُ: ve öğüt veriyorum | لَكُمْ: size | وَأَعْلَمُ: ve biliyorum | مِنَ: tarafından | اللَّهِ: Allah | مَا: şeyleri | لَا: | تَعْلَمُونَ: sizin bilmediğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أبلغكم ÊBLĞKM size duyuruyorum | رسالات RSELET mesajlarını | ربي RBY Rabbimin | وأنصح WÊNṦḪ ve öğüt veriyorum | لكم LKM size | وأعلم WÊALM ve biliyorum | من MN tarafından | الله ELLH Allah | ما ME şeyleri | لا LE | تعلمون TALMWN sizin bilmediğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ubelliğukum: size duyuruyorum | risālāti: mesajlarını | rabbī: Rabbimin | ve enSaHu: ve öğüt veriyorum | lekum: size | ve eǎ'lemu: ve biliyorum | mine: tarafından | llahi: Allah | : şeyleri | : | teǎ'lemūne: sizin bilmediğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊBLĞKM: size duyuruyorum | RSELET: mesajlarını | RBY: Rabbimin | VÊNṦḪ: ve öğüt veriyorum | LKM: size | VÊALM: ve biliyorum | MN: tarafından | ELLH: Allah | ME: şeyleri | LE: | TALMVN: sizin bilmediğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmede ve size öğüt vermedeyim ve Allah bana bildiriyor da sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Adem Uğur : Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
Ahmed Hulusi : "Rabbimin risâletlerini size tebliğ ediyorum. . . Sizin hayrınıza konuşuyorum; (çünkü) Allâh'tan (gelen ilimle) sizin bilmediklerinizi biliyorum. "
Ahmet Tekin : 'Size, Rabbimin vahy ile bildirdiği, tebliğ ile sorumlu tuttuğu hükümleri tebliğ ediyorum. Size nasihat ediyorum. Sizin bilemeyeceğiniz, bana Allah tarafından bildirilen şeyleri biliyorum.'
Ahmet Varol : Size, Rabbimin vahiyle bildirdiklerini ulaştırıyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah katından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Ali Bulaç : "Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum."
Ali Fikri Yavuz : Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum; ve size öğüt veriyorum. Allah’dan gelen vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum.
Bekir Sadak : (61-63) «Ey milletim! Bende bir sapiklik yoktur, ancak ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sozlerini size bildiriyor, ogut veriyorum. Sizin bilmediginizi Allah katindan ben biliyorum. Sakinmanizi ve boylece merhamete ugramanizi saglamak uzere sizi uyramak icin aranizdan biri vasitasiyla Rabbinizden size haber gelmesine mi sasiyorsunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Rabbimin vahyettiği buyrukları size teblîğ ediyor, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediğinizi Allah'tan (vahiy yoluyla alıp) biliyorum.
Diyanet İşleri : “Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (61-63) 'Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
Edip Yüksel : 'Size Rabbimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size, Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah'tan gelen vahy ile sizin bilmeyeceklerinizi biliyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır : size rabbimin risaletlerini tebliğ ediyorum ve size nasıhat ediyorum ve Allâhdan sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum
Fizilal-il Kuran : Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve Allah'dan gelen vahiy sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.»
Gültekin Onan : "Size rabimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Tanrı'dan biliyorum."
Hakkı Yılmaz : (61-63) Nûh dedi ki: “Ey toplumum! Bende herhangi bir sapıklık yoktur. Velâkin ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Allah'ın koruması altına girmeniz ve rahmete ulaşabilmeniz için, içinizden sizi uyaracak bir kişiye, Rabbinizden bir öğüt/kitap gelmesine şaştınız mı?”
Hasan Basri Çantay : «Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben sizin bilmeyeceklerinizi de Allahdan (gelen vahy ile) biliyorum».
Hayrat Neşriyat : 'Size Rabbimin (vahiy olarak) gönderdiklerini teblîğ ediyorum; hem size nasîhat ediyorum ve Allah tarafından (gelen vahiyle), sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.'
İbni Kesir : Rabbımın vahyettiklerini size bildiriyorum. Ve size öğüt veriyorum. Ben sizin bilmediğinizi de Allah katından biliyorum.
İskender Evrenosoğlu : Size Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve size nasihat ediyorum (öğüt veriyorum). Ve sizin bilmediğiniz şeyleri ben Allah'tan öğreniyorum (biliyorum).
Muhammed Esed : Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size: çünkü ben, Allahın bana (vahiyle) bildirmesi sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Size Rabbimin risâletlerini (dinine ait hükümleri) tebliğ ediyorum ve sizin için hayırhâh bulunuyorum ve ben Allah Teâlâ'dan sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Ömer Öngüt : “Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. ”
Şaban Piriş : Size, Rabbimin gönderdiklerini bildiriyor, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben, Allah’ın bildirmesi ile sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Suat Yıldırım : (61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah’ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : "Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimin gönderdiklerini size tebliğ ediyor ve size öğüt veriyorum. Ve Allah tarafından bana verilen ilimle, sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : "Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah'ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}