» 7 / A’râf  110:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 110
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istiyor
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. يُخْرِجَكُمْ (YḢRCKM) = yuḣricekum : sizi çıkarmak
4. مِنْ (MN) = min : -dan
5. أَرْضِكُمْ (ÊRŽKM) = erDikum : yurdunuz-
6. فَمَاذَا (FMEZ̃E) = femāƶā : ne?
7. تَأْمُرُونَ (TÊMRVN) = te'murūne : buyurursunuz
istiyor | | sizi çıkarmak | -dan | yurdunuz- | ne? | buyurursunuz |

[RVD̃] [] [ḢRC] [] [ERŽ] [] [EMR]
YRYD̃ ÊN YḢRCKM MN ÊRŽKM FMEZ̃E TÊMRVN

yurīdu en yuḣricekum min erDikum femāƶā te'murūne
يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون

 » 7 / A’râf  Suresi: 110
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor He wants
أن | ÊN en to
يخرجكم خ ر ج | ḢRC YḢRCKM yuḣricekum sizi çıkarmak drive you out
من | MN min -dan from
أرضكم ا ر ض | ERŽ ÊRŽKM erDikum yurdunuz- your land,
فماذا | FMEZ̃E femāƶā ne? so what
تأمرون ا م ر | EMR TÊMRVN te'murūne buyurursunuz "(do) you instruct?"""

7:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

istiyor | | sizi çıkarmak | -dan | yurdunuz- | ne? | buyurursunuz |

[RVD̃] [] [ḢRC] [] [ERŽ] [] [EMR]
YRYD̃ ÊN YḢRCKM MN ÊRŽKM FMEZ̃E TÊMRVN

yurīdu en yuḣricekum min erDikum femāƶā te'murūne
يريد أن يخرجكم من أرضكم فماذا تأمرون

[ر و د] [] [خ ر ج] [] [ا ر ض] [] [ا م ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 110
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor He wants
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يخرجكم خ ر ج | ḢRC YḢRCKM yuḣricekum sizi çıkarmak drive you out
Ye,Hı,Re,Cim,Kef,Mim,
10,600,200,3,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أرضكم ا ر ض | ERŽ ÊRŽKM erDikum yurdunuz- your land,
,Re,Dad,Kef,Mim,
,200,800,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فماذا | FMEZ̃E femāƶā ne? so what
Fe,Mim,Elif,Zel,Elif,
80,40,1,700,1,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
تأمرون ا م ر | EMR TÊMRVN te'murūne buyurursunuz "(do) you instruct?"""
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,
400,,40,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُرِيدُ: istiyor | أَنْ: | يُخْرِجَكُمْ: sizi çıkarmak | مِنْ: -dan | أَرْضِكُمْ: yurdunuz- | فَمَاذَا: ne? | تَأْمُرُونَ: buyurursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يريد YRYD̃ istiyor | أن ÊN | يخرجكم YḢRCKM sizi çıkarmak | من MN -dan | أرضكم ÊRŽKM yurdunuz- | فماذا FMEZ̃E ne? | تأمرون TÊMRWN buyurursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yurīdu: istiyor | en: | yuḣricekum: sizi çıkarmak | min: -dan | erDikum: yurdunuz- | femāƶā: ne? | te'murūne: buyurursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |YRYD̃: istiyor | ÊN: | YḢRCKM: sizi çıkarmak | MN: -dan | ÊRŽKM: yurdunuz- | FMEZ̃E: ne? | TÊMRVN: buyurursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Adem Uğur : O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi : "Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor". . . (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
Ahmet Tekin : 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?'
Ahmet Varol : Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?'
Ali Bulaç : "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi.
Bekir Sadak : (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir'avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.
Diyanet İşleri : “Sizi yerinizden çıkarmak istiyor.” Firavun, ileri gelenlere, “Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel : 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Fizilal-il Kuran : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?
Gültekin Onan : "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (109-112) Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Hasan Basri Çantay : (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat : 'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.' (Fir'avun:) 'Öyle ise ne buyurursunuz?'(dedi).
İbni Kesir : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
İskender Evrenosoğlu : (Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
Muhammed Esed : "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Ömer Öngüt : “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?”
Şaban Piriş : Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım : Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Süleyman Ateş : "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor.' Firavun 'Ne tavsiye edersiniz?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}