» 7 / A’râf  31:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
3. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem
4. خُذُوا (ḢZ̃VE) = ḣuƶū : alın
5. زِينَتَكُمْ (ZYNTKM) = zīnetekum : süs(lü, güzel giysiler)inizi
6. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde :
7. كُلِّ (KL) = kulli : her
8. مَسْجِدٍ (MSCD̃) = mescidin : mesci(de gidişiniz)de
9. وَكُلُوا (VKLVE) = ve kulū : ve yeyin
10. وَاشْرَبُوا (VEŞRBVE) = veşrabū : ve için
11. وَلَا (VLE) = velā :
12. تُسْرِفُوا (TSRFVE) = tusrifū : fakat israf etmeyin
13. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
14. لَا (LE) = lā :
15. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sevmez
16. الْمُسْرِفِينَ (ELMSRFYN) = l-musrifīne : israf edenleri
EY/HEY/AH | Çocukları | Adem | alın | süs(lü, güzel giysiler)inizi | | her | mesci(de gidişiniz)de | ve yeyin | ve için | | fakat israf etmeyin | çünkü O | | sevmez | israf edenleri |

[Y] [BNY] [] [EḢZ̃] [ZYN] [AND̃] [KLL] [SCD̃] [EKL] [ŞRB] [] [SRF] [] [] [ḪBB] [SRF]
YE BNY ËD̃M ḢZ̃VE ZYNTKM AND̃ KL MSCD̃ VKLVE VEŞRBVE VLE TSRFVE ÎNH LE YḪB ELMSRFYN

benī ādeme ḣuƶū zīnetekum ǐnde kulli mescidin ve kulū veşrabū velā tusrifū innehu yuHibbu l-musrifīne
يا بني آدم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين

 » 7 / A’râf  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam!
خذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃VE ḣuƶū alın Take
زينتكم ز ي ن | ZYN ZYNTKM zīnetekum süs(lü, güzel giysiler)inizi your adornment
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde at
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
مسجد س ج د | SCD̃ MSCD̃ mescidin mesci(de gidişiniz)de masjid,
وكلوا ا ك ل | EKL VKLVE ve kulū ve yeyin and eat
واشربوا ش ر ب | ŞRB VEŞRBVE veşrabū ve için and drink
ولا | VLE velā but (do) not
تسرفوا س ر ف | SRF TSRFVE tusrifū fakat israf etmeyin be extravagant.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
لا | LE (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
المسرفين س ر ف | SRF ELMSRFYN l-musrifīne israf edenleri the extravagant ones.

7:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | Çocukları | Adem | alın | süs(lü, güzel giysiler)inizi | | her | mesci(de gidişiniz)de | ve yeyin | ve için | | fakat israf etmeyin | çünkü O | | sevmez | israf edenleri |

[Y] [BNY] [] [EḢZ̃] [ZYN] [AND̃] [KLL] [SCD̃] [EKL] [ŞRB] [] [SRF] [] [] [ḪBB] [SRF]
YE BNY ËD̃M ḢZ̃VE ZYNTKM AND̃ KL MSCD̃ VKLVE VEŞRBVE VLE TSRFVE ÎNH LE YḪB ELMSRFYN

benī ādeme ḣuƶū zīnetekum ǐnde kulli mescidin ve kulū veşrabū velā tusrifū innehu yuHibbu l-musrifīne
يا بني آدم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين

[ ي] [ب ن ي] [] [ا خ ذ ] [ز ي ن] [ع ن د] [ك ل ل] [س ج د] [ا ك ل] [ش ر ب] [] [س ر ف] [] [] [ح ب ب] [س ر ف]

 » 7 / A’râf  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun → Children of Adam"
أداة نداء
اسم منصوب
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam!
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃VE ḣuƶū alın Take
Hı,Zel,Vav,Elif,
600,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
زينتكم ز ي ن | ZYN ZYNTKM zīnetekum süs(lü, güzel giysiler)inizi your adornment
Ze,Ye,Nun,Te,Kef,Mim,
7,10,50,400,20,40,
N – accusative feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde at
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مسجد س ج د | SCD̃ MSCD̃ mescidin mesci(de gidişiniz)de masjid,
Mim,Sin,Cim,Dal,
40,60,3,4,
"N – genitive masculine indefinite noun → Mosque"
اسم مجرور
وكلوا ا ك ل | EKL VKLVE ve kulū ve yeyin and eat
Vav,Kef,Lam,Vav,Elif,
6,20,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربوا ش ر ب | ŞRB VEŞRBVE veşrabū ve için and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Vav,Elif,
6,1,300,200,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE velā but (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تسرفوا س ر ف | SRF TSRFVE tusrifū fakat israf etmeyin be extravagant.
Te,Sin,Re,Fe,Vav,Elif,
400,60,200,80,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sevmez love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المسرفين س ر ف | SRF ELMSRFYN l-musrifīne israf edenleri the extravagant ones.
Elif,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
1,30,40,60,200,80,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | ادَمَ: Adem | خُذُوا: alın | زِينَتَكُمْ: süs(lü, güzel giysiler)inizi | عِنْدَ: | كُلِّ: her | مَسْجِدٍ: mesci(de gidişiniz)de | وَكُلُوا: ve yeyin | وَاشْرَبُوا: ve için | وَلَا: | تُسْرِفُوا: fakat israf etmeyin | إِنَّهُ: çünkü O | لَا: | يُحِبُّ: sevmez | الْمُسْرِفِينَ: israf edenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | آدم ËD̃M Adem | خذوا ḢZ̃WE alın | زينتكم ZYNTKM süs(lü, güzel giysiler)inizi | عند AND̃ | كل KL her | مسجد MSCD̃ mesci(de gidişiniz)de | وكلوا WKLWE ve yeyin | واشربوا WEŞRBWE ve için | ولا WLE | تسرفوا TSRFWE fakat israf etmeyin | إنه ÎNH çünkü O | لا LE | يحب YḪB sevmez | المسرفين ELMSRFYN israf edenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | benī: Çocukları | ādeme: Adem | ḣuƶū: alın | zīnetekum: süs(lü, güzel giysiler)inizi | ǐnde: | kulli: her | mescidin: mesci(de gidişiniz)de | ve kulū: ve yeyin | veşrabū: ve için | velā: | tusrifū: fakat israf etmeyin | innehu: çünkü O | : | yuHibbu: sevmez | l-musrifīne: israf edenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ËD̃M: Adem | ḢZ̃VE: alın | ZYNTKM: süs(lü, güzel giysiler)inizi | AND̃: | KL: her | MSCD̃: mesci(de gidişiniz)de | VKLVE: ve yeyin | VEŞRBVE: ve için | VLE: | TSRFVE: fakat israf etmeyin | ÎNH: çünkü O | LE: | YḪB: sevmez | ELMSRFYN: israf edenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Âdemoğulları, namaz kılacağınız her vakit, elbisenizi giyin, süslenin ve yiyin, için, israf etmeyin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez.
Adem Uğur : Ey Adem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Ahmed Hulusi : Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin. . . Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın). . . Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!
Ahmet Tekin : Ey Âdemoğulları, her ibadet edilen yerde, her mescide gidişinizde, insan içine çıkarken güzel elbiselerinizi giyin, yeyin, için, cahilce savurarak israf etmeyin, haram sınırına girmeyin. Allah müsrifleri, elindeki nimetin değerini bilmeyip cahilce savurarak harcayanları sevmez.
Ahmet Varol : Ey Adem oğulları! Her mescide gidişinizde süslerinizi alın [3], yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ali Bulaç : Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Ey Âdem Oğulları! Her namazınızda süslü elbisenizi giyinin. Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Bekir Sadak : Ey Ademogullari! Her mescide guzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin icin fakat israf etmeyin, cunku Allah musrifleri sevmez.*
Celal Yıldırım : Ey Âdem oğulları! Her mescidde (namaz vakitlerinde orada bulunduğunuzda) güzel ve temiz elbisenizi alıp giyinin ve bir de yiyiniz, içiniz israf etmeyiniz. Çünkü Allah gerçekten müsrifleri sevmez.
Diyanet İşleri : Ey Âdemoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.
Diyanet Vakfi : Ey Âdem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Edip Yüksel : Adem oğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Âdem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
Fizilal-il Kuran : Ey insanoğulları, her mescide girişinizde güzel elbiseler giyiniz. Yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Gültekin Onan : Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Hakkı Yılmaz : "Ey Âdemoğulları! Her mescidin yanında; toplum içinde süslerinizi alın, yiyin-için fakat savurganlık etmeyin; kesinlikle Allah, savurganları sevmez. "
Hasan Basri Çantay : Ey Âdem oğulları, her mescid huzurunda zînetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
Hayrat Neşriyat : Ey Âdemoğulları! Her namaz yerinde (ve vaktinde) ziynetinizi alın(namazlarınızda temiz elbiselerinizi giyinin), yiyin, için, fakat isrâf etmeyin! Çünki O, isrâf edenleri sevmez.
İbni Kesir : Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey Âdemoğulları! Bütün mescidlerde ziynetlerinizi alınız. Yeyiniz ve içiniz. Ve israf etmeyiniz. Muhakkak ki O, müsrifleri sevmez.
Muhammed Esed : Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey âdemoğulları! Her mescit yerinde ziynetinizi alıveriniz ve yiyiniz ve içiniz, israf da etmeyiniz. Şüphe yok ki O, israf edenleri sevmez.
Ömer Öngüt : Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel elbiselerinizi giyin. Yiyin için, fakat israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Şaban Piriş : -Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.
Suat Yıldırım : Ey Âdem’in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.
Süleyman Ateş : Ey Âdem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Ümit Şimşek : Ey Âdem oğulları! Her mescidde ziynetinizi takının. Yiyin, için, fakat israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}