» 7 / A’râf  71:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. قَدْ (GD̃) = ḳad : artık
3. وَقَعَ (VGA) = veḳaǎ : inmiştir
4. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
7. رِجْسٌ (RCS) = ricsun : bir pislik
8. وَغَضَبٌ (VĞŽB) = ve ğaDebun : ve gazab
9. أَتُجَادِلُونَنِي (ÊTCED̃LVNNY) = etucādilūnenī : benimle mi tartışıyorsunuz?
10. فِي (FY) = fī : hakkında
11. أَسْمَاءٍ (ÊSMEÙ) = esmā'in : isimler
12. سَمَّيْتُمُوهَا (SMYTMVHE) = semmeytumūhā : adlandırdığınız
13. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : sadece sizin
14. وَابَاؤُكُمْ (V ËBEÙKM) = ve ābā'ukum : ve atalarınızın
15. مَا (ME) = mā :
16. نَزَّلَ (NZL) = nezzele : indirmediği
17. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
18. بِهَا (BHE) = bihā : onlar için
19. مِنْ (MN) = min : hiçbir
20. سُلْطَانٍ (SLŦEN) = sulTānin : delil
21. فَانْتَظِرُوا (FENTƵRVE) = fenteZirū : bekleyin öyle ise
22. إِنِّي (ÎNY) = innī : ben de
23. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
24. مِنَ (MN) = mine :
25. الْمُنْتَظِرِينَ (ELMNTƵRYN) = l-munteZirīne : bekleyenlerdenim
dedi ki | artık | inmiştir | size | -den | Rabbiniz- | bir pislik | ve gazab | benimle mi tartışıyorsunuz? | hakkında | isimler | adlandırdığınız | sadece sizin | ve atalarınızın | | indirmediği | Allah'ın | onlar için | hiçbir | delil | bekleyin öyle ise | ben de | sizinle beraber | | bekleyenlerdenim |

[GVL] [] [VGA] [] [] [RBB] [RCS] [ĞŽB] [CD̃L] [] [SMV] [SMV] [] [EBV] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
GEL GD̃ VGA ALYKM MN RBKM RCS VĞŽB ÊTCED̃LVNNY FY ÊSMEÙ SMYTMVHE ÊNTM V ËBEÙKM ME NZL ELLH BHE MN SLŦEN FENTƵRVE ÎNY MAKM MN ELMNTƵRYN

ḳāle ḳad veḳaǎ ǎleykum min rabbikum ricsun ve ğaDebun etucādilūnenī esmā'in semmeytumūhā entum ve ābā'ukum nezzele llahu bihā min sulTānin fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا إني معكم من المنتظرين

 » 7 / A’râf  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
قد | GD̃ ḳad artık """Verily"
وقع و ق ع | VGA VGA veḳaǎ inmiştir has fallen
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun bir pislik punishment
وغضب غ ض ب | ĞŽB VĞŽB ve ğaDebun ve gazab and anger.
أتجادلونني ج د ل | CD̃L ÊTCED̃LVNNY etucādilūnenī benimle mi tartışıyorsunuz? Do you dispute with me
في | FY hakkında concerning
أسماء س م و | SMV ÊSMEÙ esmā'in isimler names
سميتموها س م و | SMV SMYTMVHE semmeytumūhā adlandırdığınız you have named them -
أنتم | ÊNTM entum sadece sizin you
وآباؤكم ا ب و | EBV V ËBEÙKM ve ābā'ukum ve atalarınızın and your forefathers
ما | ME Not
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele indirmediği (has been) sent down
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
بها | BHE bihā onlar için for it
من | MN min hiçbir any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦEN sulTānin delil authority?
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FENTƵRVE fenteZirū bekleyin öyle ise Then wait,
إني | ÎNY innī ben de indeed, I am
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you
من | MN mine of
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ELMNTƵRYN l-munteZirīne bekleyenlerdenim the ones who wait.

7:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | artık | inmiştir | size | -den | Rabbiniz- | bir pislik | ve gazab | benimle mi tartışıyorsunuz? | hakkında | isimler | adlandırdığınız | sadece sizin | ve atalarınızın | | indirmediği | Allah'ın | onlar için | hiçbir | delil | bekleyin öyle ise | ben de | sizinle beraber | | bekleyenlerdenim |

[GVL] [] [VGA] [] [] [RBB] [RCS] [ĞŽB] [CD̃L] [] [SMV] [SMV] [] [EBV] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [NƵR] [] [] [] [NƵR]
GEL GD̃ VGA ALYKM MN RBKM RCS VĞŽB ÊTCED̃LVNNY FY ÊSMEÙ SMYTMVHE ÊNTM V ËBEÙKM ME NZL ELLH BHE MN SLŦEN FENTƵRVE ÎNY MAKM MN ELMNTƵRYN

ḳāle ḳad veḳaǎ ǎleykum min rabbikum ricsun ve ğaDebun etucādilūnenī esmā'in semmeytumūhā entum ve ābā'ukum nezzele llahu bihā min sulTānin fenteZirū innī meǎkum mine l-munteZirīne
قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما نزل الله بها من سلطان فانتظروا إني معكم من المنتظرين

[ق و ل] [] [و ق ع] [] [] [ر ب ب] [ر ج س] [غ ض ب] [ج د ل] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [ن ظ ر] [] [] [] [ن ظ ر]

 » 7 / A’râf  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
قد | GD̃ ḳad artık """Verily"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
وقع و ق ع | VGA VGA veḳaǎ inmiştir has fallen
Vav,Gaf,Ayn,
6,100,70,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رجس ر ج س | RCS RCS ricsun bir pislik punishment
Re,Cim,Sin,
200,3,60,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وغضب غ ض ب | ĞŽB VĞŽB ve ğaDebun ve gazab and anger.
Vav,Ğayn,Dad,Be,
6,1000,800,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أتجادلونني ج د ل | CD̃L ÊTCED̃LVNNY etucādilūnenī benimle mi tartışıyorsunuz? Do you dispute with me
,Te,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,Nun,Ye,
,400,3,1,4,30,6,50,50,10,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أسماء س م و | SMV ÊSMEÙ esmā'in isimler names
,Sin,Mim,Elif,,
,60,40,1,,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
سميتموها س م و | SMV SMYTMVHE semmeytumūhā adlandırdığınız you have named them -
Sin,Mim,Ye,Te,Mim,Vav,He,Elif,
60,40,10,400,40,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنتم | ÊNTM entum sadece sizin you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
وآباؤكم ا ب و | EBV V ËBEÙKM ve ābā'ukum ve atalarınızın and your forefathers
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele indirmediği (has been) sent down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بها | BHE bihā onlar için for it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦEN sulTānin delil authority?
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فانتظروا ن ظ ر | NƵR FENTƵRVE fenteZirū bekleyin öyle ise Then wait,
Fe,Elif,Nun,Te,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,400,900,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إني | ÎNY innī ben de indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المنتظرين ن ظ ر | NƵR ELMNTƵRYN l-munteZirīne bekleyenlerdenim the ones who wait.
Elif,Lam,Mim,Nun,Te,Zı,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,400,900,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | قَدْ: artık | وَقَعَ: inmiştir | عَلَيْكُمْ: size | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | رِجْسٌ: bir pislik | وَغَضَبٌ: ve gazab | أَتُجَادِلُونَنِي: benimle mi tartışıyorsunuz? | فِي: hakkında | أَسْمَاءٍ: isimler | سَمَّيْتُمُوهَا: adlandırdığınız | أَنْتُمْ: sadece sizin | وَابَاؤُكُمْ: ve atalarınızın | مَا: | نَزَّلَ: indirmediği | اللَّهُ: Allah'ın | بِهَا: onlar için | مِنْ: hiçbir | سُلْطَانٍ: delil | فَانْتَظِرُوا: bekleyin öyle ise | إِنِّي: ben de | مَعَكُمْ: sizinle beraber | مِنَ: | الْمُنْتَظِرِينَ: bekleyenlerdenim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | قد GD̃ artık | وقع WGA inmiştir | عليكم ALYKM size | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | رجس RCS bir pislik | وغضب WĞŽB ve gazab | أتجادلونني ÊTCED̃LWNNY benimle mi tartışıyorsunuz? | في FY hakkında | أسماء ÊSMEÙ isimler | سميتموها SMYTMWHE adlandırdığınız | أنتم ÊNTM sadece sizin | وآباؤكم W ËBEÙKM ve atalarınızın | ما ME | نزل NZL indirmediği | الله ELLH Allah'ın | بها BHE onlar için | من MN hiçbir | سلطان SLŦEN delil | فانتظروا FENTƵRWE bekleyin öyle ise | إني ÎNY ben de | معكم MAKM sizinle beraber | من MN | المنتظرين ELMNTƵRYN bekleyenlerdenim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | ḳad: artık | veḳaǎ: inmiştir | ǎleykum: size | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ricsun: bir pislik | ve ğaDebun: ve gazab | etucādilūnenī: benimle mi tartışıyorsunuz? | : hakkında | esmā'in: isimler | semmeytumūhā: adlandırdığınız | entum: sadece sizin | ve ābā'ukum: ve atalarınızın | : | nezzele: indirmediği | llahu: Allah'ın | bihā: onlar için | min: hiçbir | sulTānin: delil | fenteZirū: bekleyin öyle ise | innī: ben de | meǎkum: sizinle beraber | mine: | l-munteZirīne: bekleyenlerdenim |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | GD̃: artık | VGA: inmiştir | ALYKM: size | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | RCS: bir pislik | VĞŽB: ve gazab | ÊTCED̃LVNNY: benimle mi tartışıyorsunuz? | FY: hakkında | ÊSMEÙ: isimler | SMYTMVHE: adlandırdığınız | ÊNTM: sadece sizin | V ËBEÙKM: ve atalarınızın | ME: | NZL: indirmediği | ELLH: Allah'ın | BHE: onlar için | MN: hiçbir | SLŦEN: delil | FENTƵRVE: bekleyin öyle ise | ÎNY: ben de | MAKM: sizinle beraber | MN: | ELMNTƵRYN: bekleyenlerdenim |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, Rabbinizden azâba ve gazaba uğramayı hakettiniz dedi, Allah'ın, haklarında hiçbir delil indirmediği ve ancak sizin ve atalarınızın taktığı birtakım adlar için benimle çekişmeye kalkıyorsunuz demek, o halde bekleyin, şüphe yok ki ben de sizinle berâber bekleyenlerdenim.
Adem Uğur : (Hûd) dedi ki: "Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmed Hulusi : (Hud) dedi ki: "Gerçek ki Rabbinizden, üzerinize bir azap fırtınası ve gadab (şirk hâli) oluşmuş bile! (Var olduklarına dair) Allâh'ın hiçbir delil inzâl etmediği; (sadece) sizin ve babalarınızın taktığı asılsız tanrı isimleri hakkında benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. "
Ahmet Tekin : Hûd: 'Artık size Rabbinizden bir lânet, bir azap, bir hışım inmiştir. Haklarında Allah’ın hiçbir hüküm, ferman, yetki indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın uydurduğu hayal mahsûlü isimlerden dolayı mı benimle tartışıyorsunuz? Başınıza gelecek felâketi beklemeye devam edin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.' dedi.
Ahmet Varol : O da: 'Size Rabbinizden azap ve gazap kesinleşti. Sizin ve babalarınızın taktığı ve Allah'ın haklarında herhangi bir delil indirmediği birtakım isimler üzerinde benimle tartışmaya mı giriyorsunuz? Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim' dedi.
Ali Bulaç : "Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gazab gerekli kılındı. Allah'ın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) birtakım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun; şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : Hûd, onlara şöyle dedi: “- Şüphesiz ki, Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazap gerçekleşti. Sizin ve atalarınızın uydurduğu tanrılar hakkında, siz benimle mücadele mi ediyorsunuz? Allah, onlara hiç bir âyet ve delil indirmedi. Artık azabın gelişini bekleyin, ben de sizinle beraber (onu) bekliyenlerdenim.”
Bekir Sadak : «ic suphesiz artik Rabbinizin azap ve ofkesini hakettiniz. Allah'in hicbir delil indirmedigi, isimlerini de siz ve babalarinizin koydugu putlar hakkinda mi benimle tartisiyorsunuz? Bekleyin, dogrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim» dedi.
Celal Yıldırım : O da, «şüphesiz ki Rabbınızdan üzerinize bir murdarlık ve bir de gazab inmesine lâyık oldunuz. Siz, sizin ve babalarınızın ad taktığınız putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz ?! Allah o putlara hiç de böyle bir tapma hususunda bir belge ve kanıt indirmemiştir. Artık (gelecek kazayı) bekleyin ; çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet İşleri : Hûd, “Artık size Rabbinizden bir azap ve öfke inmiştir. Allah’ın, haklarında hiçbir delil indirmediği, yalnızca sizin ve babalarınızın uydurduğu birtakım isimler (düzmece tanrılar) hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Öyleyse (başınıza geleceği) bekleyin! Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Hiç şüphesiz artık Rabbinizin azab ve öfkesini hakettiniz. Allah'ın hiçbir delil indirmediği, isimlerini de siz ve babalarınızın koyduğu putlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim' dedi.
Diyanet Vakfi : (Hûd) dedi ki: «Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!»
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Rabbinizden bir azap ve öfkeye mahkum edilmiş bulunuyorsunuz. Sizin ve atalarınızın uydurduğu ve ALLAH'ın kendilerine hiçbir güç vermediği isimler konusunda mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyiniz, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hûd) dedi ki: «Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiç bir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hud: «İşte üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir öfke indi. Siz, benimle sizin ve atalarınızın taktığı kuru adlar hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa Allah onlara hiçbir zaman saltanat indirmedi. Artık gözetin, ben de sizinle birlikte gözetenlerdenim» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte, dedi, üzerinize rabbınızdan bir azab fırtınası bir gadab indi, siz bana sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hakkında mücadele mi ediyorsunuz? Allah onlara hiç bir zaman öyle bir hakkı saltanat indirmedi artık gözetin ben de sizinle beraber gözetenlerdenim
Fizilal-il Kuran : Hud onlara dedi ki: Rabbinizin azabı ve öfkesi hakkınızda kesinleşti. Allah'ın haklarında hiçbir kanıt indirmediği, kendiniz ve atalarınız tarafından takılmış birtakım adlar üzerine benimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? O halde bekleyin bakalım, ben de sizin ile birlikte bekliyorum.
Gültekin Onan : "Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gazab gerekli kılındı. Tanrı'nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme Tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun. Kuşkusuz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
Hakkı Yılmaz : Hûd dedi ki: “Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!”
Hasan Basri Çantay : (Hûd) dedi: «Rabbinizden üzerinize bir azâb, bir gazab hak oldu muhakkak. Kendinizin ve atalarınızın takdığınız (düzme) bir takım adlar (tanrılar) hakkında, Allah onlara bir hüccet indirmemişken, benimle mücâdele mi ediyorsunuz? Artık bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber (onu) bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat : (Hûd) dedi ki: 'Hiç şübhesiz, üzerinize Rabbinizden bir azab ve bir gazab hak oldu. Haklarında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın (uydurarak)kendilerini adlandırdığı birtakım isimler(e sâhib putlarınız) hakkında mı benimle mücâdele ediyorsunuz? Öyle ise (azâbı) bekleyin, şübhesiz ben (de) sizinle berâber bekleyenlerdenim!'
İbni Kesir : Dedi ki: Gerçekten üzerinize Rabbınızdan bir azab, bir gazab hak oldu. Allah onlara, kendinizin ve atalarınızın taptığı bir takım adlar hakkında hiç bir hüccet indirmemişken benimle mücadele mi ediyorsunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : (Hud A.S) şöyle dedi: “Üzerinize Rabbinizden azap ve öfke vaki olmuştur (gelmiştir). Sizin ve babalarınızın onu isimlendirdiğiniz isimler hakkında mı benimle mücâdele ediyorsunuz? Allah ona bir delil indirmedi. Artık bekleyin! Muhakkak ki; ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Muhammed Esed : (Hud): "Rabbinizin müstehak gördüğü ürkütücü bir bela ve gazapla kuşatılmış durumdasınız zaten!" dedi. Şimdi, Allahın haklarında hiçbir delil indirmediği, yalnızca sizin ve atalarınızın uydurduğu o (boş) isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? (O kaçınılmaz olanı) bekleyin öyleyse; doğrusu ben de sizinle bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Üzerinize, şüphe yok ki Rabbiniz tarafından bir ikap ve bir gazab tahakkuk etti. Kendinizin ve babalarınızın takmış olduklarınız birtakım adlar hakkında benimle mücadelede mi bulunuyorsunuz? Allah Teâlâ onlara dair hiçbir hüccet indirmiş değildir. Artık bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Ömer Öngüt : Hûd dedi ki: “Artık size Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Öyleyse bekleyedurun, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. ”
Şaban Piriş : Hûd: -Rabbinizden üzerinize bir azap, bir gazap hak olmuştur. Allah sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında, bir delil de indirmediği halde benimle tartışıyor musunuz? Öyleyse bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim! dedi.
Suat Yıldırım : "İşte! dedi, "üzerinize Rabbinizden bir azap fırtınası ve bir hışım indi. Siz, sizin ve atalarınızın uydurduğu ve zaten tanrılaştırılmalarına dair Allah’ın da hiçbir delil göndermediği birtakım boş isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz?Gözleyin öyleyse azabın gelişini!Ben de sizinle beraber gözlüyorum."
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Artık size Rabbinizden bir rics (pislik) ve gazab inmiştir. Allâh'ın, kendileri için hiçbir delil indirmediği (ve hiçbir güç vermediği), sadece sizin ve atalarınızın taktığı (boş) isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyle ise, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Tefhim-ul Kuran : Andolsun dedi, «Rabbinizden üzerinize bir azab ve bir gazab gerekli kılındı. Sizin bile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz ki Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Öyleyse bekleyedurun, şüphesiz, ben de sizlerle birlikte bekliyorum.
Ümit Şimşek : Hud, 'Artık Rabbinizden size bir azap ve gazap inmesi hak olmuştur. Allah'ın hiçbir delil indirmediği şeylere sizin ve atalarınızın taktığınız isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Bekleyin öyleyse; sizinle beraber ben de bekliyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah'ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}