» 7 / A’râf  167:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 167
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : o vakit
2. تَأَذَّنَ (TÊZ̃N) = teeƶƶene : ilan etmişti
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. لَيَبْعَثَنَّ (LYBAS̃N) = leyeb'ǎṧenne : elbette göndereceğini
5. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
6. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : kadar
7. يَوْمِ (YVM) = yevmi : gününe
8. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
9. مَنْ (MN) = men : kimseler
10. يَسُومُهُمْ (YSVMHM) = yesūmuhum : yapacak
11. سُوءَ (SVÙ) = sū'e : en kötüsünü
12. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabın
13. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
14. رَبَّكَ (RBK) = rabbeke : Rabbin
15. لَسَرِيعُ (LSRYA) = leserīǔ : çabuk
16. الْعِقَابِ (ELAGEB) = l-ǐḳābi : ceza verendir
17. وَإِنَّهُ (VÎNH) = veinnehu : ve O
18. لَغَفُورٌ (LĞFVR) = leğafūrun : çok bağışlayan
19. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok esirgeyendir
o vakit | ilan etmişti | Rabbin | elbette göndereceğini | onlara | kadar | gününe | kıyamet | kimseler | yapacak | en kötüsünü | azabın | doğrusu | Rabbin | çabuk | ceza verendir | ve O | çok bağışlayan | çok esirgeyendir |

[] [EZ̃N] [RBB] [BAS̃] [] [] [YVM] [GVM] [] [SVM] [SVE] [AZ̃B] [] [RBB] [SRA] [AGB] [] [ĞFR] [RḪM]
VÎZ̃ TÊZ̃N RBK LYBAS̃N ALYHM ÎL YVM ELGYEMT MN YSVMHM SVÙ ELAZ̃EB ÎN RBK LSRYA ELAGEB VÎNH LĞFVR RḪYM

ve iƶ teeƶƶene rabbuke leyeb'ǎṧenne ǎleyhim ilā yevmi l-ḳiyāmeti men yesūmuhum sū'e l-ǎƶābi inne rabbeke leserīǔ l-ǐḳābi veinnehu leğafūrun raHīmun
وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم

 » 7 / A’râf  Suresi: 167
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ o vakit And when
تأذن ا ذ ن | EZ̃N TÊZ̃N teeƶƶene ilan etmişti declared
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
ليبعثن ب ع ث | BAS̃ LYBAS̃N leyeb'ǎṧenne elbette göndereceğini that He would surely send
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara upon them
إلى | ÎL ilā kadar till
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
من | MN men kimseler (those) who
يسومهم س و م | SVM YSVMHM yesūmuhum yapacak would afflict them
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötüsünü (with) a grievous
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabın [the] punishment.
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
لسريع س ر ع | SRA LSRYA leserīǔ çabuk (is) surely swift
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi ceza verendir (in) the retribution,
وإنه | VÎNH veinnehu ve O but indeed, He
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun çok bağışlayan (is) surely Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.

7:167 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o vakit | ilan etmişti | Rabbin | elbette göndereceğini | onlara | kadar | gününe | kıyamet | kimseler | yapacak | en kötüsünü | azabın | doğrusu | Rabbin | çabuk | ceza verendir | ve O | çok bağışlayan | çok esirgeyendir |

[] [EZ̃N] [RBB] [BAS̃] [] [] [YVM] [GVM] [] [SVM] [SVE] [AZ̃B] [] [RBB] [SRA] [AGB] [] [ĞFR] [RḪM]
VÎZ̃ TÊZ̃N RBK LYBAS̃N ALYHM ÎL YVM ELGYEMT MN YSVMHM SVÙ ELAZ̃EB ÎN RBK LSRYA ELAGEB VÎNH LĞFVR RḪYM

ve iƶ teeƶƶene rabbuke leyeb'ǎṧenne ǎleyhim ilā yevmi l-ḳiyāmeti men yesūmuhum sū'e l-ǎƶābi inne rabbeke leserīǔ l-ǐḳābi veinnehu leğafūrun raHīmun
وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم

[] [ا ذ ن] [ر ب ب] [ب ع ث] [] [] [ي و م] [ق و م] [] [س و م] [س و ا] [ع ذ ب] [] [ر ب ب] [س ر ع] [ع ق ب] [] [غ ف ر] [ر ح م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 167
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ o vakit And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
تأذن ا ذ ن | EZ̃N TÊZ̃N teeƶƶene ilan etmişti declared
Te,,Zel,Nun,
400,,700,50,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليبعثن ب ع ث | BAS̃ LYBAS̃N leyeb'ǎṧenne elbette göndereceğini that He would surely send
Lam,Ye,Be,Ayn,Se,Nun,
30,10,2,70,500,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إلى | ÎL ilā kadar till
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
يوم ي و م | YVM YVM yevmi gününe (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – genitive masculine noun → Day of Resurrection"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
من | MN men kimseler (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يسومهم س و م | SVM YSVMHM yesūmuhum yapacak would afflict them
Ye,Sin,Vav,Mim,He,Mim,
10,60,6,40,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötüsünü (with) a grievous
Sin,Vav,,
60,6,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabın [the] punishment.
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لسريع س ر ع | SRA LSRYA leserīǔ çabuk (is) surely swift
Lam,Sin,Re,Ye,Ayn,
30,60,200,10,70,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
العقاب ع ق ب | AGB ELAGEB l-ǐḳābi ceza verendir (in) the retribution,
Elif,Lam,Ayn,Gaf,Elif,Be,
1,30,70,100,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وإنه | VÎNH veinnehu ve O but indeed, He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لغفور غ ف ر | ĞFR LĞFVR leğafūrun çok bağışlayan (is) surely Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
30,1000,80,6,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok esirgeyendir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: o vakit | تَأَذَّنَ: ilan etmişti | رَبُّكَ: Rabbin | لَيَبْعَثَنَّ: elbette göndereceğini | عَلَيْهِمْ: onlara | إِلَىٰ: kadar | يَوْمِ: gününe | الْقِيَامَةِ: kıyamet | مَنْ: kimseler | يَسُومُهُمْ: yapacak | سُوءَ: en kötüsünü | الْعَذَابِ: azabın | إِنَّ: doğrusu | رَبَّكَ: Rabbin | لَسَرِيعُ: çabuk | الْعِقَابِ: ceza verendir | وَإِنَّهُ: ve O | لَغَفُورٌ: çok bağışlayan | رَحِيمٌ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ o vakit | تأذن TÊZ̃N ilan etmişti | ربك RBK Rabbin | ليبعثن LYBAS̃N elbette göndereceğini | عليهم ALYHM onlara | إلى ÎL kadar | يوم YWM gününe | القيامة ELGYEMT kıyamet | من MN kimseler | يسومهم YSWMHM yapacak | سوء SWÙ en kötüsünü | العذاب ELAZ̃EB azabın | إن ÎN doğrusu | ربك RBK Rabbin | لسريع LSRYA çabuk | العقاب ELAGEB ceza verendir | وإنه WÎNH ve O | لغفور LĞFWR çok bağışlayan | رحيم RḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: o vakit | teeƶƶene: ilan etmişti | rabbuke: Rabbin | leyeb'ǎṧenne: elbette göndereceğini | ǎleyhim: onlara | ilā: kadar | yevmi: gününe | l-ḳiyāmeti: kıyamet | men: kimseler | yesūmuhum: yapacak | sū'e: en kötüsünü | l-ǎƶābi: azabın | inne: doğrusu | rabbeke: Rabbin | leserīǔ: çabuk | l-ǐḳābi: ceza verendir | veinnehu: ve O | leğafūrun: çok bağışlayan | raHīmun: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: o vakit | TÊZ̃N: ilan etmişti | RBK: Rabbin | LYBAS̃N: elbette göndereceğini | ALYHM: onlara | ÎL: kadar | YVM: gününe | ELGYEMT: kıyamet | MN: kimseler | YSVMHM: yapacak | SVÙ: en kötüsünü | ELAZ̃EB: azabın | ÎN: doğrusu | RBK: Rabbin | LSRYA: çabuk | ELAGEB: ceza verendir | VÎNH: ve O | LĞFVR: çok bağışlayan | RḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki Rabbin, kıyâmet gününe dek onlara en kötü azapla azaplandıracak olanları göndereceğini kesin olarak bildirmişti. Şüphe yok ki Rabbin, cezâyı pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Rabbin ilan edip bildirmiştir ki: "Kıyamet sürecine kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri mutlaka bâ'sedecektir". . . Muhakkak ki Rabbin, elbette Seriy'ul 'Ikab'dır (işlenen suçun karşılığını anında oluşturan). . . Muhakkak ki O elbette Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Rabbinin, elbette, kıyamet gününe kadar onlara, yahudilere dayanılmaz acılar çektirecek kimseler görevlendireceği konusunda herkesi uyardığını insanlara hatırlat. Rabbin, emirlerine isyan edilme suçuna denk, onları adâletle, süratle cezalandırır. O çok bağışlayıcıdır, kullarını daima koruma kalkanına alır, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Rabbin onların başlarına, kendilerine kıyamet gününe kadar en kötü şekilde azap edecek birilerini musallat edeceğini bildirmişti. Muhakkak ki Rabbin cezayı çabuk verendir. O aynı zamanda bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : O vakit (ey Rasûlüm), senin Rabbin yeminle şunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gününe kadar, Yahudîler üzerine hep o kötü azâbı sürecek olan kimseyi gönderecektir. Gerçekten Rabbin cezayı çok çabuk verendir. Yine şüphe yok ki o, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Bekir Sadak : Rabbin, kiyamet gunune kadar, onlari, kotu azaba ugratacak kimseleri uzerlerine gonderecegini bildirmisti. Dogrusu Rabbin, cezayi cabuk verir. Dogrusu O bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Hani Rabbin Kıyamete kadar onları kötü bir azaba uğratacak kimseleri üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz ki, Rabbin cezayı çok çabuk verendir ve O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Hani Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü tattıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz Rabbin, elbette cezayı çabuk verendir. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, kıyamet gününe kadar, onları, kötü azaba uğratacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı çabuk verir. Doğrusu O bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : Ayrıca Rabbin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o zaman Rabbin şu ahdi ilan edip buyurdu ki: «Mutlaka kıyamet gününe kadar onlara hep o kötü azabı peyleyecek kimseleri gönderecek!» Şüphesiz ki Rabbin cezayı çok çabuk veren, yine şüphesiz ki O, çok bağışlayan, merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakit rabbın şu ahdı i'lâm buyurdu: lâbüd kıyamet gününe kadar üzerlerine hep o kötü azâbı peyleyecek kimse gönderecek, şüphe yok ki rabbın çok seri' ıkablı, yine şüphe yok ki o çok gafur, çok rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin açıkça bildirdi ki, işkencelerin en ağırını tattıracak zorbaları kıyamet gününe kadar yahudilerin başlarına musallat edecektir. Hiç kuşkusuz Rabbi çabuk cezalandırandır ve yine O, hiç kuşkusuz bağışlayıcı ve merhametlidir.
Gültekin Onan : İşte o zaman rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Kuşkusuz rabbin sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve o vakit Rabbin, kıyâmet gününe kadar üzerlerine, kesinlikle kendilerini en kötü azaba uğratacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphe yok ki, Rabbin cezayı çabucak verendir. Ve kesinlikle O, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : O vakit Rabbin (Habîbim) kıyaamet gününe kadar onların üzerine kendilerini en kötü azaba duçar edecek kimseler göndereceğini yeminle i'lâm (ve Hükm) etdi. Şübhe yok ki Rabbin cezayı çabuk verendir. Muhakkak ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir de.
Hayrat Neşriyat : Bir vakit de Rabbin, muhakkak onların üzerine kıyâmet gününe kadar, kendilerini azâbın en kötüsüne ma'ruz bırakacak kimseleri göndereceğini i'lân etmişti. Şübhesiz ki Rabbin, elbette azâbı çabuk verendir. Yine muhakkak ki O, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Hani Rabbın; onları kıyamet gününe kadar azabın en kötüsüne uğratacak olanları, muhakkak göndereceğini ilan etmişti. Şüphesiz ki Rabbın; cezayı çabuk verendir. Ve muhakkak ki O; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin kıyâmet gününe kadar, onlara azabın en kötüsünü yapacak kişileri mutlaka göndereceğini bildirmişti. Muhakkak ki senin Rabbin ikabı (cezası) çabuk olandır. Ve gerçekten O, elbette Gafur ve Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Ve Rabbin, ta Kıyamet Gününe kadar, onların üzerine mutlaka kendilerini çetin bir azaba koşacak kimseler salacağını da bildirmişti: doğrusu, senin Rabbin ceza vermekte çabuktur, ama O aynı zamanda çok esirgeyen, gerçek bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hatırlat onlara, o vakit Rabbin bildirmiş oldu ki, elbette Kıyamet gününe kadar onların üzerine onlara en kötü azap ile işkencede bulunacak kimseler gönderecek. Şüphe yok ki, Rabbin elbette Seriû'i-İkâb'tır ve şüphe yok ki, O elbette gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Rabbin yeminle şunu bildirdi: Elbette tâ kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir. Şüphesiz ki Rabbin cezayı çabuk verendir ve O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Rabbin, onların üzerine kıyamet gününe dek kendilerini en kötü cezalandıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Rabbinin ceza vermesi çok hızlıdır. O, bağışlayan, acıyandır da!
Suat Yıldırım : O vakit Rabbin, kıyamet gününe kadar onları kötü azaba uğratacak kimseler ortaya çıkaracağını bildirdi. Muhakkak ki Rabbin, dilediğinde cezayı çabucak verir, ama aslında gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş : Rabbin, "Elbette tâ kıyâmet gününe kadar onlara azâbın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir!" diye ilân etmişti. Doğrusu, Rabbin çabuk cezâ verendir ve O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Ve Rabbinin ilan ettiği şu zamanı hatırla ki, hani Rabbin belirtmişti, «Kıyamet gününe kadar İsrailoğullarının üzerine tekrar tekrar onlara şiddetli azablar uygulayacak insanlar gönderelim.» Rabbin sonuçlandırması pek çabuktur ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : O zaman Rabbin İsrailoğullarına, kıyamete kadar kendilerine azabın en kötüsünü reva görecek kimseleri göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz, Rabbinin cezası pek çabuktur. Ve şüphesiz, O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}