» 7 / A’râf  12:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. مَا (ME) = mā : nedir?
3. مَنَعَكَ (MNAK) = meneǎke : seni alıkoyan
4. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
5. تَسْجُدَ (TSCD̃) = tescude : secde etmekten
6. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
7. أَمَرْتُكَ (ÊMRTK) = emertuke : sana emrettiğim
8. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
9. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
10. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlıyım
11. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan
12. خَلَقْتَنِي (ḢLGTNY) = ḣaleḳtenī : beni yarattın
13. مِنْ (MN) = min :
14. نَارٍ (NER) = nārin : ateşten
15. وَخَلَقْتَهُ (VḢLGTH) = ve ḣaleḳtehu : onu ise yarattın
16. مِنْ (MN) = min :
17. طِينٍ (ŦYN) = Tīnin : çamurdan
dedi | nedir? | seni alıkoyan | | secde etmekten | zaman | sana emrettiğim | dedi | ben | hayırlıyım | ondan | beni yarattın | | ateşten | onu ise yarattın | | çamurdan |

[GVL] [] [MNA] [] [SCD̃] [] [EMR] [GVL] [] [ḢYR] [] [ḢLG] [] [NVR] [ḢLG] [] [ŦYN]
GEL ME MNAK ÊLE TSCD̃ ÎZ̃ ÊMRTK GEL ÊNE ḢYR MNH ḢLGTNY MN NER VḢLGTH MN ŦYN

ḳāle meneǎke ellā tescude emertuke ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin
قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

 » 7 / A’râf  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi (Allah) said,
ما | ME nedir? """What"
منعك م ن ع | MNA MNAK meneǎke seni alıkoyan prevented you
ألا | ÊLE ellā that not
تسجد س ج د | SCD̃ TSCD̃ tescude secde etmekten you prostrate
إذ | ÎZ̃ zaman when
أمرتك ا م ر | EMR ÊMRTK emertuke sana emrettiğim "I commanded you?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi (Shaitaan) said,
أنا | ÊNE enā ben """I am"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıyım better
منه | MNH minhu ondan than him.
خلقتني خ ل ق | ḢLG ḢLGTNY ḣaleḳtenī beni yarattın You created me
من | MN min from
نار ن و ر | NVR NER nārin ateşten fire
وخلقته خ ل ق | ḢLG VḢLGTH ve ḣaleḳtehu onu ise yarattın and You created him
من | MN min from
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamurdan "clay."""

7:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | nedir? | seni alıkoyan | | secde etmekten | zaman | sana emrettiğim | dedi | ben | hayırlıyım | ondan | beni yarattın | | ateşten | onu ise yarattın | | çamurdan |

[GVL] [] [MNA] [] [SCD̃] [] [EMR] [GVL] [] [ḢYR] [] [ḢLG] [] [NVR] [ḢLG] [] [ŦYN]
GEL ME MNAK ÊLE TSCD̃ ÎZ̃ ÊMRTK GEL ÊNE ḢYR MNH ḢLGTNY MN NER VḢLGTH MN ŦYN

ḳāle meneǎke ellā tescude emertuke ḳāle enā ḣayrun minhu ḣaleḳtenī min nārin ve ḣaleḳtehu min Tīnin
قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

[ق و ل] [] [م ن ع] [] [س ج د] [] [ا م ر] [ق و ل] [] [خ ي ر] [] [خ ل ق] [] [ن و ر] [خ ل ق] [] [ط ي ن]

 » 7 / A’râf  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi (Allah) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME nedir? """What"
Mim,Elif,
40,1,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
منعك م ن ع | MNA MNAK meneǎke seni alıkoyan prevented you
Mim,Nun,Ayn,Kef,
40,50,70,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تسجد س ج د | SCD̃ TSCD̃ tescude secde etmekten you prostrate
Te,Sin,Cim,Dal,
400,60,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أمرتك ا م ر | EMR ÊMRTK emertuke sana emrettiğim "I commanded you?"""
,Mim,Re,Te,Kef,
,40,200,400,20,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi (Shaitaan) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أنا | ÊNE enā ben """I am"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıyım better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
منه | MNH minhu ondan than him.
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
خلقتني خ ل ق | ḢLG ḢLGTNY ḣaleḳtenī beni yarattın You created me
Hı,Lam,Gaf,Te,Nun,Ye,
600,30,100,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NVR NER nārin ateşten fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
وخلقته خ ل ق | ḢLG VḢLGTH ve ḣaleḳtehu onu ise yarattın and You created him
Vav,Hı,Lam,Gaf,Te,He,
6,600,30,100,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin çamurdan "clay."""
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | مَا: nedir? | مَنَعَكَ: seni alıkoyan | أَلَّا: | تَسْجُدَ: secde etmekten | إِذْ: zaman | أَمَرْتُكَ: sana emrettiğim | قَالَ: dedi | أَنَا: ben | خَيْرٌ: hayırlıyım | مِنْهُ: ondan | خَلَقْتَنِي: beni yarattın | مِنْ: | نَارٍ: ateşten | وَخَلَقْتَهُ: onu ise yarattın | مِنْ: | طِينٍ: çamurdan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | ما ME nedir? | منعك MNAK seni alıkoyan | ألا ÊLE | تسجد TSCD̃ secde etmekten | إذ ÎZ̃ zaman | أمرتك ÊMRTK sana emrettiğim | قال GEL dedi | أنا ÊNE ben | خير ḢYR hayırlıyım | منه MNH ondan | خلقتني ḢLGTNY beni yarattın | من MN | نار NER ateşten | وخلقته WḢLGTH onu ise yarattın | من MN | طين ŦYN çamurdan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : nedir? | meneǎke: seni alıkoyan | ellā: | tescude: secde etmekten | : zaman | emertuke: sana emrettiğim | ḳāle: dedi | enā: ben | ḣayrun: hayırlıyım | minhu: ondan | ḣaleḳtenī: beni yarattın | min: | nārin: ateşten | ve ḣaleḳtehu: onu ise yarattın | min: | Tīnin: çamurdan |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ME: nedir? | MNAK: seni alıkoyan | ÊLE: | TSCD̃: secde etmekten | ÎZ̃: zaman | ÊMRTK: sana emrettiğim | GEL: dedi | ÊNE: ben | ḢYR: hayırlıyım | MNH: ondan | ḢLGTNY: beni yarattın | MN: | NER: ateşten | VḢLGTH: onu ise yarattın | MN: | ŦYN: çamurdan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, sana emrettiğim zaman neden secde etmekten çekindin, seni meneden sebep neydi dedi. O, ben ondan daha hayırlıyım dedi, beni ateşten halkettin, onu balçıktan yarattın.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Sana emrettiğimde seni secde etmekten engelleyen neydi?". . . "Ben daha hayırlıyım Ondan; beni Nâr'dan (ateşten - radyasyon - bir tür dalga boyu yapı; {dikkat edile ki burada kullanılan 'nâr' kelimesi, cehennemdekileri yakacağı belirtilen 'nâr' kelimesiyle aynı anlamdadır. Bunun anlamı iyi düşünülmeli! A. H. }) yarattın, Onu tıynden (maddeden) yarattın" dedi.
Ahmet Tekin : Allah: 'Sana emrettiğim zaman, seni Âdem’e secde ederek saygı göstermekten alıkoyan nedir?' buyurdu. İblis: 'Ben ondan daha hayırlıyım, beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah): 'Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan ne oldu?' dedi. O da: 'Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın' dedi.
Ali Bulaç : (Allah) Dedi: "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri Yavuz : Allah İblis’e “- Ben, sana secde ile emretmiş iken, seni, secde etmekten alıkoyan neydi?” buyurdu. İblis şöyle dedi: “- Ben Âdem’den hayırlıyım çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.”
Bekir Sadak : Allah, «Sana emrettigim halde, seni secdeden alikoyan nedir?» dedi, «Beni atesten onu camurdan yarattin, ben ondan ustunum» cevabini verdi.
Celal Yıldırım : (Allah ona:) «Sana emrettiğim halde seni secde etmekten alıkoyan şey nedir?» dedi. İblîs: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» diye cevap verdi.
Diyanet İşleri : Allah, “Sana emrettiğim zaman seni saygı ile eğilmekten ne alıkoydu?” dedi. (O da) “Ben ondan hayırlıyım. Çünkü beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'Sana emrettiğim halde, seni secdeden alıkoyan nedir?' dedi, 'Beni ateşten onu çamurdan yarattın, ben ondan üstünüm' cevabını verdi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip Yüksel : Dedi: 'Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?' (İblis:) 'Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (İblis): «Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Sana emrettiğim halde secde etmene ne engel oldu.» dedi. «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana, buyurdu: «emrettiğim halde secde etmemene mani' ne oldu?» ben, dedi: ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
Fizilal-il Kuran : Allah İblis'e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi: "Sana buyurduğumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hakkı Yılmaz : "Allah, “Sana emrettiğim zaman, seni boyun eğip teslimiyet göstermekten ne alıkoydu?” dedi. İblis, “Ben, ondan hayırlıyım; beni ateşten/enerjiden oluşturdun, onu da çamurdan/maddeden oluşturdun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi: «Sana emretdiğim zaman secde etmemen (i mû-cib olan, seni secde etmek) den men'eden (sebeb) neydi?» (İblîs) dedi: «Ben ondan (Âdemden) hayırlıyım. (Çünkü) beni ateşden yaratdın, onu çamurdan yaratdın».
Hayrat Neşriyat : (Allah, ona) şöyle buyurdu: 'Sana emrettiğimde, secde etmekten seni men' eden nedir?' (İblis) dedi ki: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Sana emretmişken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Sana (secde etmeyi) emrettiğim zaman, seni secde etmekten men eden nedir?” İblis: “Ben ondan hayırlıyım,beni ateşten ve onu nemli topraktan (balçıktan) yarattın.” dedi.
Muhammed Esed : (Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne men etti?» Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : Allah: “Sana emrettiğim halde, seni secde etmekten alıkoyan nedir?” buyurdu. İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O’ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O’nu ise çamurdan yarattın, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi: «Sana emrettiğimde, seni secde etmekten engelleyen neydi?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ümit Şimşek : Allah 'Ben emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan nedir?' buyurdu. İblis 'Ben ondan üstünüm,' dedi. 'Sen beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}