» 7 / A’râf  138:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 138
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاوَزْنَا (VCEVZNE) = ve cāve znā : ve geçirdik
2. بِبَنِي (BBNY) = bibenī : oğullarını
3. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
4. الْبَحْرَ (ELBḪR) = l-beHra : denizden
5. فَأَتَوْا (FÊTVE) = feetev : rastladılar
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
7. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : bir kavim
8. يَعْكُفُونَ (YAKFVN) = yeǎ'kufūne : tapan
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
10. أَصْنَامٍ (ÊṦNEM) = eSnāmin : putlara
11. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
12. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
13. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
14. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
15. اجْعَلْ (ECAL) = c'ǎl : yap
16. لَنَا (LNE) = lenā : bize de
17. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : bir tanrı
18. كَمَا (KME) = kemā : gibi
19. لَهُمْ (LHM) = lehum : bunların
20. الِهَةٌ ( ËLHT) = ālihetun : tanrıları
21. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
22. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : siz gerçekten
23. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir toplumsunuz
24. تَجْهَلُونَ (TCHLVN) = techelūne : cahil
ve geçirdik | oğullarını | İsrail | denizden | rastladılar | üzerine | bir kavim | tapan | | putlara | kendilerine | dediler | EY/HEY/AH | Musa | yap | bize de | bir tanrı | gibi | bunların | tanrıları | dedi | siz gerçekten | bir toplumsunuz | cahil |

[CVZ] [BNY] [] [BḪR] [ETY] [] [GVM] [AKF] [] [ṦNM] [] [GVL] [Y] [MVS] [CAL] [] [ELH] [] [] [ELH] [GVL] [] [GVM] [CHL]
VCEVZNE BBNY ÎSREÙYL ELBḪR FÊTVE AL GVM YAKFVN AL ÊṦNEM LHM GELVE YE MVS ECAL LNE ÎLHE KME LHM ËLHT GEL ÎNKM GVM TCHLVN

ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra feetev ǎlā ḳavmin yeǎ'kufūne ǎlā eSnāmin lehum ḳālū mūsā c'ǎl lenā ilāhen kemā lehum ālihetun ḳāle innekum ḳavmun techelūne
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون

 » 7 / A’râf  Suresi: 138
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاوزنا ج و ز | CVZ VCEVZNE ve cāve znā ve geçirdik And We led across
ببني ب ن ي | BNY BBNY bibenī oğullarını (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHra denizden the sea.
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE feetev rastladılar Then they came
على | AL ǎlā üzerine upon
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir kavim a people
يعكفون ع ك ف | AKF YAKFVN yeǎ'kufūne tapan devoted
على | AL ǎlā to
أصنام ص ن م | ṦNM ÊṦNEM eSnāmin putlara idols
لهم | LHM lehum kendilerine of theirs.
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
اجعل ج ع ل | CAL ECAL c'ǎl yap Make
لنا | LNE lenā bize de for us
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı a god
كما | KME kemā gibi like what
لهم | LHM lehum bunların they have
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT ālihetun tanrıları gods.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
إنكم | ÎNKM innekum siz gerçekten """Indeed, you"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplumsunuz (are) a people
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLVN techelūne cahil ignorant.

7:138 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geçirdik | oğullarını | İsrail | denizden | rastladılar | üzerine | bir kavim | tapan | | putlara | kendilerine | dediler | EY/HEY/AH | Musa | yap | bize de | bir tanrı | gibi | bunların | tanrıları | dedi | siz gerçekten | bir toplumsunuz | cahil |

[CVZ] [BNY] [] [BḪR] [ETY] [] [GVM] [AKF] [] [ṦNM] [] [GVL] [Y] [MVS] [CAL] [] [ELH] [] [] [ELH] [GVL] [] [GVM] [CHL]
VCEVZNE BBNY ÎSREÙYL ELBḪR FÊTVE AL GVM YAKFVN AL ÊṦNEM LHM GELVE YE MVS ECAL LNE ÎLHE KME LHM ËLHT GEL ÎNKM GVM TCHLVN

ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra feetev ǎlā ḳavmin yeǎ'kufūne ǎlā eSnāmin lehum ḳālū mūsā c'ǎl lenā ilāhen kemā lehum ālihetun ḳāle innekum ḳavmun techelūne
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون

[ج و ز] [ب ن ي] [] [ب ح ر] [ا ت ي] [] [ق و م] [ع ك ف] [] [ص ن م] [] [ق و ل] [ي] [م و س ] [ج ع ل] [] [ا ل ه] [] [] [ا ل ه] [ق و ل] [] [ق و م] [ج ه ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 138
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاوزنا ج و ز | CVZ VCEVZNE ve cāve znā ve geçirdik And We led across
Vav,Cim,Elif,Vav,Ze,Nun,Elif,
6,3,1,6,7,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببني ب ن ي | BNY BBNY bibenī oğullarını (the) Children
Be,Be,Nun,Ye,
2,2,50,10,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHra denizden the sea.
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE feetev rastladılar Then they came
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir kavim a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يعكفون ع ك ف | AKF YAKFVN yeǎ'kufūne tapan devoted
Ye,Ayn,Kef,Fe,Vav,Nun,
10,70,20,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أصنام ص ن م | ṦNM ÊṦNEM eSnāmin putlara idols
,Sad,Nun,Elif,Mim,
,90,50,1,40,
"N – genitive masculine plural indefinite noun → Idol"
اسم مجرور
لهم | LHM lehum kendilerine of theirs.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – accusative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم منصوب
اجعل ج ع ل | CAL ECAL c'ǎl yap Make
Elif,Cim,Ayn,Lam,
1,3,70,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لنا | LNE lenā bize de for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı a god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
كما | KME kemā gibi like what
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
لهم | LHM lehum bunların they have
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT ālihetun tanrıları gods.
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنكم | ÎNKM innekum siz gerçekten """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplumsunuz (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLVN techelūne cahil ignorant.
Te,Cim,He,Lam,Vav,Nun,
400,3,5,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاوَزْنَا: ve geçirdik | بِبَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail | الْبَحْرَ: denizden | فَأَتَوْا: rastladılar | عَلَىٰ: üzerine | قَوْمٍ: bir kavim | يَعْكُفُونَ: tapan | عَلَىٰ: | أَصْنَامٍ: putlara | لَهُمْ: kendilerine | قَالُوا: dediler | يَا: EY/HEY/AH | مُوسَىٰ: Musa | اجْعَلْ: yap | لَنَا: bize de | إِلَٰهًا: bir tanrı | كَمَا: gibi | لَهُمْ: bunların | الِهَةٌ: tanrıları | قَالَ: dedi | إِنَّكُمْ: siz gerçekten | قَوْمٌ: bir toplumsunuz | تَجْهَلُونَ: cahil |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاوزنا WCEWZNE ve geçirdik | ببني BBNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | البحر ELBḪR denizden | فأتوا FÊTWE rastladılar | على AL üzerine | قوم GWM bir kavim | يعكفون YAKFWN tapan | على AL | أصنام ÊṦNEM putlara | لهم LHM kendilerine | قالوا GELWE dediler | يا YE EY/HEY/AH | موسى MWS Musa | اجعل ECAL yap | لنا LNE bize de | إلها ÎLHE bir tanrı | كما KME gibi | لهم LHM bunların | آلهة ËLHT tanrıları | قال GEL dedi | إنكم ÎNKM siz gerçekten | قوم GWM bir toplumsunuz | تجهلون TCHLWN cahil |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cāve znā: ve geçirdik | bibenī: oğullarını | isrāīle: İsrail | l-beHra: denizden | feetev: rastladılar | ǎlā: üzerine | ḳavmin: bir kavim | yeǎ'kufūne: tapan | ǎlā: | eSnāmin: putlara | lehum: kendilerine | ḳālū: dediler | : EY/HEY/AH | mūsā: Musa | c'ǎl: yap | lenā: bize de | ilāhen: bir tanrı | kemā: gibi | lehum: bunların | ālihetun: tanrıları | ḳāle: dedi | innekum: siz gerçekten | ḳavmun: bir toplumsunuz | techelūne: cahil |
Kırık Meal (Transcript) : |VCEVZNE: ve geçirdik | BBNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail | ELBḪR: denizden | FÊTVE: rastladılar | AL: üzerine | GVM: bir kavim | YAKFVN: tapan | AL: | ÊṦNEM: putlara | LHM: kendilerine | GELVE: dediler | YE: EY/HEY/AH | MVS: Musa | ECAL: yap | LNE: bize de | ÎLHE: bir tanrı | KME: gibi | LHM: bunların | ËLHT: tanrıları | GEL: dedi | ÎNKM: siz gerçekten | GVM: bir toplumsunuz | TCHLVN: cahil |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsrailoğullarını denizden geçirdik de putlara tapmakta olan bir topluluğa rastladılar. Yâ Mûsâ dediler, onların taptığı putlar gibi bize de putlar yap. Mûsâ, şüphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz.
Adem Uğur : İsrailoğullarını denizden geçirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun üzerine: Ey Musa! Onların tanrıları olduğu gibi, sen de bizim için bir tanrı yap! dediler. Musa: Gerçekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi.
Ahmed Hulusi : İsrailoğullarına denizi geçirttik. . . Kendilerine ait putlara tapınan bir topluluğa ulaştılar. Dediler ki: "Ey Musa. . . Onların sahip olduğu ilâhlar gibi bizim için bir ilâh oluştur". . . (Musa) dedi ki: "Muhakkak ki siz çok cahilsiniz!"
Ahmet Tekin : İsrâiloğulları’na denizi geçirdik. Yollarına devam ederken bir kavme rastladılar. Onlar kendilerine mahsus ağaçtan yontularak, metalden dökülerek yapılan heykellere, putlara tapıyorlardı. Kavmi Mûsâ’ya: 'Ey Mûsâ, onların tanrıları gibi sen de bize bir tanrı yap' dediler. Mûsâ: 'Siz, Allah’ın varlığını, birliğini, ibadete lâyık tek tanrı olduğunu hâlâ anlamamakta ısrar eden, bilgi ve muhakemenizi kullanmayan, tutarsız, cahilce davranan bir kavimsiniz' dedi.
Ahmet Varol : İsrailoğullarını denizden geçirdik ve putları önünde eğilen bir topluluğa rastladılar. 'Ey Musa! Onların ilahları olduğu gibi bize de bir ilah yap' dediler. (Musa) dedi ki: 'Siz gerçekten cahillik eden bir topluluksunuz.
Ali Bulaç : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onların ki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Onlar, putlara ibâdet eden bir kavme uğradılar. (İçlerinde câhil olanlar şöyle) dediler: “- Ey Mûsa, bunların taptıkları tanrıları gibi, bize de bir tanrı yap.” Mûsâ, onlara dedi. “- Siz, bir topluluksunuz ki gerçekten cahillik ediyorsunuz.
Bekir Sadak : (138-13) 9 Israilogullarinin denizden gecmelerini sagladik. Puta gonulden tapan bir millete rastladilar. «Ey Musa! Onlarin tanrilari gibi bize de bir tanri yap» dediler, Musa: «Dogrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve isledikleri bosa gidecektir» dedi.
Celal Yıldırım : Ve İsrail oğulları'nın denizden (salimen) geçmelerini sağladık. Az sonra kendilerine mahsûs putlarına, üzerlerine kapanırcasına tapmakta olan bir kavme rasladılar. «Ey Musa !» dediler, «bunların ilâhları olduğu gibi bize de bir ilâh yap!» Musa, onlara dedi ki: «Siz gerçekten cahillik eden bir topluluksunuz.
Diyanet İşleri : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken, kendilerine ait putlara tapan bir kavme rastladılar. İsrailoğulları, “Ey Mûsâ! Onların kendilerine ait ilâhları (putları) olduğu gibi sen de bize ait bir ilâh yapsana” dediler. Mûsa şöyle dedi: “Şüphesiz siz cahillik eden bir kavimsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (138-139) İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. 'Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap' dediler, Musa: ' Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir' dedi.
Diyanet Vakfi : İsrailoğullarını denizden geçirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun üzerine: Ey Musa! Onların tanrıları olduğu gibi, sen de bizim için bir tanrı yap! dediler. Musa: Gerçekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi.
Edip Yüksel : İsrail oğullarını denizden geçirdik. Kendilerine özgü heykellere tapan bir topluluğa rastladılar ve: 'Musa, bunların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap,' dediler. 'Siz, gerçekten cahil bir topluluksunuz!,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (138-139) Ve İsrailoğullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmış kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: «Ey Musa, bunların birçok ilahları olduğu gibi sen de bize ilah yap!» Dedi ki: «Siz gerçekten cahillik ediyorsunuz. Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve bütün yaptıkları batıldır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Beni İsraîle denizi atlattık, derken bir kavme vardılar, toplanmışlar kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı, ya Musâ! dediler: Bunların bir çok ilâhları olduğu gibi sen de bize bir ilâh yap, siz, dedi: Gerçekten cahillik ediyorsunuz
Fizilal-il Kuran : İsrailoğulları'nı denizden karşıya geçirdik. Yolda putlarına tapan bir topluma rastladılar, bunun üzerine «Ey Musa, bu adamların nasıl ilâhları varsa bize de öyle ilâhlar yap» dediler. Musa da onlara «Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz.»
Gültekin Onan : İsrail oğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların tanrıları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir tanrı yap." O: "Siz geçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
Hakkı Yılmaz : (138,139) Ve İsrâîloğulları'nı bol sudan/ nehirden geçirdik. Derken kendilerine ait putlara tapmakta olan bir topluma rastladılar. Dediler ki: “Ey Mûsâ! Onların nasıl ki tanrıları varsa, sen de bizim için bir tanrı belirle!” Mûsâ dedi ki: “Siz gerçekten câhillik eden bir toplumsunuz. Şu gördüğünüz halkın içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yapmakta oldukları da bâtıldır.”
Hasan Basri Çantay : İsrâîl oğullarını denizden geçirdik. Şimdi putlarının önünde tapagelen bir kavme rast geldiler. Dediler ki: «Yâ Musa, onların nasıl Tanrıları varsa sen de bize öyle bir Tanrı yap»! «Siz, dedi, cidden ne cahillik eder bir kavmsiniz»!
Hayrat Neşriyat : Hem İsrâiloğullarını denizden geçirdik; derken kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Dediler ki: 'Ey Mûsâ! Onların nasıl birtakım ilâhları varsa, (sen de) bize (öyle) bir ilâh yap!' (Mûsâ da:) 'Hakikaten siz câhillik etmekte olan bir kavimsiniz!' dedi.
İbni Kesir : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Onlar, gönülden putlara tapagelen bir topluluğa rastladılar ve dediler ki: Ey Musa; onların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yap. O da dedi ki: Siz gerçekten cahil topluluksunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik kendilerinin olan (yalnız onlara ait) putlara devamlı tapan bir kavimle karşılaştılar. Şöyle dediler: “Ey Musa! Onların ilâhları gibi bize de ilâh yap.” Musa (A.S): “Muhakkak ki siz, cahillik eden bir kavimsiniz.” dedi.
Muhammed Esed : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik; derken, birtakım putlara tapınıp duran bir toplulukla karşılaştılar. (İsrailoğulları): "Ey Musa," dediler, "Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yapıver!" (Musa): "gerçekten de siz (eğri doğru nedir) bilmeyen bir toplumsunuz!" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Kendilerine ait birtakım putlara ibadette bulunan bir kavme uğradılar. Dediler ki: «Ya Mûsa! Bize de put yap, nasıl ki onların putları vardır.» Dedi ki: «Muhakkak siz cahillik eder bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : İsrâiloğullarını denizden geçirdik. Orada gönülden putlara tapan bir topluluğa rastladılar. Dediler ki: “Ey Musa! Onların ilâhları olduğu gibi bize de bir ilâh yap!” O da dedi ki: “Siz gerçekten câhil bir kavimsiniz. ”
Şaban Piriş : İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Kendi (elleriyle yaptıkları) putlarına bağlanmış bir topluma uğradılar -Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: -Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi.
Suat Yıldırım : (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Mûsâ!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O’ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Süleyman Ateş : İsrâil oğullarını denizden geçirdik, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar: "Ey Mûsâ, dediler, (bak) bunların nasıl tanrıları var, bize de öyle bir tanrı yap!" (Mûsâ) dedi: "Siz, gerçekten câhil bir toplumsunuz."
Tefhim-ul Kuran : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: «Ey Musa, onların ilahları (var; onların ki) gibi sen de bize bir ilah yap.» O: «Siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz» dedi.
Ümit Şimşek : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rast geldiler. 'Ey Musa,' dediler, 'onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap da tapalım.' Musa 'Siz ne cahil milletsiniz,' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle." Musa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}