» 9 / Tevbe  67:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْمُنَافِقُونَ (ELMNEFGVN) = El-munāfiḳūne : münafık erkekler
2. وَالْمُنَافِقَاتُ (VELMNEFGET) = velmunāfiḳātu : ve münafık kadınlar
3. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : onların bir kısmı
4. مِنْ (MN) = min :
5. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğerlerindendir
6. يَأْمُرُونَ (YÊMRVN) = ye'murūne : emrederler
7. بِالْمُنْكَرِ (BELMNKR) = bil-munkeri : kötülüğü
8. وَيَنْهَوْنَ (VYNHVN) = ve yenhevne : ve menederler
9. عَنِ (AN) = ǎni :
10. الْمَعْرُوفِ (ELMARVF) = l-meǎ'rūfi : iyilikten
11. وَيَقْبِضُونَ (VYGBŽVN) = ve yeḳbiDūne : ve sıkı tutarlar
12. أَيْدِيَهُمْ (ÊYD̃YHM) = eydiyehum : ellerini
13. نَسُوا (NSVE) = nesū : unuttular
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
15. فَنَسِيَهُمْ (FNSYHM) = fenesiyehum : O da onları unuttu
16. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
17. الْمُنَافِقِينَ (ELMNEFGYN) = l-munāfiḳīne : Münafıklar
18. هُمُ (HM) = humu : işte onlardır
19. الْفَاسِقُونَ (ELFESGVN) = l-fāsiḳūne : yoldan çıkanlar
münafık erkekler | ve münafık kadınlar | onların bir kısmı | | diğerlerindendir | emrederler | kötülüğü | ve menederler | | iyilikten | ve sıkı tutarlar | ellerini | unuttular | Allah'ı | O da onları unuttu | gerçekten | Münafıklar | işte onlardır | yoldan çıkanlar |

[NFG] [NFG] [BAŽ] [] [BAŽ] [EMR] [NKR] [NHY] [] [ARF] [GBŽ] [YD̃Y] [NSY] [] [NSY] [] [NFG] [] [FSG]
ELMNEFGVN VELMNEFGET BAŽHM MN BAŽ YÊMRVN BELMNKR VYNHVN AN ELMARVF VYGBŽVN ÊYD̃YHM NSVE ELLH FNSYHM ÎN ELMNEFGYN HM ELFESGVN

El-munāfiḳūne velmunāfiḳātu beǎ'Duhum min beǎ'Din ye'murūne bil-munkeri ve yenhevne ǎni l-meǎ'rūfi ve yeḳbiDūne eydiyehum nesū llahe fenesiyehum inne l-munāfiḳīne humu l-fāsiḳūne
المنافقون والمنافقات بعضهم من بعض يأمرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون أيديهم نسوا الله فنسيهم إن المنافقين هم الفاسقون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGVN El-munāfiḳūne münafık erkekler The hypocrite men
والمنافقات ن ف ق | NFG VELMNEFGET velmunāfiḳātu ve münafık kadınlar and the hypocrite women,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onların bir kısmı some of them
من | MN min (are) of
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerlerindendir others.
يأمرون ا م ر | EMR YÊMRVN ye'murūne emrederler They enjoin
بالمنكر ن ك ر | NKR BELMNKR bil-munkeri kötülüğü the wrong
وينهون ن ه ي | NHY VYNHVN ve yenhevne ve menederler and forbid
عن | AN ǎni what
المعروف ع ر ف | ARF ELMARVF l-meǎ'rūfi iyilikten (is) the right,
ويقبضون ق ب ض | GBŽ VYGBŽVN ve yeḳbiDūne ve sıkı tutarlar and they close
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydiyehum ellerini their hands.
نسوا ن س ي | NSY NSVE nesū unuttular They forget
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah,
فنسيهم ن س ي | NSY FNSYHM fenesiyehum O da onları unuttu so He has forgotten them.
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne Münafıklar the hypocrites,
هم | HM humu işte onlardır they (are)
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne yoldan çıkanlar the defiantly disobedient.

9:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

münafık erkekler | ve münafık kadınlar | onların bir kısmı | | diğerlerindendir | emrederler | kötülüğü | ve menederler | | iyilikten | ve sıkı tutarlar | ellerini | unuttular | Allah'ı | O da onları unuttu | gerçekten | Münafıklar | işte onlardır | yoldan çıkanlar |

[NFG] [NFG] [BAŽ] [] [BAŽ] [EMR] [NKR] [NHY] [] [ARF] [GBŽ] [YD̃Y] [NSY] [] [NSY] [] [NFG] [] [FSG]
ELMNEFGVN VELMNEFGET BAŽHM MN BAŽ YÊMRVN BELMNKR VYNHVN AN ELMARVF VYGBŽVN ÊYD̃YHM NSVE ELLH FNSYHM ÎN ELMNEFGYN HM ELFESGVN

El-munāfiḳūne velmunāfiḳātu beǎ'Duhum min beǎ'Din ye'murūne bil-munkeri ve yenhevne ǎni l-meǎ'rūfi ve yeḳbiDūne eydiyehum nesū llahe fenesiyehum inne l-munāfiḳīne humu l-fāsiḳūne
المنافقون والمنافقات بعضهم من بعض يأمرون بالمنكر وينهون عن المعروف ويقبضون أيديهم نسوا الله فنسيهم إن المنافقين هم الفاسقون

[ن ف ق] [ن ف ق] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [ا م ر] [ن ك ر] [ن ه ي] [] [ع ر ف] [ق ب ض] [ي د ي] [ن س ي] [] [ن س ي] [] [ن ف ق] [] [ف س ق]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
المنافقون ن ف ق | NFG ELMNEFGVN El-munāfiḳūne münafık erkekler The hypocrite men
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form III) active participle
اسم مرفوع
والمنافقات ن ف ق | NFG VELMNEFGET velmunāfiḳātu ve münafık kadınlar and the hypocrite women,
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,50,1,80,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onların bir kısmı some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğerlerindendir others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يأمرون ا م ر | EMR YÊMRVN ye'murūne emrederler They enjoin
Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
10,,40,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمنكر ن ك ر | NKR BELMNKR bil-munkeri kötülüğü the wrong
Be,Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
2,1,30,40,50,20,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) passive participle
جار ومجرور
وينهون ن ه ي | NHY VYNHVN ve yenhevne ve menederler and forbid
Vav,Ye,Nun,He,Vav,Nun,
6,10,50,5,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni what
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المعروف ع ر ف | ARF ELMARVF l-meǎ'rūfi iyilikten (is) the right,
Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
1,30,40,70,200,6,80,
N – genitive masculine passive participle
اسم مجرور
ويقبضون ق ب ض | GBŽ VYGBŽVN ve yeḳbiDūne ve sıkı tutarlar and they close
Vav,Ye,Gaf,Be,Dad,Vav,Nun,
6,10,100,2,800,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydiyehum ellerini their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نسوا ن س ي | NSY NSVE nesū unuttular They forget
Nun,Sin,Vav,Elif,
50,60,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فنسيهم ن س ي | NSY FNSYHM fenesiyehum O da onları unuttu so He has forgotten them.
Fe,Nun,Sin,Ye,He,Mim,
80,50,60,10,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne Münafıklar the hypocrites,
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
هم | HM humu işte onlardır they (are)
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne yoldan çıkanlar the defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْمُنَافِقُونَ: münafık erkekler | وَالْمُنَافِقَاتُ: ve münafık kadınlar | بَعْضُهُمْ: onların bir kısmı | مِنْ: | بَعْضٍ: diğerlerindendir | يَأْمُرُونَ: emrederler | بِالْمُنْكَرِ: kötülüğü | وَيَنْهَوْنَ: ve menederler | عَنِ: | الْمَعْرُوفِ: iyilikten | وَيَقْبِضُونَ: ve sıkı tutarlar | أَيْدِيَهُمْ: ellerini | نَسُوا: unuttular | اللَّهَ: Allah'ı | فَنَسِيَهُمْ: O da onları unuttu | إِنَّ: gerçekten | الْمُنَافِقِينَ: Münafıklar | هُمُ: işte onlardır | الْفَاسِقُونَ: yoldan çıkanlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |المنافقون ELMNEFGWN münafık erkekler | والمنافقات WELMNEFGET ve münafık kadınlar | بعضهم BAŽHM onların bir kısmı | من MN | بعض BAŽ diğerlerindendir | يأمرون YÊMRWN emrederler | بالمنكر BELMNKR kötülüğü | وينهون WYNHWN ve menederler | عن AN | المعروف ELMARWF iyilikten | ويقبضون WYGBŽWN ve sıkı tutarlar | أيديهم ÊYD̃YHM ellerini | نسوا NSWE unuttular | الله ELLH Allah'ı | فنسيهم FNSYHM O da onları unuttu | إن ÎN gerçekten | المنافقين ELMNEFGYN Münafıklar | هم HM işte onlardır | الفاسقون ELFESGWN yoldan çıkanlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-munāfiḳūne: münafık erkekler | velmunāfiḳātu: ve münafık kadınlar | beǎ'Duhum: onların bir kısmı | min: | beǎ'Din: diğerlerindendir | ye'murūne: emrederler | bil-munkeri: kötülüğü | ve yenhevne: ve menederler | ǎni: | l-meǎ'rūfi: iyilikten | ve yeḳbiDūne: ve sıkı tutarlar | eydiyehum: ellerini | nesū: unuttular | llahe: Allah'ı | fenesiyehum: O da onları unuttu | inne: gerçekten | l-munāfiḳīne: Münafıklar | humu: işte onlardır | l-fāsiḳūne: yoldan çıkanlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELMNEFGVN: münafık erkekler | VELMNEFGET: ve münafık kadınlar | BAŽHM: onların bir kısmı | MN: | BAŽ: diğerlerindendir | YÊMRVN: emrederler | BELMNKR: kötülüğü | VYNHVN: ve menederler | AN: | ELMARVF: iyilikten | VYGBŽVN: ve sıkı tutarlar | ÊYD̃YHM: ellerini | NSVE: unuttular | ELLH: Allah'ı | FNSYHM: O da onları unuttu | ÎN: gerçekten | ELMNEFGYN: Münafıklar | HM: işte onlardır | ELFESGVN: yoldan çıkanlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nifak sâhibi erkeklerle kadınların hepsi de birbirindendir, aynıdır; kötülüğü emrederler, halkı iyilikten vazgeçirmeye uğraşırlar ve ellerini yumarlar. Onlar Allah'ı unuttular da o da onları unuttu. Şüphe yok ki münâfıklardır buyruktan çıkan kötü kişilerin ta kendileri.
Adem Uğur : Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Onlar kötülüğü emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah'ı unuttular. Allah da onları unuttu! Çünkü münafıklar fâsıkların kendileridir.
Ahmed Hulusi : Münafık erkekler ve münafık kadınlar birbirlerindendir. . . Allâh hükmüne göre olumsuz şeyleri emrederler, olumlu olanları da engellerler; cimrilik yaparlar. . . Allâh'ı unuttular; bunun sonucu onları unuttu! Muhakkak ki münafıklar, fâsıkların (inançları bozulmuşların) ta kendileridirler.
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkların erkekleri de kadınları da biribirlerine benzerler. Şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri emreder, şeriata aykırı bir idare tesis ederler. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerinin, meşrû olanın, İslâmî kurallarla örtüşen örfün, ilmî verilerin, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planların, programların, adâletin uygulanmasını, meşrû konuların savunuculuğunu, sözcülüğünü engelleyerek kamu düzenini, kamu güvenliğini bozarlar, iyilikten alıkorlar. Allah’ın emrettiği mâli mükellefiyetleri yerine getirmezler. Onlar Allah’ı, Allah’ın kitabını umursamayıp unuttular, Allah da onları, onlara rahmeti ve mükâfatıyla muameleyi unuttu. Münâfıklar, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan, asıl fâsıklar, âsiler, bozgunculardır.
Ahmet Varol : Münafık erkeklerle münafık kadınlar birbirlerindendirler. Kötülüğü emreder, iyilikten sakındırırlar ve ellerini de sıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular Allah da onları unuttu. Şüphesiz münafıklar fasıktırlar.
Ali Bulaç : Münafık erkekler ve münafık kadınlar, bazısı bazısındandır; kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular; O da onları unuttu. Şüphesiz, münafıklar fıska sapanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Münafık erkeklerle münafık kadınlar, birbirine benzerler. Onlar, kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoymaya çalışırlar. Ellerini sıkı tutarlar (hayır yapmazlar). Allah’ı (ona itaatı) unuttular, Allah da onları unuttu (hidayetinden mahrum etti). Doğrusu münafıklar hep fasıktırlar.
Bekir Sadak : Ikiyuzlu erkek ve kadinlar da birbirlerindendir: Kotulugu emreder, iyilige engel olurlar; elleri de sikidir; Allah'i unuttular, bu yuzden Allah da onlari unuttu. Dogrusu ikiyuzluler fasiktirlar.
Celal Yıldırım : Münafık erkeklerle, münafık kadınlar birbirlerinin (kopyası ve ta mamlayıcısı)dır; Kötülükleri emrederler, iyilikten alıkoyarlar ve ellerini (cimriliklerinden dolayı) sımsıkı tutarlar. Allah'ı unuttular, Allah da onları unutmaya terketti (inayet ve hidâyetini onlardan kesti.) Şüphesiz ki münafıklar, fâsıklar (ilâhî buyrukları çiğneyip şer'î hükümleri aşanlar)dır, onlar.
Diyanet İşleri : Münafık erkekler ve münafık kadınlar birbirlerindendir (birbirlerinin benzeridir). Kötülüğü emredip iyiliği yasaklarlar, ellerini de sıkı tutarlar. Onlar Allah’ı unuttular; Allah da onları unuttu. Şüphesiz münafıklar, fasıkların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : İkiyüzlü erkek ve kadınlar da birbirlerindendir: Kötülüğü emreder, iyiliğe engel olurlar; elleri de sıkıdır; Allah'ı unuttular, bu yüzden Allah da onları unuttu. Doğrusu ikiyüzlüler fasıktırlar.
Diyanet Vakfi : Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Onlar kötülüğü emreder, iyilikten alıkor ve cimrilik ederler. Onlar Allah'ı unuttular. Allah da onları unuttu! Çünkü münafıklar fâsıkların kendileridir.
Edip Yüksel : İkiyüzlü erkekler ve ikiyüzlü kadınlar birbirlerindendir. Onlar, kötülüğü öğütlerler, iyilikten menederler. Elleri sıkıdır. Onlar ALLAH'ı unuttular, O da onları unuttu. İkiyüzlüler, iyice yoldan çıkmış olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerine benzerler. Kötülüğü emreder, iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular da, Allah da onları unuttu. Gerçekten de münafıklar hep fâsık kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirlerinin tıpkısıdırlar; kötülüğü emreder, iyilikten alıkoyarlar ve ellerini sıkı tutarlar. Allah'ı unuttular, Allah da onları unuttu. Gerçekten münafıklar, yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Münafıkların erkekleri de, kadınları da birbirlerinin tıbkıdırlar, münkeri emir, ma'ruftan nehyederler ve ellerini sıkı tutarlar, Allahı unuttular da Allah da onları unuttu, hakikat münafıklar hep fasıktırlar
Fizilal-il Kuran : Erkek kadın bütün münafıklar hep birdirler. Kötülüğü emrederler, iyiliği yasaklarlar, elleri sıkıdır, onlar Allah'ı unuttukları için Allah da onları unuttu. Münafıklar yoldan çıkmışların ta kendileridirler.
Gültekin Onan : Münafık erkekler ve münafık kadınlar, bazısı bazısındandır; münkeri buyururlar, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Tanrı'yı unuttular, O da onları unuttu. Şüphesiz, münafıklar fasıktır.
Hakkı Yılmaz : "Münâfık erkekler ve münâfık kadınlar birbirlerindendir; kötülüğü emreder, iyilikten sakındırırlar ve ellerini sıkı tutarlar/ cimrilik ederler. Allah'ı terk ederler de, Allah da onları terk ediverir. Gerçekten de münâfıklar, hak yoldan çıkmış kimselerin ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : Münafık erkekler de, münafık kadınlar da birbirinin (tamamlayıcı) parçasıdırlar (hepsi birbirine benzer). Onlar kötülüğü (küfrü, meaasîyi) emrederler, iyilikden (îmandan, tâatden) vaz geçirmiye uğraşırlar, ellerini (cimrilikle sımsıkı) yumarlar. Onlar Allâhı unutdular (Ona tâati bırakdılar), O da onları unutdu (onlara lutfünü terketdi). Şübhesiz ki münafıklar faasıkların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Münâfık erkekler ve münâfık kadınlar birbirlerindendir. Kötülüğü emrederler, iyilikten men' ederler ve ellerini sıkı tutarlar (hayır yapmazlar). (Onlar) Allah’ı unuttular,bunun üzerine (O da) onları unuttu (lütfundan mahrûm etti)! Şübhesiz ki münâfıklar,fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir : Münafık erkeklerle, münafık kadınlar birbirlerindendirler. Münkeri emreder ve ma'rufu nehyederler. Ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular; O da onları unuttu. Muhakkak ki münafıklar; fasıkların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Münafık erkekler ve münafık kadınlar, birbirlerindendir. Münkeri (kötülüğü) emrederler ve ma'ruftan (iyilikten) nehyederler (yasaklarlar) ve ellerini sıkarlar (cimrilik ederler). (Onlar), Allah'ı unuttular böylece (O da) onları unuttu. Muhakkak ki münafıklar, fasıklardır.
Muhammed Esed : İkiyüzlülerin, erkek-kadın, hepsi aynı türden, aynı yapıda kimselerdir: kötü/eğri olanın yapılmasını öğütler, iyi/doğru olanın yapılmasını önlerler. Ve (iyi olanı yapmaya) asla yanaşmazlar. Allaha karşı umursamazdırlar; bu yüzden Allah da onları gözden çıkarır. Gerçekten günaha gömülüp gitmiş olanlar da işte bunlar, bu ikiyüzlü kimselerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafık olan erkekler ve münafik bulunan kadınlar, bazıları bazılarındandır. Kötülük ile emir ve iyilikten nehy ederler. Ve ellerini sımsıkı yumarlar. Onlar Allah Teâlâyı unuturlar, artık O da onları unuttu. Şüphe yok ki, münafıklar, onlar tam fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Münafık olan erkeklerle, münafık olan kadınlar birbirlerine benzerler. Kötülüğü emreder ve iyilikten sakındırırlar ve Allah yolunda harcamaktan ellerini sıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular, Allah da onları unuttu. Münafıklar fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Münafık erkekler ve kadınlar birbirlerindendir. Kötülüğü emrederler; iyiliğe engel olurlar. Elleri de sıkıdır. Allah’ı unuttular. Allah da onları unuttu. Gerçekten münafıklar, fasıktırlar.
Suat Yıldırım : Münafık erkeklerle münafık kadınlar size değil, birbirlerine benzerler:Kötülüğü teşvik edip iyiliği menederler ve cimriliklerinden dolayı ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah’ı unutup terk ettiler, Allah da onları terk etti. Şüphesiz ki münafıklar, hep itaat dışına çıkan fâsık kimselerdir.
Süleyman Ateş : Münafık erkekler ve münafık kadınlar birbirlerindendir. Kötülüğü emrederler, iyilikten meneder ve ellerini sıkı tutarlar. Allâh'ı unuttular, O da onları unuttu. Münafıklar; işte yoldan çıkanlar onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Münafık erkekler ve münafık kadınlar, bazısı bazısındandır; kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sımsıkı tutarlar. Onlar Allah'ı unuttular, O da onları unuttu. Şüphesiz, münafıklar fıska sapanlardır.
Ümit Şimşek : Münafık erkekler ve münafık kadınlar birbirinin cinsindendir. Kötülüğü emrederler, iyilikten sakındırırlar; elleri de sıkıdır. Onlar Allah'ı unutmuş, Allah da onları unutuvermiştir. Zira münafıklar, Allah'a itaatten çıkmış olanların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İkiyüzlülerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kötülüğe özendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak için ellerini sıkarlar. Onlar Allah'ı unuttular, Allah da onları unuttu. İkiyüzlüler, yoldan sapmışların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}