» 9 / Tevbe  68:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَدَ (VAD̃) = veǎde : va'detmiştir
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. الْمُنَافِقِينَ (ELMNEFGYN) = l-munāfiḳīne : münafık erkeklere
4. وَالْمُنَافِقَاتِ (VELMNEFGET) = velmunāfiḳāti : ve münafık kadınlara
5. وَالْكُفَّارَ (VELKFER) = velkuffāra : ve kafirlere
6. نَارَ (NER) = nāra : ateşini
7. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
8. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : ebedi kalacakları
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
10. هِيَ (HY) = hiye : O
11. حَسْبُهُمْ (ḪSBHM) = Hasbuhum : onlara yeter
12. وَلَعَنَهُمُ (VLANHM) = veleǎnehumu : ve onları la'netlemiştir
13. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
14. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
15. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
16. مُقِيمٌ (MGYM) = muḳīmun : sürekli
va'detmiştir | Allah | münafık erkeklere | ve münafık kadınlara | ve kafirlere | ateşini | cehennem | ebedi kalacakları | içinde | O | onlara yeter | ve onları la'netlemiştir | Allah | ve Onların | bir azab | sürekli |

[VAD̃] [] [NFG] [NFG] [KFR] [NVR] [] [ḢLD̃] [] [] [ḪSB] [LAN] [] [LHM] [AZ̃B] [GVM]
VAD̃ ELLH ELMNEFGYN VELMNEFGET VELKFER NER CHNM ḢELD̃YN FYHE HY ḪSBHM VLANHM ELLH VLHM AZ̃EB MGYM

veǎde llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velkuffāra nāra cehenneme ḣālidīne fīhā hiye Hasbuhum veleǎnehumu llahu ve lehum ǎƶābun muḳīmun
وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم

 » 9 / Tevbe  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعد و ع د | VAD̃ VAD̃ veǎde va'detmiştir Allah has promised
الله | ELLH llahu Allah Allah has promised
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne münafık erkeklere the hypocrite men,
والمنافقات ن ف ق | NFG VELMNEFGET velmunāfiḳāti ve münafık kadınlara and the hypocrite women
والكفار ك ف ر | KFR VELKFER velkuffāra ve kafirlere and the disbelievers,
نار ن و ر | NVR NER nāra ateşini Fire
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalacakları they (will) abide forever
فيها | FYHE fīhā içinde in it.
هي | HY hiye O It (is)
حسبهم ح س ب | ḪSB ḪSBHM Hasbuhum onlara yeter sufficient for them.
ولعنهم ل ع ن | LAN VLANHM veleǎnehumu ve onları la'netlemiştir And Allah has cursed them,
الله | ELLH llahu Allah And Allah has cursed them,
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīmun sürekli enduring.

9:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

va'detmiştir | Allah | münafık erkeklere | ve münafık kadınlara | ve kafirlere | ateşini | cehennem | ebedi kalacakları | içinde | O | onlara yeter | ve onları la'netlemiştir | Allah | ve Onların | bir azab | sürekli |

[VAD̃] [] [NFG] [NFG] [KFR] [NVR] [] [ḢLD̃] [] [] [ḪSB] [LAN] [] [LHM] [AZ̃B] [GVM]
VAD̃ ELLH ELMNEFGYN VELMNEFGET VELKFER NER CHNM ḢELD̃YN FYHE HY ḪSBHM VLANHM ELLH VLHM AZ̃EB MGYM

veǎde llahu l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velkuffāra nāra cehenneme ḣālidīne fīhā hiye Hasbuhum veleǎnehumu llahu ve lehum ǎƶābun muḳīmun
وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار نار جهنم خالدين فيها هي حسبهم ولعنهم الله ولهم عذاب مقيم

[و ع د] [] [ن ف ق] [ن ف ق] [ك ف ر] [ن و ر] [] [خ ل د] [] [] [ح س ب] [ل ع ن] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ق و م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعد و ع د | VAD̃ VAD̃ veǎde va'detmiştir Allah has promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah has promised
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne münafık erkeklere the hypocrite men,
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
والمنافقات ن ف ق | NFG VELMNEFGET velmunāfiḳāti ve münafık kadınlara and the hypocrite women
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,50,1,80,100,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
والكفار ك ف ر | KFR VELKFER velkuffāra ve kafirlere and the disbelievers,
Vav,Elif,Lam,Kef,Fe,Elif,Re,
6,1,30,20,80,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
نار ن و ر | NVR NER nāra ateşini Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cehennem (of) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalacakları they (will) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
هي | HY hiye O It (is)
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
حسبهم ح س ب | ḪSB ḪSBHM Hasbuhum onlara yeter sufficient for them.
Ha,Sin,Be,He,Mim,
8,60,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعنهم ل ع ن | LAN VLANHM veleǎnehumu ve onları la'netlemiştir And Allah has cursed them,
Vav,Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
6,30,70,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah And Allah has cursed them,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīmun sürekli enduring.
Mim,Gaf,Ye,Mim,
40,100,10,40,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَدَ: va'detmiştir | اللَّهُ: Allah | الْمُنَافِقِينَ: münafık erkeklere | وَالْمُنَافِقَاتِ: ve münafık kadınlara | وَالْكُفَّارَ: ve kafirlere | نَارَ: ateşini | جَهَنَّمَ: cehennem | خَالِدِينَ: ebedi kalacakları | فِيهَا: içinde | هِيَ: O | حَسْبُهُمْ: onlara yeter | وَلَعَنَهُمُ: ve onları la'netlemiştir | اللَّهُ: Allah | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | مُقِيمٌ: sürekli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعد WAD̃ va'detmiştir | الله ELLH Allah | المنافقين ELMNEFGYN münafık erkeklere | والمنافقات WELMNEFGET ve münafık kadınlara | والكفار WELKFER ve kafirlere | نار NER ateşini | جهنم CHNM cehennem | خالدين ḢELD̃YN ebedi kalacakları | فيها FYHE içinde | هي HY O | حسبهم ḪSBHM onlara yeter | ولعنهم WLANHM ve onları la'netlemiştir | الله ELLH Allah | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | مقيم MGYM sürekli |
Kırık Meal (Okunuş) : |veǎde: va'detmiştir | llahu: Allah | l-munāfiḳīne: münafık erkeklere | velmunāfiḳāti: ve münafık kadınlara | velkuffāra: ve kafirlere | nāra: ateşini | cehenneme: cehennem | ḣālidīne: ebedi kalacakları | fīhā: içinde | hiye: O | Hasbuhum: onlara yeter | veleǎnehumu: ve onları la'netlemiştir | llahu: Allah | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | muḳīmun: sürekli |
Kırık Meal (Transcript) : |VAD̃: va'detmiştir | ELLH: Allah | ELMNEFGYN: münafık erkeklere | VELMNEFGET: ve münafık kadınlara | VELKFER: ve kafirlere | NER: ateşini | CHNM: cehennem | ḢELD̃YN: ebedi kalacakları | FYHE: içinde | HY: O | ḪSBHM: onlara yeter | VLANHM: ve onları la'netlemiştir | ELLH: Allah | VLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | MGYM: sürekli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, nifak sâhibi erkeklerle kadınlara ve kâfirlere cehennem ateşini vaadetmiştir, orada ebedî kalırlar, o yeter onlara ve Allah onlara lânet etmiştir ve onlar içindir bitip tükenmeyen daimî azap.
Adem Uğur : Allah erkek münafıklara da kadın münafıklara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vâdetti. O, onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir! Onlar için devamlı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh, erkek ve kadın münafıklara da, hakikat bilgisini inkâr edenlere de, onda sonsuza dek yaşamak için cehennem ateşini vadetmiştir. . . Bu onlara yeterlidir. . . Allâh onlara lânet etmiştir (Esmâ bileşimlerindeki Rahıymiyetten mahrumdurlar). . . Onlara aralıksız yaşayacakları bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Allah, müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan erkek münâfıkları da, kadın münâfıkları da, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de içinde ebedî kalacakları Cehennem ateşiyle tehdit ediyor. O ateş onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Sadece onlara has, kurtuluşu mümkün olmayan, kesintisiz, sürekli bir azap vardır.
Ahmet Varol : Allah münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere içinde sonsuza kadar kalacakları cehennem ateşini vaadetmiştir. O onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için kalıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kâfirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, münafık erkeklere, münafık kadınlara ve bütün kâfirlere, içinde ebedî olarak kalmak üzere, cehennem ateşini vaad buyurdu. Bu azab onlara yeter. Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azab vardır.
Bekir Sadak : Allah, ikiyuzlu erkek ve kadinlara ve inkarcilara, ebedi kalacaklari cehennem atesini hazirlamistir. O, onlara yeter. Allah lanet etsin! Onlara devamli azap vardir.
Celal Yıldırım : Allah münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere, içinde ebedî kalacakları Cehennem ateşini va'd etmiştir; o onlara yeter. Allah onları lanetledi (rahmetinden kovup uzaklaştırdı). Onlar için devamlı bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah, erkek münafıklara, kadın münafıklara ve kâfirlere, içinde ebedî kalmak üzere cehennem ateşini va’detti. O, onlara yeter. Allah, onlara lânet etmiştir. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, ikiyüzlü erkek ve kadınlara ve inkarcılara, ebedi kalacakları cehennem ateşini hazırlamıştır. O, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir (rahmetinden uzak kılmıştır). Onlara devamlı azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah erkek münafıklara da kadın münafıklara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vâdetti. O, onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir! Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH, ikiyüzlü erkeklere, ikiyüzlü kadınlara ve kafirlere ebedi kalacakları cehennem ateşini söz verir. O onlara yeter. ALLAH onları lanetlemiştir ve onlar için tükenmez bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, erkek kadın bütün münafıklara ve bütün kâfirlere cehennem ateşini ebedî olarak vaad buyurdu. O ateş onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Onlara bitmez tükenmez bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, münafıkların erkeklerine, kadınlarına ve bütün kafirlere sonsuza dek olmak üzere cehennem ateşini va'detti. O, onlara yeter. Allah, onları rahmet alanından uzaklaştırdı. Onlara sürekli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, Münafıkların erkeğine, dişisine ve bütün kâfirlere ebedî olarak Cehennem ateşini va'd buyurdu o onlara yeter, Allah onları rahmeti sahasından uzaklaştırdı ve onlar için mukim bir azab var
Fizilal-il Kuran : Allah erkek kadın münafıklar ile kâfirleri cehennem ateşi ile cezalandıracağına söz vermiştir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Orası onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir. Onları sürekli bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vaadetti. Bu, onlara yeter. Tanrı onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Allah, münâfık erkek ve münâfık kadınlara ve kâfirlere; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere/ inanmayanlara, içinde temelli kalanlar olarak cehennem ateşini vaat etmiştir. O, onlara yeter. Ve Allah, onları dışlayıp rahmetinden mahrum bırakmıştır! Ve onlara kalıcı bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da, kâfirlere de — kendileri için ebedî kalıcı olmak üzere — cehennem ateşini va'd etdi. Bu, onlara yeter. Allah, onları rahmetinden koğdu. Onlara bitib tükenmeyen bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah, münâfık erkeklere, münâfık kadınlara ve kâfirlere, içinde ebediyen kalıcı oldukları Cehennem ateşini va'd etti. O, onlara yeter! Allah ise onlara lâ'net etti! Ve onlar için dâimî bir azab vardır.
İbni Kesir : Allah; münafık erkeklerle, münafık kadınlara ve kafirlere cehennem ateşini vaadetmiştir. Orada temelli kalıcıdırlar. Bu, onlara yeter. Ve Allah; onlara la'net etmiştir. Onlara, sürekli bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve kâfirlere, orada ebedî kalacakları cehennem ateşini vaadetti. O (cehennem), onlara yeter. Ve Allah, onlara lânet etti. Ve onlar için ikâme edilmiş olan (devamlı kılınan) bir azap vardır.
Muhammed Esed : Hem erkek ve kadın münafıklara, hem de hakkı açıktan açığa inkar edenlere Allah, içinde yerleşip kalacakları cehennem ateşi vaad etmiştir; onların payına düşecek olan budur. Çünkü Allah onları lanetlemiştir; ve sürüp gidecek bir azap beklemektedir onları.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ münafıklara ve münafıkalara ve kâfirlere, cehennem ateşini orada müebbeden kalıcılar olmak üzere vaadetmiştir. O onlara kâfidir. Ve onlara Allah Teâlâ lânet etti. Ve onlar için elîm bir azap da vardır.
Ömer Öngüt : Allah münafık erkeklere, münafık kadınlara ve kâfirlere ebedî kalacakları cehennem ateşini hazırlamıştır. Bu onlara yeter. Allah onlara lânet etmiş, rahmetinden uzaklaştırmıştır. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve tüm kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennemi vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Onlara kalıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Allah gerek münafık erkeklere, gerek münafık kadınlara, gerekse bütün kâfirlere, ebedî kalmak üzere girecekleri cehennem ateşini vaad etmiştir. O onlara yeter! Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allâh münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve kâfirlere içinde ebedi kalacakları cehennem ateşini va'detmiştir. O, onlara yeter. Allâh, onları la'netlemiştir. Onlar için sürekli bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kâfirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Münafık erkekler ile münafık kadınlara ve kâfirlere, Allah, içinde sürekli kalacakları Cehennem ateşini vaad etmiştir; onları böylesi paklar. Allah onları lânetlemiştir; artık onlar için devamlı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde sürekli kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Sonu gelmez bir azap var onlar için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}