» 9 / Tevbe  118:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 118
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve
2. الثَّلَاثَةِ (ELS̃LES̃T) = ṧ-ṧelāṧeti : üçünün (kişinin)
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
4. خُلِّفُوا (ḢLFVE) = ḣullifū : geri bırakılan
5. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : hatta
6. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā :
7. ضَاقَتْ (ŽEGT) = Dāḳat : dar gelmişti
8. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : başlarına
9. الْأَرْضُ (ELÊRŽ) = l-erDu : dünya
10. بِمَا (BME) = bimā : rağmen
11. رَحُبَتْ (RḪBT) = raHubet : genişliğine
12. وَضَاقَتْ (VŽEGT) = ve Dāḳat : ve sıkıldıkça sıkılmış
13. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların
14. أَنْفُسُهُمْ (ÊNFSHM) = enfusuhum : canları
15. وَظَنُّوا (VƵNVE) = ve Zennū : ve anlamışlardı
16. أَنْ (ÊN) = en :
17. لَا (LE) = lā : olmadığını
18. مَلْجَأَ (MLCÊ) = melcee : bir çare
19. مِنَ (MN) = mine : -tan
20. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
21. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
22. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : yine kendisinden
23. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
24. تَابَ (TEB) = tābe : tevbesini kabul buyurdu
25. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların
26. لِيَتُوبُوا (LYTVBVE) = liyetūbū : tevbe etsinler
27. إِنَّ (ÎN) = inne : çünkü
28. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
29. هُوَ (HV) = huve : O
30. التَّوَّابُ (ELTVEB) = t-tevvābu : tevbeyi çok kabul eden
31. الرَّحِيمُ (ELRḪYM) = r-raHīmu : çok esirgeyendir
ve | üçünün (kişinin) | | geri bırakılan | hatta | | dar gelmişti | başlarına | dünya | rağmen | genişliğine | ve sıkıldıkça sıkılmış | onların | canları | ve anlamışlardı | | olmadığını | bir çare | -tan | Allah- | başka | yine kendisinden | sonra | tevbesini kabul buyurdu | onların | tevbe etsinler | çünkü | Allah | O | tevbeyi çok kabul eden | çok esirgeyendir |

[] [S̃LS̃] [] [ḢLF] [] [] [ŽYG] [] [ERŽ] [] [RḪB] [ŽYG] [] [NFS] [ƵNN] [] [] [LCE] [] [] [] [] [] [TVB] [] [TVB] [] [] [] [TVB] [RḪM]
VAL ELS̃LES̃T ELZ̃YN ḢLFVE ḪT ÎZ̃E ŽEGT ALYHM ELÊRŽ BME RḪBT VŽEGT ALYHM ÊNFSHM VƵNVE ÊN LE MLCÊ MN ELLH ÎLE ÎLYH S̃M TEB ALYHM LYTVBVE ÎN ELLH HV ELTVEB ELRḪYM

ve ǎlā ṧ-ṧelāṧeti elleƶīne ḣullifū Hattā iƶā Dāḳat ǎleyhimu l-erDu bimā raHubet ve Dāḳat ǎleyhim enfusuhum ve Zennū en melcee mine llahi illā ileyhi ṧumme tābe ǎleyhim liyetūbū inne llahe huve t-tevvābu r-raHīmu
وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم

 » 9 / Tevbe  Suresi: 118
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | VAL ve ǎlā ve And on
الثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ ELS̃LES̃T ṧ-ṧelāṧeti üçünün (kişinin) the three
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (of) those who
خلفوا خ ل ف | ḢLF ḢLFVE ḣullifū geri bırakılan were left behind,
حتى | ḪT Hattā hatta until
إذا | ÎZ̃E iƶā when
ضاقت ض ي ق | ŽYG ŽEGT Dāḳat dar gelmişti (was) straitened
عليهم | ALYHM ǎleyhimu başlarına for them
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu dünya the earth,
بما | BME bimā rağmen though
رحبت ر ح ب | RḪB RḪBT raHubet genişliğine it was vast.
وضاقت ض ي ق | ŽYG VŽEGT ve Dāḳat ve sıkıldıkça sıkılmış And (was) straitened
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların for them
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusuhum canları their own souls
وظنوا ظ ن ن | ƵNN VƵNVE ve Zennū ve anlamışlardı and they were certain
أن | ÊN en that
لا | LE olmadığını (there is) no
ملجأ ل ج ا | LCE MLCÊ melcee bir çare refuge
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
إلا | ÎLE illā başka except
إليه | ÎLYH ileyhi yine kendisinden to Him.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تاب ت و ب | TVB TEB tābe tevbesini kabul buyurdu He turned (in mercy)
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların to them
ليتوبوا ت و ب | TVB LYTVBVE liyetūbū tevbe etsinler that they may repent.
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah,
هو | HV huve O He
التواب ت و ب | TVB ELTVEB t-tevvābu tevbeyi çok kabul eden (is) the Acceptor of repentance,
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu çok esirgeyendir the Most Merciful.

9:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | üçünün (kişinin) | | geri bırakılan | hatta | | dar gelmişti | başlarına | dünya | rağmen | genişliğine | ve sıkıldıkça sıkılmış | onların | canları | ve anlamışlardı | | olmadığını | bir çare | -tan | Allah- | başka | yine kendisinden | sonra | tevbesini kabul buyurdu | onların | tevbe etsinler | çünkü | Allah | O | tevbeyi çok kabul eden | çok esirgeyendir |

[] [S̃LS̃] [] [ḢLF] [] [] [ŽYG] [] [ERŽ] [] [RḪB] [ŽYG] [] [NFS] [ƵNN] [] [] [LCE] [] [] [] [] [] [TVB] [] [TVB] [] [] [] [TVB] [RḪM]
VAL ELS̃LES̃T ELZ̃YN ḢLFVE ḪT ÎZ̃E ŽEGT ALYHM ELÊRŽ BME RḪBT VŽEGT ALYHM ÊNFSHM VƵNVE ÊN LE MLCÊ MN ELLH ÎLE ÎLYH S̃M TEB ALYHM LYTVBVE ÎN ELLH HV ELTVEB ELRḪYM

ve ǎlā ṧ-ṧelāṧeti elleƶīne ḣullifū Hattā iƶā Dāḳat ǎleyhimu l-erDu bimā raHubet ve Dāḳat ǎleyhim enfusuhum ve Zennū en melcee mine llahi illā ileyhi ṧumme tābe ǎleyhim liyetūbū inne llahe huve t-tevvābu r-raHīmu
وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم

[] [ث ل ث] [] [خ ل ف] [] [] [ض ي ق] [] [ا ر ض] [] [ر ح ب] [ض ي ق] [] [ن ف س] [ظ ن ن] [] [] [ل ج ا] [] [] [] [] [] [ت و ب] [] [ت و ب] [] [] [] [ت و ب] [ر ح م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 118
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | VAL ve ǎlā ve And on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الثلاثة ث ل ث | S̃LS̃ ELS̃LES̃T ṧ-ṧelāṧeti üçünün (kişinin) the three
Elif,Lam,Se,Lam,Elif,Se,Te merbuta,
1,30,500,30,1,500,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
خلفوا خ ل ف | ḢLF ḢLFVE ḣullifū geri bırakılan were left behind,
Hı,Lam,Fe,Vav,Elif,
600,30,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
حتى | ḪT Hattā hatta until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
ضاقت ض ي ق | ŽYG ŽEGT Dāḳat dar gelmişti (was) straitened
Dad,Elif,Gaf,Te,
800,1,100,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu başlarına for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDu dünya the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominative feminine noun → Earth"
اسم مرفوع
بما | BME bimā rağmen though
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
رحبت ر ح ب | RḪB RḪBT raHubet genişliğine it was vast.
Re,Ha,Be,Te,
200,8,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وضاقت ض ي ق | ŽYG VŽEGT ve Dāḳat ve sıkıldıkça sıkılmış And (was) straitened
Vav,Dad,Elif,Gaf,Te,
6,800,1,100,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusuhum canları their own souls
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظنوا ظ ن ن | ƵNN VƵNVE ve Zennū ve anlamışlardı and they were certain
Vav,Zı,Nun,Vav,Elif,
6,900,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لا | LE olmadığını (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ملجأ ل ج ا | LCE MLCÊ melcee bir çare refuge
Mim,Lam,Cim,,
40,30,3,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إليه | ÎLYH ileyhi yine kendisinden to Him.
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تاب ت و ب | TVB TEB tābe tevbesini kabul buyurdu He turned (in mercy)
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ليتوبوا ت و ب | TVB LYTVBVE liyetūbū tevbe etsinler that they may repent.
Lam,Ye,Te,Vav,Be,Vav,Elif,
30,10,400,6,2,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne çünkü Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
التواب ت و ب | TVB ELTVEB t-tevvābu tevbeyi çok kabul eden (is) the Acceptor of repentance,
Elif,Lam,Te,Vav,Elif,Be,
1,30,400,6,1,2,
N – nominative masculine singular active participle
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ELRḪYM r-raHīmu çok esirgeyendir the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَى: ve | الثَّلَاثَةِ: üçünün (kişinin) | الَّذِينَ: | خُلِّفُوا: geri bırakılan | حَتَّىٰ: hatta | إِذَا: | ضَاقَتْ: dar gelmişti | عَلَيْهِمُ: başlarına | الْأَرْضُ: dünya | بِمَا: rağmen | رَحُبَتْ: genişliğine | وَضَاقَتْ: ve sıkıldıkça sıkılmış | عَلَيْهِمْ: onların | أَنْفُسُهُمْ: canları | وَظَنُّوا: ve anlamışlardı | أَنْ: | لَا: olmadığını | مَلْجَأَ: bir çare | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | إِلَّا: başka | إِلَيْهِ: yine kendisinden | ثُمَّ: sonra | تَابَ: tevbesini kabul buyurdu | عَلَيْهِمْ: onların | لِيَتُوبُوا: tevbe etsinler | إِنَّ: çünkü | اللَّهَ: Allah | هُوَ: O | التَّوَّابُ: tevbeyi çok kabul eden | الرَّحِيمُ: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعلى WAL ve | الثلاثة ELS̃LES̃T üçünün (kişinin) | الذين ELZ̃YN | خلفوا ḢLFWE geri bırakılan | حتى ḪT hatta | إذا ÎZ̃E | ضاقت ŽEGT dar gelmişti | عليهم ALYHM başlarına | الأرض ELÊRŽ dünya | بما BME rağmen | رحبت RḪBT genişliğine | وضاقت WŽEGT ve sıkıldıkça sıkılmış | عليهم ALYHM onların | أنفسهم ÊNFSHM canları | وظنوا WƵNWE ve anlamışlardı | أن ÊN | لا LE olmadığını | ملجأ MLCÊ bir çare | من MN -tan | الله ELLH Allah- | إلا ÎLE başka | إليه ÎLYH yine kendisinden | ثم S̃M sonra | تاب TEB tevbesini kabul buyurdu | عليهم ALYHM onların | ليتوبوا LYTWBWE tevbe etsinler | إن ÎN çünkü | الله ELLH Allah | هو HW O | التواب ELTWEB tevbeyi çok kabul eden | الرحيم ELRḪYM çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎlā: ve | ṧ-ṧelāṧeti: üçünün (kişinin) | elleƶīne: | ḣullifū: geri bırakılan | Hattā: hatta | iƶā: | Dāḳat: dar gelmişti | ǎleyhimu: başlarına | l-erDu: dünya | bimā: rağmen | raHubet: genişliğine | ve Dāḳat: ve sıkıldıkça sıkılmış | ǎleyhim: onların | enfusuhum: canları | ve Zennū: ve anlamışlardı | en: | : olmadığını | melcee: bir çare | mine: -tan | llahi: Allah- | illā: başka | ileyhi: yine kendisinden | ṧumme: sonra | tābe: tevbesini kabul buyurdu | ǎleyhim: onların | liyetūbū: tevbe etsinler | inne: çünkü | llahe: Allah | huve: O | t-tevvābu: tevbeyi çok kabul eden | r-raHīmu: çok esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VAL: ve | ELS̃LES̃T: üçünün (kişinin) | ELZ̃YN: | ḢLFVE: geri bırakılan | ḪT: hatta | ÎZ̃E: | ŽEGT: dar gelmişti | ALYHM: başlarına | ELÊRŽ: dünya | BME: rağmen | RḪBT: genişliğine | VŽEGT: ve sıkıldıkça sıkılmış | ALYHM: onların | ÊNFSHM: canları | VƵNVE: ve anlamışlardı | ÊN: | LE: olmadığını | MLCÊ: bir çare | MN: -tan | ELLH: Allah- | ÎLE: başka | ÎLYH: yine kendisinden | S̃M: sonra | TEB: tevbesini kabul buyurdu | ALYHM: onların | LYTVBVE: tevbe etsinler | ÎN: çünkü | ELLH: Allah | HV: O | ELTVEB: tevbeyi çok kabul eden | ELRḪYM: çok esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Geri kalan üç kişiye, yeryüzü o kadar genişken daraldıkça daralmış, gönülleri sıkıldıkça sıkılmıştı da sonucu Allah'tan, gene ancak Allah'a kaçılabileceğini anlamışlardı. Sonra Allah, onları da tövbeye muvaffak etmişti. Şüphe yok ki Allah bir mabuttur ki odur tövbeleri kabul eden rahîm.
Adem Uğur : Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryüzü, genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Nihayet Allah'tan (O'nun azabından) yine Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (eski hallerine) dönmeleri için Allah onların tevbesini kabul etti. Çünkü Allah tevbeyi çok kabul eden, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : Geride bırakılan o üç kişinin de (tövbesini kabul etti). . . Genişliğine rağmen arz onlara dar gelmiş, nefsleri kendilerine dar gelmiş ve (nihayet) Allâh'tan sığınılacak yerin, gene ancak O olduğunu düşünmüşlerdi. . . Sonra, dönmeleri için (Allâh) onların tövbesini kabul etti. . . Muhakkak ki Allâh, "HÛ" Tevvab'dır, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, savaşa giden orduya katılmayıp cephe gerisinde kalan üç kişinin de tevbelerini kabul etti. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Allah’ın azâbından kurtuluşun yolunun, yine Allah’a sığınmak olduğunu anlamışlardı. Sonra Allah onları tevbekâr olmaya muvaffak kıldı da, tevbelerini, günah işlemekten vazgeçişlerini, kendisine itaate yönelişlerini kabul buyurdu. Allah, insanları tevbeye, itaate sevkeder, tevbeleri kabul eder ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Savaştan geri kalan o üç kişinin de. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, kendi canları bile onları sıkmış ve Allah'tan yine O'na sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (Allah'a) dönmeleri için tevbelerini kabul etti. Şüphesiz Allah tevbeleri çokça kabul eden, çok merhamet edendir.
Ali Bulaç : (Savaştan) Geri bırakılan üç (kişiyi) de (bağışladı). Öyle ki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmişti, nefisleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmişti ve O'nun dışında (yine) Allah'tan başka bir sığınacak olmadığını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Şüphesiz Allah, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : (Tebük savaşından) geri kalan üç kişiyi (Ensar’dan Kâb İbni Mâlik, Hilâl İbni Ümeyye, Mürare İbni Rebî’i) de Allah bağışladı. Çünkü o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliği ile onlara dar gelmiş, vicdanları da kendilerini sıkmıştı ve Allah’dan kurtuluşun ancak Allah’a sığınmakta olduğunu anlamışlardı. Bundan sonra Allah onları tevbekâr olmaya muvaffak kılıp tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çok çok kabul edicidir, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : Butun genisligine ragmen yer onlara dar gelerek nefisleri kendilerini sikistirip, Allah'tan baska siginacak kimse olmadigini anlayan, savastan geri kalmis uc kisinin tevbesini de kabul etti. Allah, tevbe ettikleri icin onlarin tevbesini kabul etmistir. Cunku O tevbeleri kabul eden, merhametli olandir. *
Celal Yıldırım : Ve geriye kalan o üç kişinin de, bütün genişliğiyle beraber (öylesine bunalmışlardı ki) yeryüzü onlara dar gelip, vicdanları için için onları sıkıp durduktan ve Allah'tan başka sığınacak bir (kapı) bulunmadığını kesinlikle anladıktan sonra eski hallerine dönmeleri için onları tevbeye muvaffak kıldı. Şüphesiz ki Allah tevbeleri çokça kabul edendir ve O çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Savaştan geri kalan üç kişinin de tövbelerini kabul etti. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları da kendilerini sıktıkça sıkmış, böylece Allah’(ın azabın)dan yine O’na sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (eski hâllerine) dönsünler diye, onların tövbelerini de kabul etti. Şüphesiz Allah, tövbeyi çok kabul eden ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Bütün genişliğine rağmen yer onlara dar gelerek nefisleri kendilerini sıkıştırıp, Allah'tan başka sığınacak kimse olmadığını anlayan, savaştan geri kalmış üç kişinin tevbesini de kabul etti. Allah, tevbe ettikleri için onların tevbesini kabul etmiştir. Çünkü O tevbeleri kabul eden, merhametli olandır.
Diyanet Vakfi : Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Yeryüzü, genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Nihayet Allah'tan (O'nun azabından) yine Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra (eski hallerine) dönmeleri için Allah onların tevbesini kabul etti. Çünkü Allah tevbeyi çok kabul eden, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : Geride kalan o üç kişinin de (tevbesini kabul etti). Yeryüzü, tüm genişliğine rağmen onlara dar gelmişti. Bunalmışlardı. Sonunda, ALLAH'tan kaçamıyacaklarını anladılar. Bunun üzerine, yönelmeleri için O, onlara yöneldi. ALLAH yönelişleri Onaylayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, haklarında hüküm beklenen o üç kişiyi de bağışladı. Çünkü o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmeye başlamıştı, vicdanları da kendilerini sıkıntıya sokmuştu. Allah'dan kurtuluşun, ancak Allah'a sığınmakta olduğunu anlamışlardı. Sonra da Allah, onları tevbekâr olmaya muvaffak kıldı da tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok merhametli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geri bırakılmış o üç kişiye de...; nihayet o derece bunalmışlardı ki, yeryüzü bütün genişliğiyle başlarına dar geldi, vicdanları da kendilerini sıktı ve Allah'tan yine Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını anladılar. Evet tam o zaman tevbelerinin kabulü ile tekrar iltifat buyurdu ki, o tevbekarlar arasına girsinler. Şüphesiz ki Allah, ancak O, tevbeleri çokça kabul eder, çok merhamet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : O üç kişiye de ki giri bırakılmışlardı, nihayet o derece bunalmışlardı ki yeryüzü bütün genişliğile başlarına dar geldi vicdanları da kendilerini tazyık etti ve Allahdan yine Allaha sığınmaktan başka çare olmadığını anladılar, evet, tam o vakıt tevbelerinin kabulile tekrar iltifat buyurdu ki o tevbekârlar miyanına rucu' etsinler, hakıkat, Allah, odur öyle tevvab, öyle rahîm
Fizilal-il Kuran : Allah, hükümleri ertelenen o üç kişinin de tevbelerini kabul etti. Sonunda yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar geldi, can sıkıntısından patlayacak gibi oldular, Allah'dan kaçmanın yine O'na sığınmaktan başka bir çıkar yolu olmadığını anladılar. Bunun üzerine Allah onların tevbelerini kabul etti ki, tevbe etsinler. Hiç kuşkusuz Allah, tevbelerin kabul edicisidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : (Savaştan) Geri bırakılan üç (kişiyi) de (bağışladı). Öyle ki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmişti, nefsleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmişti ve O'nun dışında (yine) Tanrı'dan başka bir sığınacak olmadığını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Şüphesiz Tanrı, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Geri bırakılanlardan o üç kişinin de tevbelerini kabul etti. Öyle ki, yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmeye başlamıştı, benlikleri de kendilerini sıkıntıya sokmuştu. Allah'tan kurtuluşun, ancak Allah'a sığınmakta olduğuna da iyice inanmışlardı. Sonra Allah, onlara dönmeleri için tevbe nasip etti de tevbelerini kabul etti. Şüphesiz ki Allah, tevbeleri çokça kabul eden, çok tevbe fırsatı verenin, çok merhametli olanın ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (Savaşdan) geri bırakılan (ve haklarındaki hüküm geciken) üç (kişin) in (tevbelerini de kabul etdi. Çünkü) yer yüzü bunca genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıkdıkca sıkmışdı. Nihayet Allah (ın hışmın) dan yine Allahdan başka sığınacak hiç bir yer olmadığını anladılar (da bundan) sonra (Allah) onları da eski hallerine dönsünler diye, tevbeye muvaffak buyurdu. Şübhesiz ki Allah, (ancak) O, tevbeyi en çok kabul eden, hakkıyle esirgeyendir.
Hayrat Neşriyat : (Allah, seferden) geri bırakılan o üç kişinin de (tevbesini kabûl etti)! Öyle ki, yeryüzü bütün genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmış ve Allah’(dan gelecek olan)a karşı yine O’ndan başka sığınacak hiçbir yer olmadığını anlamışlardı. Sonra (Allah) onları tevbeye muvaffak kıldı ki tevbe etsinler! Çünki, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden), Rahîm (çok merhamet eden) ancak Allah’dır.
İbni Kesir : Geri bırakılan üç kişiye de yeryüzü bütün genişliğine rağmen dar gelmiş ve nefisleri kendilerini sıkıştırmıştı da, Allah'tan başka sığınacak hiç bir şey olmadığını anlamışlardı. Sonra onları da eski hallerine dönsünler diye tevbeye muvaffak kıldı. Muhakkak ki Allah; Tevvab, Rahim olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve geri bırakılan (âyet-106: gazadan geri kalıp, haklarındaki hüküm ertelenen) üç kişinin de (tövbeleri kabul edildi: âyet 117). Hatta yeryüzü geniş olmasına rağmen onlara dar gelmişti. Ve nefsleri de kendilerine dar geldi. Kendilerine Allah'tan başka bir melce (sığınak) olmadığını anladılar (kesin olarak idrak ettiler). Sonra (tövbeleri kabul edilerek) ruhlarını yeniden Allah'a ulaştırsınlar diye tövbelerini kabul etti. Muhakkak ki Allah, O; Tevvab'tır (tövbeleri kabul eden), Rahîm'dir (rahmet nurunu gönderen).
Muhammed Esed : Ve (yine acıyıp esirgeyerek, inananların içinden) bozguncu telkinlere kapılan o üç (grup insana) da teveccüh etti; o kadar ki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara (çok) dar gelmeye başladı ve içleri daraldı da Allah'tan başka sığınacak kimse olmadığını anladılar; ve bunun üzerine O da yine merhametle onlara yöneldi, ki pişmanlık duyup tevbe etsinler: çünkü, (kendisine yürekten yönelen, sığınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kuşatıp tevbeleri kabul eden yalnızca Allah'tır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve üç kişiye de ki, onlar geri bırakılmışlardı, hattâ yeryüzü, genişliğiyle beraber onların üzerine dar gelmişti. Kalpleri kendilerine darlaşmıştı ve Allah Teâlâ'ya sığınmadan başka O'ndan sığınacak bir şey bulunmadığını anladılar. Sonra onlara tevbekar olmaları için tevbe nâsip buyurdu. Şüphe yok ki Allah Teâlâ'dır tevbeleri en çok kabul eden, en çok merhametli olan ancak O'dur.
Ömer Öngüt : Tevbelerinin kabulü geri bırakılan üç kişiyi de bağışladı. O derece bunalmışlardı ki, yeryüzü olanca genişliğine rağmen onların başlarına dar gelmişti. Vicdanları da kendilerini sıkmıştı. Allah'tan (O'nun azabından) kurtuluşun ancak Allah'a sığınmakla olacağını anlamışlardı. Sonra tevbelerini kabul buyurdu ki, onlar da tevbekârlar arasına dahil oldular. Şüphesiz ki Allah tevbeleri çok kabul buyurandır, çok merhametli olandır.
Şaban Piriş : Ve (seferden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etti). Bütün genişliğine rağmen yeryüzü kendilerine dar gelip, canları çıkacak gibi oldu. Allah’tan başka bir sığınak olmadığını anladılar. Tevbe ettikleri için Allah, onların tevbesini kabul etti Şüphesiz tevbeleri kabul eden ve merhamet eden O’dur.
Suat Yıldırım : Allah, savaştan geri kalan ve haklarındaki hüküm ertelenen o üç kişinin de tövbelerini kabul buyurdu. Çünkü onlar öylesine bunaldılar ki dünya bütün genişliğine rağmen başlarına dar geldi. Vicdanları da kendilerini sıktıkça sıktı. Nihayet, Allah’ın cezasından, yine Allah’ın kapısından başka sığınacak hiçbir yer olmadığnı anladılar da, bundan sonra, önceki iyi hallerine dönsünler diye, Allah onları tövbeye muvaffak kıldı.Çünkü Allah tevvabdır, rahîmdir (tövbeleri çok kabul eder, tövbe edenleri sever ve pek merhametlidir).
Süleyman Ateş : Ve (seferden) geri bırakılan o üç kişinin de tevbesini kabul buyurdu. Bütün genişliğiyle beraber dünyâ başlarına dar gelmiş ve canları sıkıldıkça sıkılmış ve Allah'tan, yine kendisine sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Allâh onların tevbesini kabul buyurdu ki tevbe etsinler. Çünkü Allâh, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : (Savaştan) Geri bırakılan üç (kişiyi) de (bağışladı) . Öyleki, bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmişti, nefisleri de kendilerine dar (sıkıntılı) gelmişti ve O'nun dışında (yine) Allah'tan başka bir sığınacak olmadığını iyice anladılar. Sonra tevbe etsinler diye onların tevbesini kabul etti. Şüphesiz Allah, (yalnızca) O, tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Haklarındaki hüküm geri bırakılan üç kişiye de Allah tevbe nasip etti. Öyle ki, yeryüzü onca genişliğiyle beraber onlara dar gelmiş, gönülleri de daraldıkça daralmış, Allah'ın azabından kurtulmak için Ondan başka sığınılacak bir yer olmadığını anlamışlardı. Böylece Allah onlara, eski hallerine dönmeleri için tevbe nasip etti. Gerçekten de, Allah tevbeleri kabul eden pek geniş bir rahmet sahibidir.29
Yaşar Nuri Öztürk : Geride bırakılan üç kişinin de tövbesini kabul etmiştir. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, öz benlikleri kendilerini sıkıştırmıştı; Allah'ın öfkesinden kurtulmak için yine Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını fark etmişlerdi. Sonra onlara tövbe nasip etti ki, eski hallerine dönsünler. Hiç kuşkusuz, Allah, tövbeleri çok çok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}