» 9 / Tevbe  18:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
2. يَعْمُرُ (YAMR) = yeǎ'muru : imar ederler
3. مَسَاجِدَ (MSECD̃) = mesācide : mescidlerini
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. مَنْ (MN) = men : kimseler
6. امَنَ ( ËMN) = āmene : inanan
7. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
8. وَالْيَوْمِ (VELYVM) = velyevmi : ve gününe
9. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
10. وَأَقَامَ (VÊGEM) = ve eḳāme : ve -doğrulan
11. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe-
12. وَاتَى (V ËT) = ve ātā : ve -veren
13. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekatı-
14. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
15. يَخْشَ (YḢŞ) = yeḣşe : korkmayan
16. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasından
17. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'tan
18. فَعَسَىٰ (FAS) = feǎsā : umulur
19. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onların
20. أَنْ (ÊN) = en :
21. يَكُونُوا (YKVNVE) = yekūnū : olmaları
22. مِنَ (MN) = mine : -dan
23. الْمُهْتَدِينَ (ELMHTD̃YN) = l-muhtedīne : doğru yolu bulanlar-
ancak | imar ederler | mescidlerini | Allah'ın | kimseler | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve -doğrulan | SaLâTe/Desteğe- | ve -veren | zekatı- | ve | korkmayan | başkasından | Allah'tan | umulur | onların | | olmaları | -dan | doğru yolu bulanlar- |

[] [AMR] [SCD̃] [] [] [EMN] [] [YVM] [EḢR] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [] [ḢŞY] [] [] [ASY] [] [] [KVN] [] [HD̃Y]
ÎNME YAMR MSECD̃ ELLH MN ËMN BELLH VELYVM EL ËḢR VÊGEM ELṦLET V ËT ELZKET VLM YḢŞ ÎLE ELLH FAS ÊVLÙK ÊN YKVNVE MN ELMHTD̃YN

innemā yeǎ'muru mesācide llahi men āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velem yeḣşe illā llahe feǎsā ulāike en yekūnū mine l-muhtedīne
إنما يعمر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين

 » 9 / Tevbe  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ancak Only
يعمر ع م ر | AMR YAMR yeǎ'muru imar ederler will maintain
مساجد س ج د | SCD̃ MSECD̃ mesācide mescidlerini (the) masajid of Allah
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) masajid of Allah
من | MN men kimseler (the one) who
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevmi ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
وأقام ق و م | GVM VÊGEM ve eḳāme ve -doğrulan and establishes
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
وآتى ا ت ي | ETY V ËT ve ātā ve -veren and gives
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı- the zakah
ولم | VLM velem ve and not
يخش خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşe korkmayan fear
إلا | ÎLE illā başkasından except
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah.
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā umulur Then perhaps
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların those,
أن | ÊN en [that]
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū olmaları they are
من | MN mine -dan of
المهتدين ه د ي | HD̃Y ELMHTD̃YN l-muhtedīne doğru yolu bulanlar- the guided ones.

9:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | imar ederler | mescidlerini | Allah'ın | kimseler | inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve -doğrulan | SaLâTe/Desteğe- | ve -veren | zekatı- | ve | korkmayan | başkasından | Allah'tan | umulur | onların | | olmaları | -dan | doğru yolu bulanlar- |

[] [AMR] [SCD̃] [] [] [EMN] [] [YVM] [EḢR] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [] [ḢŞY] [] [] [ASY] [] [] [KVN] [] [HD̃Y]
ÎNME YAMR MSECD̃ ELLH MN ËMN BELLH VELYVM EL ËḢR VÊGEM ELṦLET V ËT ELZKET VLM YḢŞ ÎLE ELLH FAS ÊVLÙK ÊN YKVNVE MN ELMHTD̃YN

innemā yeǎ'muru mesācide llahi men āmene billahi velyevmi l-āḣiri ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velem yeḣşe illā llahe feǎsā ulāike en yekūnū mine l-muhtedīne
إنما يعمر مساجد الله من آمن بالله واليوم الآخر وأقام الصلاة وآتى الزكاة ولم يخش إلا الله فعسى أولئك أن يكونوا من المهتدين

[] [ع م ر] [س ج د] [] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [خ ش ي] [] [] [ع س ي] [] [] [ك و ن] [] [ه د ي]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ancak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يعمر ع م ر | AMR YAMR yeǎ'muru imar ederler will maintain
Ye,Ayn,Mim,Re,
10,70,40,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
مساجد س ج د | SCD̃ MSECD̃ mesācide mescidlerini (the) masajid of Allah
Mim,Sin,Elif,Cim,Dal,
40,60,1,3,4,
"N – accusative masculine plural noun → Mosque"
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) masajid of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men kimseler (the one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believes
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevmi ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
وأقام ق و م | GVM VÊGEM ve eḳāme ve -doğrulan and establishes
Vav,,Gaf,Elif,Mim,
6,,100,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتى ا ت ي | ETY V ËT ve ātā ve -veren and gives
Vav,,Te,,
6,,400,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı- the zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ولم | VLM velem ve and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يخش خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşe korkmayan fear
Ye,Hı,Şın,
10,600,300,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلا | ÎLE illā başkasından except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahe Allah'tan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فعسى ع س ي | ASY FAS feǎsā umulur Then perhaps
Fe,Ayn,Sin,,
80,70,60,,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكونوا ك و ن | KVN YKVNVE yekūnū olmaları they are
Ye,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
10,20,6,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المهتدين ه د ي | HD̃Y ELMHTD̃YN l-muhtedīne doğru yolu bulanlar- the guided ones.
Elif,Lam,Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,5,400,4,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: ancak | يَعْمُرُ: imar ederler | مَسَاجِدَ: mescidlerini | اللَّهِ: Allah'ın | مَنْ: kimseler | امَنَ: inanan | بِاللَّهِ: Allah'a | وَالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَأَقَامَ: ve -doğrulan | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe- | وَاتَى: ve -veren | الزَّكَاةَ: zekatı- | وَلَمْ: ve | يَخْشَ: korkmayan | إِلَّا: başkasından | اللَّهَ: Allah'tan | فَعَسَىٰ: umulur | أُولَٰئِكَ: onların | أَنْ: | يَكُونُوا: olmaları | مِنَ: -dan | الْمُهْتَدِينَ: doğru yolu bulanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME ancak | يعمر YAMR imar ederler | مساجد MSECD̃ mescidlerini | الله ELLH Allah'ın | من MN kimseler | آمن ËMN inanan | بالله BELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | وأقام WÊGEM ve -doğrulan | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe- | وآتى W ËT ve -veren | الزكاة ELZKET zekatı- | ولم WLM ve | يخش YḢŞ korkmayan | إلا ÎLE başkasından | الله ELLH Allah'tan | فعسى FAS umulur | أولئك ÊWLÙK onların | أن ÊN | يكونوا YKWNWE olmaları | من MN -dan | المهتدين ELMHTD̃YN doğru yolu bulanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: ancak | yeǎ'muru: imar ederler | mesācide: mescidlerini | llahi: Allah'ın | men: kimseler | āmene: inanan | billahi: Allah'a | velyevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | ve eḳāme: ve -doğrulan | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe- | ve ātā: ve -veren | z-zekāte: zekatı- | velem: ve | yeḣşe: korkmayan | illā: başkasından | llahe: Allah'tan | feǎsā: umulur | ulāike: onların | en: | yekūnū: olmaları | mine: -dan | l-muhtedīne: doğru yolu bulanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: ancak | YAMR: imar ederler | MSECD̃: mescidlerini | ELLH: Allah'ın | MN: kimseler | ËMN: inanan | BELLH: Allah'a | VELYVM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | VÊGEM: ve -doğrulan | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | V ËT: ve -veren | ELZKET: zekatı- | VLM: ve | YḢŞ: korkmayan | ÎLE: başkasından | ELLH: Allah'tan | FAS: umulur | ÊVLÙK: onların | ÊN: | YKVNVE: olmaları | MN: -dan | ELMHTD̃YN: doğru yolu bulanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a secde edilen yerleri, ancak ve ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namaz kılan, zekât veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar îmâr eder. İşte doğru yolu bulmaları umulanlar da onlardır.
Adem Uğur : Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'a secde mahallerini ancak Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eden, salâtı ikame eden, zekâtı veren ve sadece Allâh'tan haşyet duyan kimse imar eder (Allâh'a secde edilir hâle getirir). . . İşte bunların hakikate erenlerden oldukları umulur.
Ahmet Tekin : Allah’ın mescitlerini, ancak Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhiret gününe iman edenler, namazı âdâbına riâyet ederek, aksatmadan kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, Allah’tan başkasından korkmayanlar imar ederler, canlandırırlar, şenlendirirler. Bunların, hidayete ermiş olanlardan, hak yolda, İslâm’da sebat edenlerden olmaları umulur.
Ahmet Varol : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler onarabilir. İşte bunlar doğru yola erenlerden olabilirler.
Ali Bulaç : Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın mescidlerini, ancak Allah’a ve âhiret gününe iman eden, gereği üzre namazı kılan, zekâtı eren, Allah’dan başkasından korkmayan kimseler imar eder, onarır (yalnız bu kimselerin yaptıkları işler, Allah katında doğru ve makbul olur.) işte hidayet üzere bulunanlardan oldukları umulanlar bunlardır.
Bekir Sadak : Allah'In mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gunune inanan, namaz kilan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarir. Iste onlar dogru yolda bulunanlardan olabilirler.
Celal Yıldırım : Allah'ın mescidlerini ancak, Allah'a ve Âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar imâr eder. İşte bunların doğru yolda olup başarıya erişmeleri umulur.
Diyanet İşleri : Allah’ın mescitlerini, ancak Allah’a ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte onların doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaz kılan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarır. İşte onlar doğru yolda bulunanlardan olabilirler.
Diyanet Vakfi : Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın mescidlerini, ancak ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, namazı gözetenler, zekatı verenler ve ALLAH'tan başkasından korkmayanlar sıkça ziyaret ederler. Onlar, doğru yolu bulanlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'dan başkasından korkmayan kimseler imar ederler. İşte hidayet üzere oldukları umulanlar bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaza devam eden, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte bunların başarıya ermişlerden olmaları umulur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın mescidlerini ancak Allaha ve Âhıret gününe inanan, namaza devam eden, zekâtı veren ve Allahdan başkasından korkmıyan kimseler ma'mur eder, işte bunların muvaffak olmaları me'muldür
Fizilal-il Kuran : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe inananlar, namazı kılanlar, zekâtı verenler, Allah'dan başka hiç kimseden korkmayanlar onarıp şenlendirebilir. Bu kimselerin doğru yolu bulanlardan olmaları umulur.
Gültekin Onan : Tanrı'nın mescidlerini, yalnızca Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Tanrı'dan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
Hakkı Yılmaz : "Allah'ın mescitlerini, ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], zekâtı/vergisini veren ve sadece Allah'a saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kimseler açar ve yaşatırlar. Artık işte onların, kılavuzlandıkları doğru yol üzere olan kimselerden olmaları beklenir. "
Hasan Basri Çantay : Allahın mescidlerini ancak Allaha ve âhiret gününe îman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allahdan başkasından korkmayan kimseler i'mâreder. işte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın mescidlerini, ancak Allah’a ve âhiret gününe îmân eden, namazı hakkıyla edâ eden, zekâtı veren ve Allah’dan başkasından korkmayan kimseler i'mâr eder; işte hidayete erenlerden olmaları umulanlar da onlardır!
İbni Kesir : Allah'ın mescidlerini; ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namaz kılan, zekat veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar tamir ederler. İşte bunlar, hidayete erenlerden olabilirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın mescidlerini ancak, Allah'a ve ahiret gününe (ruhu ölmeden evvel Allah'a ulaştırma gününe) îmân eden ve namazı ikame eden ve zekât veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte onların böylece hidayete erenlerden olması umulur.
Muhammed Esed : Allahın mescidlerini ziyaret etmek yahut onarıp gözetmek, ancak Allaha ve ahiret gününe inanan, salatında dosdoğru ve sürekli olan, arınmak için vermekle yükümlü olduğu şeyi veren ve Allahtan başka kimseden korkup çekinmeyen kimselere vergidir. Ve dolayısıyla, ancak böyleleri doğru yolda yürüyenler arasında olmayı umabilirler!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'nın mescitlerini ancak Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eden ve namaz kılan ve zekâtı veren ve Cenâb-ı Hak'tan başkasından korkmayan kimse imar eder. Artık umulur ki, bunlar hidâyete ermiş olanlardan olacaklardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekât veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar imar eder. İşte hidayet üzere bulunanlardan olmaları umulanlar bunlardır.
Şaban Piriş : Allah’ın mescitlerini sadece Allah’a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekatı veren ve Allah’tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte onların doğru yolda olanlardan olmaları ümit edilir.
Suat Yıldırım : Allah’ın mescitlerini ancak Allah’ı ve âhireti tasdik eden, namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başka kimseden çekinmeyen müminler bina edip şenlendirir. İşte onlar cennete ve bütün muratlarına kavuşmayı umabilirler.
Süleyman Ateş : Allâh'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar şenlendirirler. Onların, doğru yolu bulanlardan olacakları umulur.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
Ümit Şimşek : Allah'ın mescidlerini ancak Allah'a ve âhiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar ve ziyaret eder. Doğru yola ermiş olmaları umulanlar işte bunlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın mescitlerini; ancak Allah'a, âhiret gününe inanan, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayan kişiler onarır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}