» 9 / Tevbe  70:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. يَأْتِهِمْ (YÊTHM) = ye'tihim : onlara gelmedi mi?
3. نَبَأُ (NBÊ) = nebeu : haberi
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : kendilerinden öncekilerin
7. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavminin
8. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh
9. وَعَادٍ (VAED̃) = ve ǎādin : ve Ad
10. وَثَمُودَ (VS̃MVD̃) = ve ṧemūde : ve Semud
11. وَقَوْمِ (VGVM) = ve ḳavmi : ve kavminin
12. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim
13. وَأَصْحَابِ (VÊṦḪEB) = ve eSHābi : ve halkının
14. مَدْيَنَ (MD̃YN) = medyene : Medyen
15. وَالْمُؤْتَفِكَاتِ (VELMÙTFKET) = velmu'tefikāti : ve yerlebir olanların
16. أَتَتْهُمْ (ÊTTHM) = etethum : onlara getirmişti
17. رُسُلُهُمْ (RSLHM) = rusuluhum : elçileri
18. بِالْبَيِّنَاتِ (BELBYNET) = bil-beyyināti : açık deliller
19. فَمَا (FME) = fe mā :
20. كَانَ (KEN) = kāne : değildi
21. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
22. لِيَظْلِمَهُمْ (LYƵLMHM) = liyeZlimehum : onlara zulmediyor
23. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
24. كَانُوا (KENVE) = kānū : onlar
25. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendi kendilerine
26. يَظْلِمُونَ (YƵLMVN) = yeZlimūne : zulmediyorlardı
| onlara gelmedi mi? | haberi | kimselerin | | kendilerinden öncekilerin | kavminin | Nuh | ve Ad | ve Semud | ve kavminin | İbrahim | ve halkının | Medyen | ve yerlebir olanların | onlara getirmişti | elçileri | açık deliller | | değildi | Allah | onlara zulmediyor | fakat | onlar | kendi kendilerine | zulmediyorlardı |

[] [ETY] [NBE] [] [] [GBL] [GVM] [] [AVD̃] [] [GVM] [] [ṦḪB] [] [EFK] [ETY] [RSL] [BYN] [] [KVN] [] [ƵLM] [] [KVN] [NFS] [ƵLM]
ÊLM YÊTHM NBÊ ELZ̃YN MN GBLHM GVM NVḪ VAED̃ VS̃MVD̃ VGVM ÎBREHYM VÊṦḪEB MD̃YN VELMÙTFKET ÊTTHM RSLHM BELBYNET FME KEN ELLH LYƵLMHM VLKN KENVE ÊNFSHM YƵLMVN

elem ye'tihim nebeu elleƶīne min ḳablihim ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde ve ḳavmi ibrāhīme ve eSHābi medyene velmu'tefikāti etethum rusuluhum bil-beyyināti fe mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم وأصحاب مدين والمؤتفكات أتتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Has not
يأتهم ا ت ي | ETY YÊTHM ye'tihim onlara gelmedi mi? come to them
نبأ ن ب ا | NBE NBÊ nebeu haberi (the) news
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
من | MN min (were) before them,
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden öncekilerin (were) before them,
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavminin (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh,
وعاد ع و د | AVD̃ VAED̃ ve ǎādin ve Ad and Aad,
وثمود | VS̃MVD̃ ve ṧemūde ve Semud and Thamud,
وقوم ق و م | GVM VGVM ve ḳavmi ve kavminin and (the) people
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB VÊṦḪEB ve eSHābi ve halkının and (the) companions
مدين | MD̃YN medyene Medyen (of) Madyan,
والمؤتفكات ا ف ك | EFK VELMÙTFKET velmu'tefikāti ve yerlebir olanların and the towns overturned?
أتتهم ا ت ي | ETY ÊTTHM etethum onlara getirmişti Came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık deliller with clear proofs.
فما | FME fe mā And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi was
الله | ELLH llahu Allah Allah
ليظلمهم ظ ل م | ƵLM LYƵLMHM liyeZlimehum onlara zulmediyor to wrong them
ولكن | VLKN velākin fakat but
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onlar they were (to)
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendi kendilerine themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yeZlimūne zulmediyorlardı doing wrong.

9:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlara gelmedi mi? | haberi | kimselerin | | kendilerinden öncekilerin | kavminin | Nuh | ve Ad | ve Semud | ve kavminin | İbrahim | ve halkının | Medyen | ve yerlebir olanların | onlara getirmişti | elçileri | açık deliller | | değildi | Allah | onlara zulmediyor | fakat | onlar | kendi kendilerine | zulmediyorlardı |

[] [ETY] [NBE] [] [] [GBL] [GVM] [] [AVD̃] [] [GVM] [] [ṦḪB] [] [EFK] [ETY] [RSL] [BYN] [] [KVN] [] [ƵLM] [] [KVN] [NFS] [ƵLM]
ÊLM YÊTHM NBÊ ELZ̃YN MN GBLHM GVM NVḪ VAED̃ VS̃MVD̃ VGVM ÎBREHYM VÊṦḪEB MD̃YN VELMÙTFKET ÊTTHM RSLHM BELBYNET FME KEN ELLH LYƵLMHM VLKN KENVE ÊNFSHM YƵLMVN

elem ye'tihim nebeu elleƶīne min ḳablihim ḳavmi nūHin ve ǎādin ve ṧemūde ve ḳavmi ibrāhīme ve eSHābi medyene velmu'tefikāti etethum rusuluhum bil-beyyināti fe mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبراهيم وأصحاب مدين والمؤتفكات أتتهم رسلهم بالبينات فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[] [ا ت ي] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [ق و م] [] [ع و د] [] [ق و م] [] [ص ح ب] [] [ا ف ك] [ا ت ي] [ر س ل] [ب ي ن] [] [ك و ن] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Has not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأتهم ا ت ي | ETY YÊTHM ye'tihim onlara gelmedi mi? come to them
Ye,,Te,He,Mim,
10,,400,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نبأ ن ب ا | NBE NBÊ nebeu haberi (the) news
Nun,Be,,
50,2,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
من | MN min (were) before them,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim kendilerinden öncekilerin (were) before them,
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavminin (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh,
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
وعاد ع و د | AVD̃ VAED̃ ve ǎādin ve Ad and Aad,
Vav,Ayn,Elif,Dal,
6,70,1,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive indefinite proper noun → Aad"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
وثمود | VS̃MVD̃ ve ṧemūde ve Semud and Thamud,
Vav,Se,Mim,Vav,Dal,
6,500,40,6,4,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Thamud"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وقوم ق و م | GVM VGVM ve ḳavmi ve kavminin and (the) people
Vav,Gaf,Vav,Mim,
6,100,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim (of) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأصحاب ص ح ب | ṦḪB VÊṦḪEB ve eSHābi ve halkının and (the) companions
Vav,,Sad,Ha,Elif,Be,
6,,90,8,1,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
مدين | MD̃YN medyene Medyen (of) Madyan,
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitive proper noun → Madyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والمؤتفكات ا ف ك | EFK VELMÙTFKET velmu'tefikāti ve yerlebir olanların and the towns overturned?
Vav,Elif,Lam,Mim,,Te,Fe,Kef,Elif,Te,
6,1,30,40,,400,80,20,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural (form VIII) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
أتتهم ا ت ي | ETY ÊTTHM etethum onlara getirmişti Came to them
,Te,Te,He,Mim,
,400,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum elçileri their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BELBYNET bil-beyyināti açık deliller with clear proofs.
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
فما | FME fe mā And not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليظلمهم ظ ل م | ƵLM LYƵLMHM liyeZlimehum onlara zulmediyor to wrong them
Lam,Ye,Zı,Lam,Mim,He,Mim,
30,10,900,30,40,5,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | VLKN velākin fakat but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onlar they were (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendi kendilerine themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yeZlimūne zulmediyorlardı doing wrong.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | يَأْتِهِمْ: onlara gelmedi mi? | نَبَأُ: haberi | الَّذِينَ: kimselerin | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: kendilerinden öncekilerin | قَوْمِ: kavminin | نُوحٍ: Nuh | وَعَادٍ: ve Ad | وَثَمُودَ: ve Semud | وَقَوْمِ: ve kavminin | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim | وَأَصْحَابِ: ve halkının | مَدْيَنَ: Medyen | وَالْمُؤْتَفِكَاتِ: ve yerlebir olanların | أَتَتْهُمْ: onlara getirmişti | رُسُلُهُمْ: elçileri | بِالْبَيِّنَاتِ: açık deliller | فَمَا: | كَانَ: değildi | اللَّهُ: Allah | لِيَظْلِمَهُمْ: onlara zulmediyor | وَلَٰكِنْ: fakat | كَانُوا: onlar | أَنْفُسَهُمْ: kendi kendilerine | يَظْلِمُونَ: zulmediyorlardı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | يأتهم YÊTHM onlara gelmedi mi? | نبأ NBÊ haberi | الذين ELZ̃YN kimselerin | من MN | قبلهم GBLHM kendilerinden öncekilerin | قوم GWM kavminin | نوح NWḪ Nuh | وعاد WAED̃ ve Ad | وثمود WS̃MWD̃ ve Semud | وقوم WGWM ve kavminin | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | وأصحاب WÊṦḪEB ve halkının | مدين MD̃YN Medyen | والمؤتفكات WELMÙTFKET ve yerlebir olanların | أتتهم ÊTTHM onlara getirmişti | رسلهم RSLHM elçileri | بالبينات BELBYNET açık deliller | فما FME | كان KEN değildi | الله ELLH Allah | ليظلمهم LYƵLMHM onlara zulmediyor | ولكن WLKN fakat | كانوا KENWE onlar | أنفسهم ÊNFSHM kendi kendilerine | يظلمون YƵLMWN zulmediyorlardı |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | ye'tihim: onlara gelmedi mi? | nebeu: haberi | elleƶīne: kimselerin | min: | ḳablihim: kendilerinden öncekilerin | ḳavmi: kavminin | nūHin: Nuh | ve ǎādin: ve Ad | ve ṧemūde: ve Semud | ve ḳavmi: ve kavminin | ibrāhīme: İbrahim | ve eSHābi: ve halkının | medyene: Medyen | velmu'tefikāti: ve yerlebir olanların | etethum: onlara getirmişti | rusuluhum: elçileri | bil-beyyināti: açık deliller | fe mā: | kāne: değildi | llahu: Allah | liyeZlimehum: onlara zulmediyor | velākin: fakat | kānū: onlar | enfusehum: kendi kendilerine | yeZlimūne: zulmediyorlardı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | YÊTHM: onlara gelmedi mi? | NBÊ: haberi | ELZ̃YN: kimselerin | MN: | GBLHM: kendilerinden öncekilerin | GVM: kavminin | NVḪ: Nuh | VAED̃: ve Ad | VS̃MVD̃: ve Semud | VGVM: ve kavminin | ÎBREHYM: İbrahim | VÊṦḪEB: ve halkının | MD̃YN: Medyen | VELMÙTFKET: ve yerlebir olanların | ÊTTHM: onlara getirmişti | RSLHM: elçileri | BELBYNET: açık deliller | FME: | KEN: değildi | ELLH: Allah | LYƵLMHM: onlara zulmediyor | VLKN: fakat | KENVE: onlar | ÊNFSHM: kendi kendilerine | YƵLMVN: zulmediyorlardı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önce gelip geçen Nûh, Âd ve Semûd kavimleriyle İbrahim'in kavmine, Medyen ve Mu'tefikeler ehline âit haberler gelmedi mi size? Peygamberleri, apaçık delillerle onlara geldiler de onlara Allah zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmettiler.
Adem Uğur : Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler.
Ahmed Hulusi : Onlara kendilerinden öncekilerin; Nuh toplumunun, Ad'ın, Semud'un, İbrahim kavminin, Ashabı Medyen'in ve Lût toplumunun haberi gelmedi mi? Onların Rasûlleri açık deliller olarak gelmişti! Allâh onlara zulmediyor değildi; fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Ahmet Tekin : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh kavminin, Âd’in ve Semûd’un, İbrâhim kavminin, Medyen halkının, altı üstüne gelen şehirlerin cezalandırılma haberleri ulaşmadı mı? Onların hepsine Rasulleri ayan beyan deliller, mûcizelerle gelmişlerdi. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar Allah’ı inkâr ederek, rasullerini yalanlıyarak, günah işleyerek kendilerine haksızlık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getirdiler.
Ahmet Varol : Onlara kendilerinden önce geçmiş olanların, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve yerle bir edilmiş şehirlerin haberleri gelmedi mi? Onlara peygamberleri açık deliller getirmişlerdi. Allah onlara haksızlık etmiyordu, ama onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ali Bulaç : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, şu kendilerinden öncekilerin haberi gelmedi mi? Nûh kavminin Âd’ın, Semûd’un İbrahim kavminin, Medyen sahiblerinin ve Mu’tefikelerin (Lût kavminin)... Onlara, Peygamberleri mu’cizeler getirmişti (de inkârları yüzünden helâk olmuşlardı). Böylece Allah onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Bekir Sadak : Kendilerinden once olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, Ibrahim milletinin, Medyen ve altust olmus sehirler halkinin haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmislerdi. Allah onlara zulmetmemis, onlar kendilerine yazik etmislerdir.
Celal Yıldırım : Kendilerinden önce (gelip geçen) Nûh, Âd, Semûd kavimlerinin, ibrahim kavminin, Medyen'in yerli halkının ve altüst olup yıkılan kasabalar halkının haberi bunlara gelmedi mi ? Onlara peygamberleri açık âyet ve mu'cizelerle gelmişti; (o halde) Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri : Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd kavimlerinin; İbrahim’in kavminin; Medyen halkının ve yerle bir olan şehirlerin haberleri ulaşmadı mı? Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getirmişti. (Ama inanmadılar, Allah da onları cezalandırdı.) Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden önce olan Nuh, Ad, Semud milletlerinin, İbrahim milletinin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri onlara gelmedi mi? Peygamberleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendilerine yazık etmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Peygamberi onlara apaçık mucizeler getirmişti. Demek ki, Allah onlara zulmedecek değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmetmekte idiler.
Edip Yüksel : Nuh'un halkı, Ad, Semud, İbrahim'in halkı, Medyen sakinleri ve altüst olmuş ülkelerin (Sadom ve Gomore) halkları gibi kendilerinden öncekilerin haberleri onlara ulaşmadı mı? Elçileri kendilerine apaçık belgelerle gitmişlerdi. ALLAH onlara zulmediyor değildi, aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim Kavmi'nin, Medyen Ashabı'nın ve o mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Onların hepsine peygamberleri delillerle gelmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara kendilerinden öncekilerin: Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve alt üst olmuş şehirlerin haberi gelmedi mi? Bunların hepsine peygamberleri apaçık delillerle gelmişti. Demek ki Allah, onlara zulmetmiş değildi. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlara o kendilerinden evvelkilerin: kavmı Nuhun, Âdın, Semudün, kavmı İbrahimin, Eshabı medyenin, Mü'tefikelerin haberi gelmedi mi? Hep bunlara Peygamberleri beyyinelerle gelmişlerdi, demek ki Allah onlara zulmetmiş değil idi ve lâkin kendileri kendilerine zulmediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onlara kendilerinden önceki toplumlara, yani Nuh, Ad, Semud kavmine, İbrahim kavmine, Medyen halkına ve yurtları altüst edilenlere ilişkin bilgiler gelmedi mi? Bu toplumlara, peygamberleri açık anlamlı mesajlar getirmişlerdi. Allah'ın onlara zulmetmesi sözkonusu değildi; fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Gültekin Onan : Onlara, kendilerinden öncekilerin; Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara resulleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Tanrı onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : "Onlara, kendilerinden önceki kişilerin; Nûh'un toplumunun, Âd'ın, Semûd'un, İbrâhîm'in toplumunun, Medyen ashâbı'nın ve alt-üst olmuş kentlerin haberi gelmedi mi? Onlara elçileri açık delillerle gelmişlerdi. Ve sonra Allah, onlara haksızlık eden biri değildi. Velâkin onlar, şirk koşmak sûretiyle kendilerine haksızlık ediyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Onlara kendilerinden evvelkilerin, Nuh, Âd, Semûd kavm (lerinin, Ibrâhîm kavminin, Medyen saahiblerinin, Mü'tefikelerin haberi de gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık mu'cizeler getirmişdi. (İnanmadıkları için tamamen helak oldular). Demek ki Allah onlara zulmediyor değildi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Onlara kendilerinden öncekilerin; Nûh, Âd ve Semûd kavminin, İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve (Lut kavmi gibi) alt üst olan (şehir)lerin haber(ler)i gelmedi mi?Peygamberleri onlara mu'cizeler getirmişti. Böylece Allah onlara zulmediyor değildi; fakat(onlar bu inkârlarıyla) kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir : Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ve altüst olmuş şehirler halkının haberleri gelmedi mi? Peygamberi onlara apaçık delillerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmediyor değildi. Ama onlar, kendilerine zulmediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan öncekilerin; Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve İbrâhîm kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara (kendi) resûlleri, beyyineler (açık deliller) getirdi. Öyleyse Allah, onlara zulmetmedi. Ve lâkin onlar, kendilerine zulmettiler.
Muhammed Esed : O halde, hiç göz önüne almazlar mı, kendilerinden öncekilerin başına gelenleri? Nuh toplumunun (başına gelenleri), 'Ad ve Semud toplumlarının, İbrahim toplumunun, Medyen halkının ve yıkılıp giden bütün o şehirlerin (başına gelenleri)? Bunların hepsine, kendi (içlerinden çıkarılan) elçiler, hakkı ortaya koyan apaçık delillerle gelmişlerdi, (fakat bu toplumlar onlara karşı çıktılar:) dolayısıyla, Allah değildi (azabıyla) onlara zulmeden; onların bizzat kendileriydi kendilerine zulmeden.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara, o kendilerinden mukaddem olanların, Nûh, Âd, Semûd kavminin ve İbrahim kavminin ve Medyen ile Mü'tefikat ashâbının haberi gelmedi mi? onlara peygamberleri açık mûcizeler ile gelmişti. Artık Allah Teâlâ onlara zulmeder olmadı, velâkin onlar kendi nefislerine zulmeder oldular.
Ömer Öngüt : Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh, Âd, Semud kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olmuş şehirlerin haberi gelmedi mi? Peygamberleri onlara apaçık deliller (mucizeler) getirmişlerdi. Allah onlara zulmetmemiş, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Onlara, kendilerinden önce geçen Nuh, Ad, Semûd kavimlerinin, İbrahim kavminin, Medyen ve alt üst olmuş şehirlerin halklarının haberleri gelmedi mi? Resulleri onlara belgeler getirmişlerdi. Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
Suat Yıldırım : Kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen olaylara dair haber onlara ulaşmadı mı? Nuh kavminden, Âd, Semud ve İbrâhim kavminden, Medyen halkından ve şehirleri yerle bir edilen toplumdan haberdar olmadılar mı?Onlara peygamberleri açık deliller getirdi ama inanmadılar, bundan dolayı Allah’ın gazabına uğradılar. Ama onlara Allah zulmetmedi, lâkin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Süleyman Ateş : Onlara kendilerinden öncekilerin, Nûh, Âd, Semûd kavminin, İbrâhim kavminin, Medyen halkının ve başları üstüne ters dönen şehirlerin haberi gelmedi mi? Elçileri, onlara açık deliller getirmişti (Ama inanmadılar, bundan dolayı Allâh'ın gazabına uğradılar). Allâh onlara zulmediyor değildi, onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Onlara, kendilerinden öncekilerin Nuh, Ad, Semud kavminin, İbrahim kavminin, Medyen ahalisinin ve yerle bir olan şehirlerin haberi gelmedi mi? Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Demek ki Allah, onlara zulmediyor değildi, ama onlar kendi nefislerine zulmetmektelerdi.
Ümit Şimşek : Onlara kendilerinden önce geçenlerin, Nuh kavminin, Âd'ın, Semud'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının, yerle bir olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? O kavimlere peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Allah onlara bir haksızlık etmedi; onlar kendilerine yazık etmekteydiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}