» 9 / Tevbe  124:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 124
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman
2. مَا (ME) = mā :
3. أُنْزِلَتْ (ÊNZLT) = unzilet : indirilse
4. سُورَةٌ (SVRT) = sūratun : bir sure
5. فَمِنْهُمْ (FMNHM) = feminhum : onlardan
6. مَنْ (MN) = men : kimi
7. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der
8. أَيُّكُمْ (ÊYKM) = eyyukum : hanginizin
9. زَادَتْهُ (ZED̃TH) = zādethu : artırdı
10. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
11. إِيمَانًا (ÎYMENE) = īmānen : imanını
12. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : fakat
13. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
14. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lar)
15. فَزَادَتْهُمْ (FZED̃THM) = fezādethum : artırır
16. إِيمَانًا (ÎYMENE) = īmānen : imanını
17. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
18. يَسْتَبْشِرُونَ (YSTBŞRVN) = yestebşirūne : sevinirler
ve ne zaman | | indirilse | bir sure | onlardan | kimi | der | hanginizin | artırdı | bu | imanını | fakat | kimselerin | inanan(lar) | artırır | imanını | ve onlar | sevinirler |

[] [] [NZL] [SVR] [] [] [GVL] [] [ZYD̃] [] [EMN] [] [] [EMN] [ZYD̃] [EMN] [] [BŞR]
VÎZ̃E ME ÊNZLT SVRT FMNHM MN YGVL ÊYKM ZED̃TH HZ̃H ÎYMENE FÊME ELZ̃YN ËMNVE FZED̃THM ÎYMENE VHM YSTBŞRVN

ve iƶā unzilet sūratun feminhum men yeḳūlu eyyukum zādethu hāƶihi īmānen feemmā elleƶīne āmenū fezādethum īmānen ve hum yestebşirūne
وإذا ما أنزلت سورة فمنهم من يقول أيكم زادته هذه إيمانا فأما الذين آمنوا فزادتهم إيمانا وهم يستبشرون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman And whenever
ما | ME And whenever
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT unzilet indirilse is revealed
سورة س و ر | SVR SVRT sūratun bir sure a Surah,
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan among them
من | MN men kimi (are some) who
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der say,
أيكم | ÊYKM eyyukum hanginizin """Which of you"
زادته ز ي د | ZYD̃ ZED̃TH zādethu artırdı (has) increased [it]
هذه | HZ̃H hāƶihi bu (by) this
إيمانا ا م ن | EMN ÎYMENE īmānen imanını "(in) faith?"""
فأما | FÊME feemmā fakat As for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
فزادتهم ز ي د | ZYD̃ FZED̃THM fezādethum artırır then it has increased them
إيمانا ا م ن | EMN ÎYMENE īmānen imanını (in) faith
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRVN yestebşirūne sevinirler rejoice.

9:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman | | indirilse | bir sure | onlardan | kimi | der | hanginizin | artırdı | bu | imanını | fakat | kimselerin | inanan(lar) | artırır | imanını | ve onlar | sevinirler |

[] [] [NZL] [SVR] [] [] [GVL] [] [ZYD̃] [] [EMN] [] [] [EMN] [ZYD̃] [EMN] [] [BŞR]
VÎZ̃E ME ÊNZLT SVRT FMNHM MN YGVL ÊYKM ZED̃TH HZ̃H ÎYMENE FÊME ELZ̃YN ËMNVE FZED̃THM ÎYMENE VHM YSTBŞRVN

ve iƶā unzilet sūratun feminhum men yeḳūlu eyyukum zādethu hāƶihi īmānen feemmā elleƶīne āmenū fezādethum īmānen ve hum yestebşirūne
وإذا ما أنزلت سورة فمنهم من يقول أيكم زادته هذه إيمانا فأما الذين آمنوا فزادتهم إيمانا وهم يستبشرون

[] [] [ن ز ل] [س و ر] [] [] [ق و ل] [] [ز ي د] [] [ا م ن] [] [] [ا م ن] [ز ي د] [ا م ن] [] [ب ش ر]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 124
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman And whenever
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ما | ME And whenever
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنزلت ن ز ل | NZL ÊNZLT unzilet indirilse is revealed
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
سورة س و ر | SVR SVRT sūratun bir sure a Surah,
Sin,Vav,Re,Te merbuta,
60,6,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan among them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimi (are some) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أيكم | ÊYKM eyyukum hanginizin """Which of you"
,Ye,Kef,Mim,
,10,20,40,
INTG – nominative interrogative noun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اسم استفهام مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زادته ز ي د | ZYD̃ ZED̃TH zādethu artırdı (has) increased [it]
Ze,Elif,Dal,Te,He,
7,1,4,400,5,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هذه | HZ̃H hāƶihi bu (by) this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
إيمانا ا م ن | EMN ÎYMENE īmānen imanını "(in) faith?"""
,Ye,Mim,Elif,Nun,Elif,
,10,40,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
فأما | FÊME feemmā fakat As for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lar) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فزادتهم ز ي د | ZYD̃ FZED̃THM fezādethum artırır then it has increased them
Fe,Ze,Elif,Dal,Te,He,Mim,
80,7,1,4,400,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إيمانا ا م ن | EMN ÎYMENE īmānen imanını (in) faith
,Ye,Mim,Elif,Nun,Elif,
,10,40,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) verbal noun
اسم منصوب
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يستبشرون ب ش ر | BŞR YSTBŞRVN yestebşirūne sevinirler rejoice.
Ye,Sin,Te,Be,Şın,Re,Vav,Nun,
10,60,400,2,300,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve ne zaman | مَا: | أُنْزِلَتْ: indirilse | سُورَةٌ: bir sure | فَمِنْهُمْ: onlardan | مَنْ: kimi | يَقُولُ: der | أَيُّكُمْ: hanginizin | زَادَتْهُ: artırdı | هَٰذِهِ: bu | إِيمَانًا: imanını | فَأَمَّا: fakat | الَّذِينَ: kimselerin | امَنُوا: inanan(lar) | فَزَادَتْهُمْ: artırır | إِيمَانًا: imanını | وَهُمْ: ve onlar | يَسْتَبْشِرُونَ: sevinirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve ne zaman | ما ME | أنزلت ÊNZLT indirilse | سورة SWRT bir sure | فمنهم FMNHM onlardan | من MN kimi | يقول YGWL der | أيكم ÊYKM hanginizin | زادته ZED̃TH artırdı | هذه HZ̃H bu | إيمانا ÎYMENE imanını | فأما FÊME fakat | الذين ELZ̃YN kimselerin | آمنوا ËMNWE inanan(lar) | فزادتهم FZED̃THM artırır | إيمانا ÎYMENE imanını | وهم WHM ve onlar | يستبشرون YSTBŞRWN sevinirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve ne zaman | : | unzilet: indirilse | sūratun: bir sure | feminhum: onlardan | men: kimi | yeḳūlu: der | eyyukum: hanginizin | zādethu: artırdı | hāƶihi: bu | īmānen: imanını | feemmā: fakat | elleƶīne: kimselerin | āmenū: inanan(lar) | fezādethum: artırır | īmānen: imanını | ve hum: ve onlar | yestebşirūne: sevinirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve ne zaman | ME: | ÊNZLT: indirilse | SVRT: bir sure | FMNHM: onlardan | MN: kimi | YGVL: der | ÊYKM: hanginizin | ZED̃TH: artırdı | HZ̃H: bu | ÎYMENE: imanını | FÊME: fakat | ELZ̃YN: kimselerin | ËMNVE: inanan(lar) | FZED̃THM: artırır | ÎYMENE: imanını | VHM: ve onlar | YSTBŞRVN: sevinirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir sûre indirilince içlerinden bu hanginizin imanını artırdı diyen de var. Fakat inen sûreler, inananların inançlarını artırır ve onlar birbirlerini müjdelerler.
Adem Uğur : Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki: "Bu sizin hanginizin imanını artırdı?" İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler.
Ahmed Hulusi : Bir sûre inzâl edildiğinde, onlardan kimi: "Bu hanginizin imanını arttırdı (ne yararı oldu)?" der. . . İman etmiş olanlara gelince, onların imanını artırmıştır, onlar müjdeleşip seviniyorlar.
Ahmet Tekin : Herhangi bir sûre indirildiği zaman, onlardan bir kısmı: 'Bu, sizin hanginizin imanını artırdı?' derler. İman edenlerin imanını artırmıştır. Mü’minler, inen sûreler sebebiyle birbirlerini müjdeleyerek sevinirler.
Ahmet Varol : Bir sure indirildiğinde onlardan bazıları: 'Bu, hanginizin imanını artırdı' der. İman edenlere gelince, bu onların imanlarını artırmıştır ve onlar buna sevinip müjdeleşirler.
Ali Bulaç : Bir sûre indirildiğinde onlardan bazısı: "Bu, hanginizin imanını arttırdı?" der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Bir sûre indirildiği zaman, münafıklar alay yollu birbirine; “- Bu sûre hanginizin imanını artırdı? “der. Fakat müminlere gelince; Her inen sûre, onların imanını artırmıştır ve onlar (Bundan) sevinip müjdeleşirler.
Bekir Sadak : Bir sure inince, aralarinda «Bu, hanginizin imanini artirdi?» diyen ikiyuzluler vardir. Inananlarin ise imanini artirmistir; onlar birbirlerine bunu mujdelemek isterler.
Celal Yıldırım : Bir sûre indirildiğinde, içlerinden kimisi, «bu sûre hanginizin imânını artırdı ?» diyerek (ilâhî vahyi küçümserler), imân edenlerin ise imânını artırmıştır ve onlar (bununla) sevinip müjdelenirler.
Diyanet İşleri : Herhangi bir sûre indirildiğinde, içlerinden, (alaylı bir şekilde) “Bu hanginizin imanını artırdı?” diyenler olur. İman etmiş olanlara gelince, inen sûre onların imanını artırmıştır. Onlar bunu birbirlerine müjdelerler.
Diyanet İşleri (eski) : Bir sure inince, aralarında 'Bu, hanginizin imanını artırdı?' diyen ikiyüzlüler vardır. İnananların ise imanını artırmıştır; onlar birbirlerine bunu müjdelemek isterler.
Diyanet Vakfi : Herhangi bir sûre indirildiği zaman onlardan bir kısmı der ki: «Bu sizin hanginizin imanını artırdı?» İman edenlere gelince (bu sûre) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler.
Edip Yüksel : Her ne zaman bir sure inse, 'Bu sure hanginizin inancını arttırdı,' diye soranlar var. Gerçekten inananların inancını arttırmıştır, ve onlar (her surenin inişiyle) sevinip birbirlerini müjdelerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir sûre indirildiği zaman, içlerinden biri çıkar, «Bu sûre hanginizin imanını arttırdı?» der. Fakat müminlere gelince, aslında her inen sûre onların imanını arttırmıştır ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir sure indirildiğinde, içlerinden biri çıkar: «Bu hanginizin imanını artırdı bakalım?» der. Evet imanı olanların imanını artırmıştır ve onlar müjdelenip duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir sûre indirildimi içlerinden biri çıkar «bu hanginizin iymanını artırdı bakalım?» der, evet, iymanı olanların iymanını artırmıştır ve onlar müjdelenib duruyorlar
Fizilal-il Kuran : Her yeni sure indirilişinde kimi münafıklar, «Bu sure hanginizin imanını arttırdı?» diye sorarlar. Gerçek şu ki, o sure mü'minlerin imanını arttırmıştır, onlar bu yüzden sevinç duyarlar.
Gültekin Onan : Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı: "Bu hanginizin inancını arttırdı?" der. Ancak inananlara gelince; onların inancını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.
Hakkı Yılmaz : "Ve bir sûre indirildiği zaman, içlerinden bir kimse, “O indirilmiş sûre hanginizi iman açısından güçlendirdi?” der. Fakat iman etmiş kimselere gelince, o inen sûre, onları iman açısından ziyadeleştirmiştir; güçlendirmiştir ve onlar sürekli olarak müjdelenip duruyorlar. "
Hasan Basri Çantay : Bir sûre indirildiği zaman içlerinden kimi: «Bu (sûre) hanginizin îmaanını artırdı?» der. İman etmiş olanlara gelince: (Her inen sûre) dâima onların îmanını artırmışdır ve onlar (Kur'an indikçe sevinçlerinden) birbiriyle müjdeleşirler.
Hayrat Neşriyat : Hem bir sûre indirildiği zaman, bunun üzerine onlardan (o münâfıklardan) bazısı: 'Bu, hanginizin îmânını artırdı?' der. Fakat îmân edenlere gelince, işte (her inen sûre)onların îmanlarını artırır ve onlar (bunu müjde kabûl ederek) sevinirler.
İbni Kesir : Bir sure indirilince; onlardan kimi: Bu, hanginizin imanını artırdı? der. İman etmiş olanlara gelince; onların imanını artırmıştır. Ve onlar, birbirleri ile müjdeleşirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve sure olarak bir şey indirildiği zaman onlardan birisi: “Bu hanginizin îmânını arttırdı?” der. Ama âmenû olan (ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyen) kimseler; (var ya, bu sureler) onların îmânını arttırır ve onlar, birbirlerini müjdelerler (sevinirler).
Muhammed Esed : Ne zaman bir sure indirilse, o hakkı inkar edenlerin arasından "Bu (haber) hanginizin imanını pekiştirdi?" diye (küçümseyerek) soran birileri çıkar. Ama imana erişmiş olanlara gelince, bu onların imanlarını pekiştirir ve onlar (Allah'ın kendilerine ulaştırdığı) müjdenin sevincini duyarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ne zaman bir sûre indirilmiş olunca, onlardan kimi der ki: «Bu hanginizin imânını arttırdı?» Fakat o kimseler ki, imân etmişlerdir, artık onlara imânı arttırmıştır ve onlar müjdelenirler.
Ömer Öngüt : Ne zaman bir sûre indirilse, onlardan (münafıklardan) bazıları: “Bu sûre hanginizin imanını artırdı?” derler. Halbuki o, iman edenlerin imanını artırmıştır ve onlar birbirleriyle müjdeleşirler.
Şaban Piriş : Bir sûre indirilince, aralarında: -Bu hanginizin imanını artırdı? diyen kimseler vardır. O, iman eden kimselerin imanını artırmıştır. Onlar, bunu birbirlerine müjdelerler.
Suat Yıldırım : Yeni bir sûre indirildiğinde onlardan bazıları: "Bu inen kısım hanginizin imanını artırdı acaba?" diyerek vahyi küçümserler. Ama bu, iman edenlerin imanını, yakinini artırır ve onlar sevinip birbirlerini müjdelerler.
Süleyman Ateş : Ne zaman bir sûre indirilse onlardan kimi: "Bu, hanginizin imanını artırdı?" der. Bu, inananların imanını artırır, onlar sevinirler.
Tefhim-ul Kuran : Bir sure indirildiğinde onlardan bazısı: «Bu, hanginizin imanını arttırdı?» der. Ancak iman edenlere gelince; onların imanını arttırmıştır ve onlar müjdeleşmektedirler.
Ümit Şimşek : Yeni bir sûre indirildiğinde, onlardan 'Bu sûre hanginizin imanını arttırdı?' diyenler olur. İman edenlere gelince, bu sûre gerçekten onların imanını arttırmıştır; onlar bununla sevinç duyarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}