» 4 / Nisâ  138:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 138
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَشِّرِ (BŞR) = beşşiri : müjdele
2. الْمُنَافِقِينَ (ELMNEFGYN) = l-munāfiḳīne : Münafıklara
3. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : şüphesiz
4. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerinin olacağını
5. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azabın
6. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acıklı
müjdele | Münafıklara | şüphesiz | kendilerinin olacağını | bir azabın | acıklı |

[BŞR] [NFG] [] [] [AZ̃B] [ELM]
BŞR ELMNEFGYN BÊN LHM AZ̃EBE ÊLYME

beşşiri l-munāfiḳīne bienne lehum ǎƶāben elīmen
بشر المنافقين بأن لهم عذابا أليما

 » 4 / Nisâ  Suresi: 138
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşşiri müjdele Give tidings
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne Münafıklara (to) the hypocrites
بأن | BÊN bienne şüphesiz that
لهم | LHM lehum kendilerinin olacağını for them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azabın (is) a punishment
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful -

4:138 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

müjdele | Münafıklara | şüphesiz | kendilerinin olacağını | bir azabın | acıklı |

[BŞR] [NFG] [] [] [AZ̃B] [ELM]
BŞR ELMNEFGYN BÊN LHM AZ̃EBE ÊLYME

beşşiri l-munāfiḳīne bienne lehum ǎƶāben elīmen
بشر المنافقين بأن لهم عذابا أليما

[ب ش ر] [ن ف ق] [] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 138
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşşiri müjdele Give tidings
Be,Şın,Re,
2,300,200,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
فعل أمر
المنافقين ن ف ق | NFG ELMNEFGYN l-munāfiḳīne Münafıklara (to) the hypocrites
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form III) active participle
اسم منصوب
بأن | BÊN bienne şüphesiz that
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehum kendilerinin olacağını for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azabın (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı painful -
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَشِّرِ: müjdele | الْمُنَافِقِينَ: Münafıklara | بِأَنَّ: şüphesiz | لَهُمْ: kendilerinin olacağını | عَذَابًا: bir azabın | أَلِيمًا: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بشر BŞR müjdele | المنافقين ELMNEFGYN Münafıklara | بأن BÊN şüphesiz | لهم LHM kendilerinin olacağını | عذابا AZ̃EBE bir azabın | أليما ÊLYME acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |beşşiri: müjdele | l-munāfiḳīne: Münafıklara | bienne: şüphesiz | lehum: kendilerinin olacağını | ǎƶāben: bir azabın | elīmen: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |BŞR: müjdele | ELMNEFGYN: Münafıklara | BÊN: şüphesiz | LHM: kendilerinin olacağını | AZ̃EBE: bir azabın | ÊLYME: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.
Adem Uğur : Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Ahmed Hulusi : İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
Ahmet Tekin : Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklara, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş bir azap olduğunu haber ver.
Ahmet Varol : Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!
Ali Bulaç : Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...
Bekir Sadak : Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım : Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.
Diyanet İşleri : Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfi : Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Edip Yüksel : İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!
Elmalılı Hamdi Yazır : Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var
Fizilal-il Kuran : Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.
Gültekin Onan : Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : (138,139) "Mü’minlerin astlarından, küfre; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeye sapanları yol gösterici, koruyucu yakın edinen şu münâfıklara, şüphesiz, çok acıklı bir azabın kendileri için olduğunu müjdele! Onların yanında şan ve şeref mi arıyorlar? Oysa şan ve şerefin tümü Allah'ındır. "
Hasan Basri Çantay : Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!
İbni Kesir : Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Münafıklara, onlar için “elîm azap” olduğunu müjdele.
Muhammed Esed : Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.
Ömer Öngüt : Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Şaban Piriş : Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Suat Yıldırım : Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Süleyman Ateş : Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!
Tefhim-ul Kuran : Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Münafıkları acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk : İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}