» 4 / Nisâ  91:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 91
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سَتَجِدُونَ (STCD̃VN) = setecidūne : bulacaksınız
2. اخَرِينَ ( ËḢRYN) = āḣarīne : başkalarını
3. يُرِيدُونَ (YRYD̃VN) = yurīdūne : ister
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَأْمَنُوكُمْ (YÊMNVKM) = ye'menūkum : sizden emin olmak
6. وَيَأْمَنُوا (VYÊMNVE) = ve ye'menū : ve emin olmak
7. قَوْمَهُمْ (GVMHM) = ḳavmehum : kendi toplumlarından
8. كُلَّ (KL) = kulle : her ne zaman
9. مَا (ME) = mā : ne
10. رُدُّوا (RD̃VE) = ruddū : götürülseler
11. إِلَى (ÎL) = ilā :
12. الْفِتْنَةِ (ELFTNT) = l-fitneti : fitneye
13. أُرْكِسُوا (ÊRKSVE) = urkisū : başaşağı atılırlar
14. فِيهَا (FYHE) = fīhā : (fitnenin) içine
15. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
16. لَمْ (LM) = lem :
17. يَعْتَزِلُوكُمْ (YATZLVKM) = yeǎ'tezilūkum : sizden uzak durmazlarsa
18. وَيُلْقُوا (VYLGVE) = ve yulḳū : ve istemezlerse
19. إِلَيْكُمُ (ÎLYKM) = ileykumu : sizinle
20. السَّلَمَ (ELSLM) = s-seleme : barış içinde yaşamak
21. وَيَكُفُّوا (VYKFVE) = ve yekuffū : (saldırıdan) çekmezlerse
22. أَيْدِيَهُمْ (ÊYD̃YHM) = eydiyehum : ellerini
23. فَخُذُوهُمْ (FḢZ̃VHM) = feḣuƶūhum : onları yakalayın
24. وَاقْتُلُوهُمْ (VEGTLVHM) = veḳtulūhum : ve öldürün
25. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : nerede
26. ثَقِفْتُمُوهُمْ (S̃GFTMVHM) = ṧeḳiftumūhum : bulursanız
27. وَأُولَٰئِكُمْ (VÊVLÙKM) = ve ūlāikum : işte öylelerine
28. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : verdik
29. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
30. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : karşı
31. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : bir yetki
32. مُبِينًا (MBYNE) = mubīnen : açık
bulacaksınız | başkalarını | ister | | sizden emin olmak | ve emin olmak | kendi toplumlarından | her ne zaman | ne | götürülseler | | fitneye | başaşağı atılırlar | (fitnenin) içine | eğer | | sizden uzak durmazlarsa | ve istemezlerse | sizinle | barış içinde yaşamak | (saldırıdan) çekmezlerse | ellerini | onları yakalayın | ve öldürün | nerede | bulursanız | işte öylelerine | verdik | size | karşı | bir yetki | açık |

[VCD̃] [EḢR] [RVD̃] [] [EMN] [EMN] [GVM] [KLL] [] [RD̃D̃] [] [FTN] [RKS] [] [] [] [AZL] [LGY] [] [SLM] [KFF] [YD̃Y] [EḢZ̃] [GTL] [ḪYS̃] [S̃GF] [] [CAL] [] [] [SLŦ] [BYN]
STCD̃VN ËḢRYN YRYD̃VN ÊN YÊMNVKM VYÊMNVE GVMHM KL ME RD̃VE ÎL ELFTNT ÊRKSVE FYHE FÎN LM YATZLVKM VYLGVE ÎLYKM ELSLM VYKFVE ÊYD̃YHM FḢZ̃VHM VEGTLVHM ḪYS̃ S̃GFTMVHM VÊVLÙKM CALNE LKM ALYHM SLŦENE MBYNE

setecidūne āḣarīne yurīdūne en ye'menūkum ve ye'menū ḳavmehum kulle ruddū ilā l-fitneti urkisū fīhā fein lem yeǎ'tezilūkum ve yulḳū ileykumu s-seleme ve yekuffū eydiyehum feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve ūlāikum ceǎlnā lekum ǎleyhim sulTānen mubīnen
ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ستجدون و ج د | VCD̃ STCD̃VN setecidūne bulacaksınız You will find
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başkalarını others
يريدون ر و د | RVD̃ YRYD̃VN yurīdūne ister wishing
أن | ÊN en that
يأمنوكم ا م ن | EMN YÊMNVKM ye'menūkum sizden emin olmak they be secure from you
ويأمنوا ا م ن | EMN VYÊMNVE ve ye'menū ve emin olmak and they be secure from
قومهم ق و م | GVM GVMHM ḳavmehum kendi toplumlarından their people,
كل ك ل ل | KLL KL kulle her ne zaman Everytime
ما | ME ne that
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃VE ruddū götürülseler they are returned
إلى | ÎL ilā to
الفتنة ف ت ن | FTN ELFTNT l-fitneti fitneye the temptation,
أركسوا ر ك س | RKS ÊRKSVE urkisū başaşağı atılırlar they are plunged
فيها | FYHE fīhā (fitnenin) içine into it.
فإن | FÎN fein eğer So if
لم | LM lem not
يعتزلوكم ع ز ل | AZL YATZLVKM yeǎ'tezilūkum sizden uzak durmazlarsa they withdraw from you
ويلقوا ل ق ي | LGY VYLGVE ve yulḳū ve istemezlerse and offer
إليكم | ÎLYKM ileykumu sizinle to you
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme barış içinde yaşamak [the] peace
ويكفوا ك ف ف | KFF VYKFVE ve yekuffū (saldırıdan) çekmezlerse and they restrain
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydiyehum ellerini their hands,
فخذوهم ا خ ذ | EḢZ̃ FḢZ̃VHM feḣuƶūhum onları yakalayın then seize them
واقتلوهم ق ت ل | GTL VEGTLVHM veḳtulūhum ve öldürün and kill them
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nerede wherever
ثقفتموهم ث ق ف | S̃GF S̃GFTMVHM ṧeḳiftumūhum bulursanız you find them.
وأولئكم | VÊVLÙKM ve ūlāikum işte öylelerine And those -
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā verdik We made
لكم | LKM lekum size for you
عليهم | ALYHM ǎleyhim karşı against them
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir yetki an authority
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen açık clear.

4:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bulacaksınız | başkalarını | ister | | sizden emin olmak | ve emin olmak | kendi toplumlarından | her ne zaman | ne | götürülseler | | fitneye | başaşağı atılırlar | (fitnenin) içine | eğer | | sizden uzak durmazlarsa | ve istemezlerse | sizinle | barış içinde yaşamak | (saldırıdan) çekmezlerse | ellerini | onları yakalayın | ve öldürün | nerede | bulursanız | işte öylelerine | verdik | size | karşı | bir yetki | açık |

[VCD̃] [EḢR] [RVD̃] [] [EMN] [EMN] [GVM] [KLL] [] [RD̃D̃] [] [FTN] [RKS] [] [] [] [AZL] [LGY] [] [SLM] [KFF] [YD̃Y] [EḢZ̃] [GTL] [ḪYS̃] [S̃GF] [] [CAL] [] [] [SLŦ] [BYN]
STCD̃VN ËḢRYN YRYD̃VN ÊN YÊMNVKM VYÊMNVE GVMHM KL ME RD̃VE ÎL ELFTNT ÊRKSVE FYHE FÎN LM YATZLVKM VYLGVE ÎLYKM ELSLM VYKFVE ÊYD̃YHM FḢZ̃VHM VEGTLVHM ḪYS̃ S̃GFTMVHM VÊVLÙKM CALNE LKM ALYHM SLŦENE MBYNE

setecidūne āḣarīne yurīdūne en ye'menūkum ve ye'menū ḳavmehum kulle ruddū ilā l-fitneti urkisū fīhā fein lem yeǎ'tezilūkum ve yulḳū ileykumu s-seleme ve yekuffū eydiyehum feḣuƶūhum veḳtulūhum Hayṧu ṧeḳiftumūhum ve ūlāikum ceǎlnā lekum ǎleyhim sulTānen mubīnen
ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا

[و ج د] [ا خ ر] [ر و د] [] [ا م ن] [ا م ن] [ق و م] [ك ل ل] [] [ر د د] [] [ف ت ن] [ر ك س] [] [] [] [ع ز ل] [ل ق ي] [] [س ل م] [ك ف ف] [ي د ي] [ا خ ذ ] [ق ت ل] [ح ي ث] [ث ق ف] [] [ج ع ل] [] [] [س ل ط] [ب ي ن]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 91
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ستجدون و ج د | VCD̃ STCD̃VN setecidūne bulacaksınız You will find
Sin,Te,Cim,Dal,Vav,Nun,
60,400,3,4,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آخرين ا خ ر | EḢR ËḢRYN āḣarīne başkalarını others
,Hı,Re,Ye,Nun,
,600,200,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
يريدون ر و د | RVD̃ YRYD̃VN yurīdūne ister wishing
Ye,Re,Ye,Dal,Vav,Nun,
10,200,10,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأمنوكم ا م ن | EMN YÊMNVKM ye'menūkum sizden emin olmak they be secure from you
Ye,,Mim,Nun,Vav,Kef,Mim,
10,,40,50,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويأمنوا ا م ن | EMN VYÊMNVE ve ye'menū ve emin olmak and they be secure from
Vav,Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
6,10,,40,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قومهم ق و م | GVM GVMHM ḳavmehum kendi toplumlarından their people,
Gaf,Vav,Mim,He,Mim,
100,6,40,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كل ك ل ل | KLL KL kulle her ne zaman Everytime
Kef,Lam,
20,30,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
ما | ME ne that
Mim,Elif,
40,1,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃VE ruddū götürülseler they are returned
Re,Dal,Vav,Elif,
200,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الفتنة ف ت ن | FTN ELFTNT l-fitneti fitneye the temptation,
Elif,Lam,Fe,Te,Nun,Te merbuta,
1,30,80,400,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أركسوا ر ك س | RKS ÊRKSVE urkisū başaşağı atılırlar they are plunged
,Re,Kef,Sin,Vav,Elif,
,200,20,60,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيها | FYHE fīhā (fitnenin) içine into it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعتزلوكم ع ز ل | AZL YATZLVKM yeǎ'tezilūkum sizden uzak durmazlarsa they withdraw from you
Ye,Ayn,Te,Ze,Lam,Vav,Kef,Mim,
10,70,400,7,30,6,20,40,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ويلقوا ل ق ي | LGY VYLGVE ve yulḳū ve istemezlerse and offer
Vav,Ye,Lam,Gaf,Vav,Elif,
6,10,30,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليكم | ÎLYKM ileykumu sizinle to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
السلم س ل م | SLM ELSLM s-seleme barış içinde yaşamak [the] peace
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ويكفوا ك ف ف | KFF VYKFVE ve yekuffū (saldırıdan) çekmezlerse and they restrain
Vav,Ye,Kef,Fe,Vav,Elif,
6,10,20,80,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيديهم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YHM eydiyehum ellerini their hands,
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فخذوهم ا خ ذ | EḢZ̃ FḢZ̃VHM feḣuƶūhum onları yakalayın then seize them
Fe,Hı,Zel,Vav,He,Mim,
80,600,700,6,5,40,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واقتلوهم ق ت ل | GTL VEGTLVHM veḳtulūhum ve öldürün and kill them
Vav,Elif,Gaf,Te,Lam,Vav,He,Mim,
6,1,100,400,30,6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu nerede wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
ثقفتموهم ث ق ف | S̃GF S̃GFTMVHM ṧeḳiftumūhum bulursanız you find them.
Se,Gaf,Fe,Te,Mim,Vav,He,Mim,
500,100,80,400,40,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأولئكم | VÊVLÙKM ve ūlāikum işte öylelerine And those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,Mim,
6,,6,30,,20,40,
REM – prefixed resumption particle
DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā verdik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim karşı against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir yetki an authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNE mubīnen açık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
ADJ – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سَتَجِدُونَ: bulacaksınız | اخَرِينَ: başkalarını | يُرِيدُونَ: ister | أَنْ: | يَأْمَنُوكُمْ: sizden emin olmak | وَيَأْمَنُوا: ve emin olmak | قَوْمَهُمْ: kendi toplumlarından | كُلَّ: her ne zaman | مَا: ne | رُدُّوا: götürülseler | إِلَى: | الْفِتْنَةِ: fitneye | أُرْكِسُوا: başaşağı atılırlar | فِيهَا: (fitnenin) içine | فَإِنْ: eğer | لَمْ: | يَعْتَزِلُوكُمْ: sizden uzak durmazlarsa | وَيُلْقُوا: ve istemezlerse | إِلَيْكُمُ: sizinle | السَّلَمَ: barış içinde yaşamak | وَيَكُفُّوا: (saldırıdan) çekmezlerse | أَيْدِيَهُمْ: ellerini | فَخُذُوهُمْ: onları yakalayın | وَاقْتُلُوهُمْ: ve öldürün | حَيْثُ: nerede | ثَقِفْتُمُوهُمْ: bulursanız | وَأُولَٰئِكُمْ: işte öylelerine | جَعَلْنَا: verdik | لَكُمْ: size | عَلَيْهِمْ: karşı | سُلْطَانًا: bir yetki | مُبِينًا: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ستجدون STCD̃WN bulacaksınız | آخرين ËḢRYN başkalarını | يريدون YRYD̃WN ister | أن ÊN | يأمنوكم YÊMNWKM sizden emin olmak | ويأمنوا WYÊMNWE ve emin olmak | قومهم GWMHM kendi toplumlarından | كل KL her ne zaman | ما ME ne | ردوا RD̃WE götürülseler | إلى ÎL | الفتنة ELFTNT fitneye | أركسوا ÊRKSWE başaşağı atılırlar | فيها FYHE (fitnenin) içine | فإن FÎN eğer | لم LM | يعتزلوكم YATZLWKM sizden uzak durmazlarsa | ويلقوا WYLGWE ve istemezlerse | إليكم ÎLYKM sizinle | السلم ELSLM barış içinde yaşamak | ويكفوا WYKFWE (saldırıdan) çekmezlerse | أيديهم ÊYD̃YHM ellerini | فخذوهم FḢZ̃WHM onları yakalayın | واقتلوهم WEGTLWHM ve öldürün | حيث ḪYS̃ nerede | ثقفتموهم S̃GFTMWHM bulursanız | وأولئكم WÊWLÙKM işte öylelerine | جعلنا CALNE verdik | لكم LKM size | عليهم ALYHM karşı | سلطانا SLŦENE bir yetki | مبينا MBYNE açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |setecidūne: bulacaksınız | āḣarīne: başkalarını | yurīdūne: ister | en: | ye'menūkum: sizden emin olmak | ve ye'menū: ve emin olmak | ḳavmehum: kendi toplumlarından | kulle: her ne zaman | : ne | ruddū: götürülseler | ilā: | l-fitneti: fitneye | urkisū: başaşağı atılırlar | fīhā: (fitnenin) içine | fein: eğer | lem: | yeǎ'tezilūkum: sizden uzak durmazlarsa | ve yulḳū: ve istemezlerse | ileykumu: sizinle | s-seleme: barış içinde yaşamak | ve yekuffū: (saldırıdan) çekmezlerse | eydiyehum: ellerini | feḣuƶūhum: onları yakalayın | veḳtulūhum: ve öldürün | Hayṧu: nerede | ṧeḳiftumūhum: bulursanız | ve ūlāikum: işte öylelerine | ceǎlnā: verdik | lekum: size | ǎleyhim: karşı | sulTānen: bir yetki | mubīnen: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |STCD̃VN: bulacaksınız | ËḢRYN: başkalarını | YRYD̃VN: ister | ÊN: | YÊMNVKM: sizden emin olmak | VYÊMNVE: ve emin olmak | GVMHM: kendi toplumlarından | KL: her ne zaman | ME: ne | RD̃VE: götürülseler | ÎL: | ELFTNT: fitneye | ÊRKSVE: başaşağı atılırlar | FYHE: (fitnenin) içine | FÎN: eğer | LM: | YATZLVKM: sizden uzak durmazlarsa | VYLGVE: ve istemezlerse | ÎLYKM: sizinle | ELSLM: barış içinde yaşamak | VYKFVE: (saldırıdan) çekmezlerse | ÊYD̃YHM: ellerini | FḢZ̃VHM: onları yakalayın | VEGTLVHM: ve öldürün | ḪYS̃: nerede | S̃GFTMVHM: bulursanız | VÊVLÙKM: işte öylelerine | CALNE: verdik | LKM: size | ALYHM: karşı | SLŦENE: bir yetki | MBYNE: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Başka bir bölüğünü de şöyle bulacaksınız: Onlar, sizden de emin olmak isterler, kavimlerinden de. Fakat bir fitneye sevk edilince tâ içine dalıverirler. Onlar sizi bırakmazlar, sizinle barış halinde yaşamazlar ve sizden el çekmezlerse tutun onları, öldürün onları bulduğunuz yerde ve işte size, onlara karşı apaçık bir kudret ve salâhiyet verdik.
Adem Uğur : Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik.
Ahmed Hulusi : Diğer taraftan bazılarını da göreceksiniz ki, hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin olmayı dilerler. . . Her sınav objesi olayla karşılaştırıldıklarında onda baş aşağı olurlar. . . Şayet sizden uzak durmazlar, sizle barışa yanaşmazlar ve sizden ellerini çekmezlerse; onları yakalayın ve ele geçirdiğiniz yerde öldürün. . . İşte bunlar var ya, onlara karşı size apaçık bir güç meydana getirdik.
Ahmet Tekin : Hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin olmak isteyen başkalarını da göreceksin. Fitne çıkarmak, ortalık bulandırmak, inkâra, küfre yardımcı olmak, müslümanların kanına girmek için davet olunduklarında balıklama dalarlar. Sizden uzak durmazlar, size barış teklif etmezler, ortalık karıştırmaktan da ellerini çekmezlerse, onları yakalayın, bulduğunuz yerde onları öldürün. İşte onların aleyhine, size, apaçık bir ferman, bir yetki verdik.
Ahmet Varol : Diğer bazılarının da hem sizden hem de kendi toplumlarından güvende olmak istediklerini göreceksiniz. Ne zaman fitneye çağrılsalar, baş aşağı içine dalarlar. Eğer sizden uzak durmaz, size barış teklifinde bulunmaz ve sizinle uğraşmaktan el çekmezlerse onları tutun ve yakaladığınız yerde öldürün. İşte bunlara karşı size açık bir yetki verdik.
Ali Bulaç : Diğerlerini de sizden ve kendi kavimlerinden güvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların)ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Diğer bir takım kimseleri de bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin kalmak isterler. Her ne zaman fitneye çağırılırlarsa, o tarafa döner, içine düşerler. Eğer bunlar sizden çekinmezler, barışınıza yatıp taarruzdan ellerini çekmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman ve salâhiyyet verdik.
Bekir Sadak : Digerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden guvende olmayi istediklerini goreceksiniz. Ne var ki fitnecilige her cagirildiklarinda ona can atarlar; eger sizden uzak durmazlar, baris teklif etmezler ve sizden el cekmezlerse onlari yakalayin, buldugunuz yerde oldurun. ste onlarin aleyhlerine size apacik ferman verdik. *
Celal Yıldırım : Onlardan diğer bir kısmını da hem sizden güven içinde olmayı, hem kendi kavimlerinden güven içinde kalmayı arzu eder (bir tutum içinde) bulursunuz. Ama ne kadar fitneye sevkedilirlerse, başaşağı (o fitnenin) içine atılırlar. Şayet sizi bırakıp bir tarafa çekilmezler, size barış teklif etmezler ve ellerini de (sizden) çekip tutmazlarsa, bulduğunuz yerde onlar aleyhine, size çok açık bir belge ve yetki verdik.
Diyanet İşleri : Diğer birtakım kimselerin de hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak istediklerini göreceksin. Bunlar küfre her döndürüldüklerinde ona atılırlar. Eğer bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barış içinde yaşamak istemezler, ellerini savaştan çekmezlerse, onları yakalayın ve onları nerede bulursanız öldürün. İşte bunlara karşı size apaçık bir yetki verdik.
Diyanet İşleri (eski) : Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Ne var ki fitneciliğe her çağırıldıklarında ona can atarlar; eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizden el çekmezlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine size apaçık ferman verdik.
Diyanet Vakfi : Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik.
Edip Yüksel : Hem sizinle hem kendi toplumlarıyla güven içinde durmak isteyen bir başka grup bulacaksın. Ne zaman kargaşalığa çağrılsalar içine dalarlar. Sizi yalnız bırakmaz, barış yapmak istemez ve ellerini sizden çekmezlerse karşılaştığınız yerde onları öldürebilirsiniz. Böylelerine karşı size apaçık yetki verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Diğer birtakım kimseleri de bulacaksınız ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne için her davet olunuşlarında onun içine başaşağı dalarlar. Eğer bunlar sizden çekinmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diğer bir takımını da hem sizden emin kalmak hem de kendi milletinden güven içinde olmayı ister halde bulacaksın. Fitneye sürüklendikçe de döner döner içine atılırlar. Eğer bunlar sizden çekinmez ve barışa yanaşıp saldırıdan geri durmazlarsa, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayıp öldürün. İşte bunların aleyhine size açık bir yetki verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Diğer bir takımlarını bulacaksınız ki hem sizden emin olmak hem de kavmlerinden emin kalmak isterler, fitneye sevkedildikce de döner döner içine atılırlar, eğer bunlar sizden çekinmezler ve sulha yatıb taarruzdan ellerini çekmezlerse kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün, işte bunlar aleyhinde size açık bir ferman verdik
Fizilal-il Kuran : Bir de hem sizden ve hem de tuttukları gruptan yana güven içinde olmak isteyen başka birtakım kimselere rastlayacaksınız. Bunlar ne zaman fitneye, bozgunculuğa itilseler ona balıklama dalarlar. Eğer bunlar sizden uzak durmaz size barış teklifi getirerek savaştan el çekmezlerse onları yakalayınız ve nerede bulursanız öldürünüz. Onlara karşı size apaçık bir yetki verdik.
Gültekin Onan : Diğerlerini de hem sizden güvende (yemenüküm) olmayı, hem de kendi kavimlerinden güvende (yemenü) olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların)ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nedere bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık.
Hakkı Yılmaz : Sizden güvende olmak ve kendi toplumlarından güvende olmak isteyen diğerlerini bulacaksınız. Bunlar, ne zaman dinsizliğe, ortak koşmaya geri döndürürlerse, onun içine baş aşağı dalarlar/ hemen atılırlar. Öyleyse bunlar, eğer sizden uzak durmazlarsa ve size barış teklif etmezlerse ve güçlerini çekmezlerse hemen kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. Ve işte bunlar, onların aleyhinde size tanıdığımız apaçık bir yetkidir.
Hasan Basri Çantay : Diğer bir takımını da şu halde bulacaksınız: Onlar hem sizden emîn olmak, hem kendi kavmlerinden emîn olmak isterler. Ne zaman fitneye döndürülürler (sevk-u davet edilirler) se onun içine baş aşağı atılırlar. Öyle ise onlar sizi bırakıb bir tarafa çekilmezler, barışı size bırakmazlar, ellerini çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayıb tutun, onları öldürün. İşte size onlar, hakkında apaçık bir hüccet (ve salâhiyyet) verdik.
Hayrat Neşriyat : Bir başkalarını (da) bulacaksınız ki, (o münâfıklar) hem sizden emîn kalmak, hem de kendi kavimlerinden emîn olmak isterler. Ne zaman fitneye çağrılsalar, ona baş aşağı dalarlar. Ama sizi bırakmazlar, size barış teklîf etmezler ve (savaştan) ellerini çekmezlerse, artık onları yakalayın ve kendilerini bulduğunuz yerde onları öldürün! Ve işte onlar yok mu, kendileri aleyhinde size apaçık bir delil (ve salâhiyet) verdik.
İbni Kesir : Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Fitneciliğe çağırıldıklarında ona can atarlar. Eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizinle savaşmaktan geri durmazlarsa; onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine, size apaçık ferman verdik.
İskender Evrenosoğlu : Sizden ve kendi kavimlerinden emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız.( Fakat) fitneye her çağırılışlarında, ona geri döndüler. Şâyet bundan sonra sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse, o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve öldürün. Ve işte size, onların üzerine (saldırmanız için) apaçık yetki verdik.
Muhammed Esed : Hem sizden hem de kendi kavimlerinden emin olmak isteyen, (ama) kötülük eğilimi ile her karşılaştıklarında kendilerini gözü kapalı ona kaptıran başkalarını(n da var olduğunu) göreceksiniz. O halde şayet onlar sizi bırakmaz, sizinle barışa yanaşmaz ve üstünüzden ellerini çekmezlerse, onları gördüğünüz her yerde yakalayın ve öldürün: İşte size kendilerine karşı (savaşmanız için) apaçık yetki verdiklerimiz bunlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Başka bir tâife de bulacaksınız ki, onlar hem sizden emin olmayı ve hem de kavimlerinden emin bulunmayı dilerler. Fitneye her sevkedildikleri zaman da onun içine başaşağı atılırlar. Artık onlar sizden çekinmezlerse ve barışı size bırakmazlarsa ve ellerini çekmezlerse onları her nerede ele geçirirseniz tutunuz ve öldürünüz. İşte sizin için onların aleyhine apaçık bir ferman verdik.
Ömer Öngüt : Hem sizden hem de kendi topluluklarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler, fitnenin içine baş aşağı atılırlar. Eğer onlar sizden uzak durmazlar, sulh işini size bırakıp ellerini çekmezlerse, onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün. İşte öylelerine karşı size apaçık yetki verdik.
Şaban Piriş : Başkalarını da sizden ve kendi topluluklarından güvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her çağrılışlarında ona balıklama dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barışı size bırakmazlar ve ellerini de çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde tutup öldürün. İşte size onların aleyhine açık bir yetki veriyoruz.
Suat Yıldırım : Bir de öyleleriyle karşılaşacaksınız ki onlar hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin kalmak isterler. Bunlar ne zaman fitneye (şirke veya mü’minlerle savaşmaya) çağırılsalar derhal ona dalarlar. O halde bunlar sizden uzak durmaz, size barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayın, öldürün! İşte bunlara karşı size kesin bir izin ve yetki vermişizdir.
Süleyman Ateş : Başka birtakım insanlar da bulacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama ne zaman fitneye götürülseler, fitnenin içine başaşağı atılırlar. Eğer onlar sizden uzak durmazlar, sizinle barış içinde yaşamak istemezler, ellerini (saldırıdan) çekmezlerse onları yakalayın ve nerede bulursanız öldürün! İşte öylelerine karşı size açık bir yetki verdik.
Tefhim-ul Kuran : Diğerlerinin de sizden ve kendi kavimlerinden güvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların) ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık.
Ümit Şimşek : Bir de öyle kimselerle karşılaşacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin olmak isterler. Fakat ne zaman bir fitneye çağırılsalar başaşağı içine dalarlar. Eğer onlar sizden uzak durmaz, barışa yanaşmaz ve ellerini sizden çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte öylelerine karşı size apaçık bir yetki vermişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}