» 4 / Nisâ  78:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَيْنَمَا (ÊYNME) = eynemā : nerede
2. تَكُونُوا (TKVNVE) = tekūnū : olsanız
3. يُدْرِكْكُمُ (YD̃RKKM) = yudrikkumu : yine sizi bulur
4. الْمَوْتُ (ELMVT) = l-mevtu : ölüm
5. وَلَوْ (VLV) = velev : ve eğer
6. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : bulunsanız
7. فِي (FY) = fī : içinde
8. بُرُوجٍ (BRVC) = burūcin : kaleler
9. مُشَيَّدَةٍ (MŞYD̃T) = muşeyyedetin : sağlam
10. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
11. تُصِبْهُمْ (TṦBHM) = tuSibhum : onlara erişirse
12. حَسَنَةٌ (ḪSNT) = Hasenetun : bir iyilik
13. يَقُولُوا (YGVLVE) = yeḳūlū : derler
14. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
15. مِنْ (MN) = min : -ındandır
16. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : taraf-
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
18. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
19. تُصِبْهُمْ (TṦBHM) = tuSibhum : onlara erişirse
20. سَيِّئَةٌ (SYÙT) = seyyietun : bir kötülük
21. يَقُولُوا (YGVLVE) = yeḳūlū : derler
22. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
23. مِنْ (MN) = min : -dendir
24. عِنْدِكَ (AND̃K) = ǐndike : senin yüzün-
25. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
26. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi
27. مِنْ (MN) = min : -ındandır
28. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : taraf-
29. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
30. فَمَالِ (FMEL) = femāli : ne oluyor ki
31. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : bu
32. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : topluma
33. لَا (LE) = lā :
34. يَكَادُونَ (YKED̃VN) = yekādūne : yanaşmıyorlar
35. يَفْقَهُونَ (YFGHVN) = yefḳahūne : anlamaya
36. حَدِيثًا (ḪD̃YS̃E) = Hadīṧen : söz
nerede | olsanız | yine sizi bulur | ölüm | ve eğer | bulunsanız | içinde | kaleler | sağlam | ve eğer | onlara erişirse | bir iyilik | derler | bu | -ındandır | taraf- | Allah | eğer | onlara erişirse | bir kötülük | derler | bu | -dendir | senin yüzün- | de ki | hepsi | -ındandır | taraf- | Allah | ne oluyor ki | bu | topluma | | yanaşmıyorlar | anlamaya | söz |

[] [KVN] [D̃RK] [MVT] [] [KVN] [] [BRC] [ŞYD̃] [] [ṦVB] [ḪSN] [GVL] [] [] [AND̃] [] [] [ṦVB] [SVE] [GVL] [] [] [AND̃] [GVL] [KLL] [] [AND̃] [] [] [] [GVM] [] [KVD̃] [FGH] [ḪD̃S̃]
ÊYNME TKVNVE YD̃RKKM ELMVT VLV KNTM FY BRVC MŞYD̃T VÎN TṦBHM ḪSNT YGVLVE HZ̃H MN AND̃ ELLH VÎN TṦBHM SYÙT YGVLVE HZ̃H MN AND̃K GL KL MN AND̃ ELLH FMEL HÙLEÙ ELGVM LE YKED̃VN YFGHVN ḪD̃YS̃E

eynemā tekūnū yudrikkumu l-mevtu velev kuntum burūcin muşeyyedetin ve in tuSibhum Hasenetun yeḳūlū hāƶihi min ǐndi llahi ve in tuSibhum seyyietun yeḳūlū hāƶihi min ǐndike ḳul kullun min ǐndi llahi femāli hā'ulā'i l-ḳavmi yekādūne yefḳahūne Hadīṧen
أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أينما | ÊYNME eynemā nerede Wherever
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olsanız you be
يدرككم د ر ك | D̃RK YD̃RKKM yudrikkumu yine sizi bulur will overtake you
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevtu ölüm [the] death
ولو | VLV velev ve eğer even if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum bulunsanız you are
في | FY içinde in
بروج ب ر ج | BRC BRVC burūcin kaleler towers
مشيدة ش ي د | ŞYD̃ MŞYD̃T muşeyyedetin sağlam lofty.
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
تصبهم ص و ب | ṦVB TṦBHM tuSibhum onlara erişirse befalls them
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun bir iyilik any good
يقولوا ق و ل | GVL YGVLVE yeḳūlū derler they say,
هذه | HZ̃H hāƶihi bu """This"
من | MN min -ındandır (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi taraf- from
الله | ELLH llahi Allah "Allah."""
وإن | VÎN ve in eğer And if
تصبهم ص و ب | ṦVB TṦBHM tuSibhum onlara erişirse befalls them
سيئة س و ا | SVE SYÙT seyyietun bir kötülük any evil
يقولوا ق و ل | GVL YGVLVE yeḳūlū derler they say,
هذه | HZ̃H hāƶihi bu """This"
من | MN min -dendir (is)
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike senin yüzün- "(from) you."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi """All"
من | MN min -ındandır (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi taraf- from
الله | ELLH llahi Allah "Allah."""
فمال | FMEL femāli ne oluyor ki So what (is wrong)
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bu (with) these
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi topluma [the] people,
لا | LE not
يكادون ك و د | KVD̃ YKED̃VN yekādūne yanaşmıyorlar do they seem
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne anlamaya (to) understand
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃E Hadīṧen söz any statement.

4:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

nerede | olsanız | yine sizi bulur | ölüm | ve eğer | bulunsanız | içinde | kaleler | sağlam | ve eğer | onlara erişirse | bir iyilik | derler | bu | -ındandır | taraf- | Allah | eğer | onlara erişirse | bir kötülük | derler | bu | -dendir | senin yüzün- | de ki | hepsi | -ındandır | taraf- | Allah | ne oluyor ki | bu | topluma | | yanaşmıyorlar | anlamaya | söz |

[] [KVN] [D̃RK] [MVT] [] [KVN] [] [BRC] [ŞYD̃] [] [ṦVB] [ḪSN] [GVL] [] [] [AND̃] [] [] [ṦVB] [SVE] [GVL] [] [] [AND̃] [GVL] [KLL] [] [AND̃] [] [] [] [GVM] [] [KVD̃] [FGH] [ḪD̃S̃]
ÊYNME TKVNVE YD̃RKKM ELMVT VLV KNTM FY BRVC MŞYD̃T VÎN TṦBHM ḪSNT YGVLVE HZ̃H MN AND̃ ELLH VÎN TṦBHM SYÙT YGVLVE HZ̃H MN AND̃K GL KL MN AND̃ ELLH FMEL HÙLEÙ ELGVM LE YKED̃VN YFGHVN ḪD̃YS̃E

eynemā tekūnū yudrikkumu l-mevtu velev kuntum burūcin muşeyyedetin ve in tuSibhum Hasenetun yeḳūlū hāƶihi min ǐndi llahi ve in tuSibhum seyyietun yeḳūlū hāƶihi min ǐndike ḳul kullun min ǐndi llahi femāli hā'ulā'i l-ḳavmi yekādūne yefḳahūne Hadīṧen
أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا

[] [ك و ن] [د ر ك] [م و ت] [] [ك و ن] [] [ب ر ج] [ش ي د] [] [ص و ب] [ح س ن] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [] [ص و ب] [س و ا] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [ق و ل] [ك ل ل] [] [ع ن د] [] [] [] [ق و م] [] [ك و د] [ف ق ه] [ح د ث]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أينما | ÊYNME eynemā nerede Wherever
,Ye,Nun,Mim,Elif,
,10,50,40,1,
COND – conditional noun
SUP – supplemental particle
اسم شرط
حرف زائد
تكونوا ك و ن | KVN TKVNVE tekūnū olsanız you be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يدرككم د ر ك | D̃RK YD̃RKKM yudrikkumu yine sizi bulur will overtake you
Ye,Dal,Re,Kef,Kef,Mim,
10,4,200,20,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الموت م و ت | MVT ELMVT l-mevtu ölüm [the] death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ولو | VLV velev ve eğer even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum bulunsanız you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بروج ب ر ج | BRC BRVC burūcin kaleler towers
Be,Re,Vav,Cim,
2,200,6,3,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
مشيدة ش ي د | ŞYD̃ MŞYD̃T muşeyyedetin sağlam lofty.
Mim,Şın,Ye,Dal,Te merbuta,
40,300,10,4,400,
N – genitive feminine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦVB TṦBHM tuSibhum onlara erişirse befalls them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun bir iyilik any good
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
يقولوا ق و ل | GVL YGVLVE yeḳūlū derler they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذه | HZ̃H hāƶihi bu """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min -ındandır (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi taraf- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإن | VÎN ve in eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تصبهم ص و ب | ṦVB TṦBHM tuSibhum onlara erişirse befalls them
Te,Sad,Be,He,Mim,
400,90,2,5,40,
V – 3rd person feminine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سيئة س و ا | SVE SYÙT seyyietun bir kötülük any evil
Sin,Ye,,Te merbuta,
60,10,,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
يقولوا ق و ل | GVL YGVLVE yeḳūlū derler they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
10,100,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذه | HZ̃H hāƶihi bu """This"
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min -dendir (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عندك ع ن د | AND̃ AND̃K ǐndike senin yüzün- "(from) you."""
Ayn,Nun,Dal,Kef,
70,50,4,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi """All"
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -ındandır (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi taraf- from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فمال | FMEL femāli ne oluyor ki So what (is wrong)
Fe,Mim,Elif,Lam,
80,40,1,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
P – preposition
الفاء استئنافية
اسم استفهام و ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bu (with) these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi topluma [the] people,
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكادون ك و د | KVD̃ YKED̃VN yekādūne yanaşmıyorlar do they seem
Ye,Kef,Elif,Dal,Vav,Nun,
10,20,1,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «يكاد»
يفقهون ف ق ه | FGH YFGHVN yefḳahūne anlamaya (to) understand
Ye,Fe,Gaf,He,Vav,Nun,
10,80,100,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حديثا ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃E Hadīṧen söz any statement.
Ha,Dal,Ye,Se,Elif,
8,4,10,500,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَيْنَمَا: nerede | تَكُونُوا: olsanız | يُدْرِكْكُمُ: yine sizi bulur | الْمَوْتُ: ölüm | وَلَوْ: ve eğer | كُنْتُمْ: bulunsanız | فِي: içinde | بُرُوجٍ: kaleler | مُشَيَّدَةٍ: sağlam | وَإِنْ: ve eğer | تُصِبْهُمْ: onlara erişirse | حَسَنَةٌ: bir iyilik | يَقُولُوا: derler | هَٰذِهِ: bu | مِنْ: -ındandır | عِنْدِ: taraf- | اللَّهِ: Allah | وَإِنْ: eğer | تُصِبْهُمْ: onlara erişirse | سَيِّئَةٌ: bir kötülük | يَقُولُوا: derler | هَٰذِهِ: bu | مِنْ: -dendir | عِنْدِكَ: senin yüzün- | قُلْ: de ki | كُلٌّ: hepsi | مِنْ: -ındandır | عِنْدِ: taraf- | اللَّهِ: Allah | فَمَالِ: ne oluyor ki | هَٰؤُلَاءِ: bu | الْقَوْمِ: topluma | لَا: | يَكَادُونَ: yanaşmıyorlar | يَفْقَهُونَ: anlamaya | حَدِيثًا: söz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أينما ÊYNME nerede | تكونوا TKWNWE olsanız | يدرككم YD̃RKKM yine sizi bulur | الموت ELMWT ölüm | ولو WLW ve eğer | كنتم KNTM bulunsanız | في FY içinde | بروج BRWC kaleler | مشيدة MŞYD̃T sağlam | وإن WÎN ve eğer | تصبهم TṦBHM onlara erişirse | حسنة ḪSNT bir iyilik | يقولوا YGWLWE derler | هذه HZ̃H bu | من MN -ındandır | عند AND̃ taraf- | الله ELLH Allah | وإن WÎN eğer | تصبهم TṦBHM onlara erişirse | سيئة SYÙT bir kötülük | يقولوا YGWLWE derler | هذه HZ̃H bu | من MN -dendir | عندك AND̃K senin yüzün- | قل GL de ki | كل KL hepsi | من MN -ındandır | عند AND̃ taraf- | الله ELLH Allah | فمال FMEL ne oluyor ki | هؤلاء HÙLEÙ bu | القوم ELGWM topluma | لا LE | يكادون YKED̃WN yanaşmıyorlar | يفقهون YFGHWN anlamaya | حديثا ḪD̃YS̃E söz |
Kırık Meal (Okunuş) : |eynemā: nerede | tekūnū: olsanız | yudrikkumu: yine sizi bulur | l-mevtu: ölüm | velev: ve eğer | kuntum: bulunsanız | : içinde | burūcin: kaleler | muşeyyedetin: sağlam | ve in: ve eğer | tuSibhum: onlara erişirse | Hasenetun: bir iyilik | yeḳūlū: derler | hāƶihi: bu | min: -ındandır | ǐndi: taraf- | llahi: Allah | ve in: eğer | tuSibhum: onlara erişirse | seyyietun: bir kötülük | yeḳūlū: derler | hāƶihi: bu | min: -dendir | ǐndike: senin yüzün- | ḳul: de ki | kullun: hepsi | min: -ındandır | ǐndi: taraf- | llahi: Allah | femāli: ne oluyor ki | hā'ulā'i: bu | l-ḳavmi: topluma | : | yekādūne: yanaşmıyorlar | yefḳahūne: anlamaya | Hadīṧen: söz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊYNME: nerede | TKVNVE: olsanız | YD̃RKKM: yine sizi bulur | ELMVT: ölüm | VLV: ve eğer | KNTM: bulunsanız | FY: içinde | BRVC: kaleler | MŞYD̃T: sağlam | VÎN: ve eğer | TṦBHM: onlara erişirse | ḪSNT: bir iyilik | YGVLVE: derler | HZ̃H: bu | MN: -ındandır | AND̃: taraf- | ELLH: Allah | VÎN: eğer | TṦBHM: onlara erişirse | SYÙT: bir kötülük | YGVLVE: derler | HZ̃H: bu | MN: -dendir | AND̃K: senin yüzün- | GL: de ki | KL: hepsi | MN: -ındandır | AND̃: taraf- | ELLH: Allah | FMEL: ne oluyor ki | HÙLEÙ: bu | ELGVM: topluma | LE: | YKED̃VN: yanaşmıyorlar | YFGHVN: anlamaya | ḪD̃YS̃E: söz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Nerede olursanız olun, ölüm sizi bulur; hattâ isterseniz sağlamlaştırılmış yüksek kalelerde olun. Onlara bir iyilik geldi mi bu derler, Allah'tan. Bir kötülük geldi mi, bu derler, senden. De ki: Hepsi Allah'tan. Ne oldu bu kavme ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyor.
Adem Uğur : Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah'tan" derler; başlarına bir kötülük gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah'tandır" de! Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar!
Ahmed Hulusi : Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır. Sağlam ve yüksek kalelerde bulunsanız bile. . . Eğer onlara bir iyilik isâbet ederse "Bu Allâh indîndendir" derler. Eğer bir kötülük isâbet ederse "Bu senin indîndendir" derler. De ki: "Hepsi de Allâh indîndendir!" Bu insanlara ne oluyor ki hakikati anlamaya yanaşmıyorlar!
Ahmet Tekin : Nerede olursanız olun, sarp ve muhkem kalelerde bile olsanız, ölüm gelir, sizi bulur. Onlara bir iyilik dokunursa: 'Bu Allah tarafındandır' derler. Başlarına bir belâ gelirse eğer, 'Bu senin yüzündendir' derler. Sen: 'Hepsi Allah tarafındandır' de. Bu kavim, bu toplum neye güveniyor da, hiç söz anlamaya yanaşmıyor.
Ahmet Varol : Nerde olursanız olun ölüm size ulaşır. Hatta çok sağlam kalelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik erişse: 'Bu, Allah katındandır' derler. Bir kötülük dokunsa: 'Bu senin tarafındandır' derler. De ki: 'Hepsi Allah katındandır.' Bu topluluğa ne oluyor da neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar.
Ali Bulaç : Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah'tandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Allah'tandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü anlamaya çalışmıyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Her nerede olursanız, ölüm size erişir; velev ki, tahkim edilmiş yüksek kalelerde bulunun. Bununla beraber onlara (münafık ve kâfirlere) bir iyilik gelse: “- Bu Allah’dandır”, derler. Bir musibet de geldi mi: “-Bu, senin uğursuzluğundandır”, derler. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Hepsi (iyi ve kötüyü yaratmak) Allah’tandır.” Fakat bu topluluğa ne oluyor ki, Kur’an’ı anlamağa yanaşmıyorlar.
Bekir Sadak : Nerede olursaniz olun, saglam kaleler icinde bulunsaniz bile, olum size yetisecektir. Onlara bir iyilik gelirse: «Bu Allah'tandir» derler, bir kotuluge ugrarlarsa «Bu, senin tarafindandir» derler. De ki: «Hepsi Allah'tandir". Bunlara ne oluyor ki, hicbir sozu anlamaga yanasmiyorlar?
Celal Yıldırım : Nerede olursanız olun, isterse sağlam yapılı kaleler içinde bulunun, ölüm gelip size yetişecektir. Kendilerine bir iyilik dokunursa, bu Allah'tandır, derler. Bir kötülük dokunursa bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi de Allah'tandır. O topluluğa ne oluyor da hiçbir söz anlamaya yanaşmıyorlar?!
Diyanet İşleri : Nerede olursanız olun, sağlam ve tahkim edilmiş kaleler içinde bulunsanız bile ölüm size ulaşacaktır. Onlara bir iyilik gelirse, “Bu, Allah’tandır” derler. Onlara bir kötülük gelirse, “Bu, senin yüzündendir” derler. (Ey Muhammed!) De ki: “Hepsi Allah’tandır.” Bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Nerede olursaniz olun, sağlam kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size yetişecektir. Onlara bir iyilik gelirse: 'Bu Allah'tandır' derler, bir kötülüğe uğrarlarsa 'Bu, senin tarafındandır' derler. De ki: 'Hepsi Allah'tandır'. Bunlara ne oluyor ki, hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar?
Diyanet Vakfi : Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa «Bu Allah'tan» derler; başlarına bir kötülük gelince de «Bu senden» derler. «Hepsi Allah'tandır» de. Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar!
Edip Yüksel : Nerede olursanız olun, sağlam kalelerde bile olsanız ölüm sizi yakalar. Başlarına iyi bir şey gelse, 'Bu ALLAH tarafındandır,' derler. Kendilerine bir kötülük dokunsa, 'Bu senin tarafındandır,' derler. De ki, 'Hepsi ALLAH tarafındandır.' Bu topluma ne oluyor ki neredeyse hiç bir söz anlamıyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, son derece sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erişirse «Bu, Allahtandır» derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, «Bu, senin yüzündendir.» derler. Ey Muhammed! De ki: «Hepsi Allah'tandır.» Bu topluma ne oluyor ki, hiç söz anlamaya yanaşmıyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her nerede olsanız olun, ölüm size yetişir, göklere yükselmiş burçlarda da olsanız. Bununla beraber kendilerine bir güzellik erişti mi «Bu Allah'tandır» diyorlar, bir felaket dokundu mu «Bu sendendir» diyorlar. De ki: «Hepsi Allah'tandır!» Fakat niye bu adamlar söz anlamaya çalışmıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Her nerede olsanız ölüm size yetişir eflâke ser çekmiş burclarda da olsanız; bununla beraber kendilerine bir güzellik erdimi «bu Allahdan» diyorlar, bir musıbet de değdimi «bu senden» diyorlar, de ki: hepsi Allah tarafından, fakat neye bu adamlar söz anlamağa yanaşmıyorlar
Fizilal-il Kuran : Nerede olursanız olun, surlarla tahkim edilmiş kalelerin içinde bile olsanız, ölüm sizi bulur. Eğer onlar bir iyilikle karşılaşırlarsa 'bu Allah'tandır' derler, ama başlarına bir kötülük gelirse 'bu senin yüzündendir' derler. Onlara de ki; "Hepsi Allah'tandır." Niye bu adamlar kendilerine söylenen sözü anlamaya yanaşmıyorlar?
Gültekin Onan : Her nerede olursanız ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu Tanrı'dandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Tanrı'dandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü kavramaya (yefkahune) çalışmıyorlar?
Hakkı Yılmaz : (77,78) "Kendilerine, “Elinizi çekin, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun, ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin” denilenleri görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Sonra savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, Allah'a duydukları saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti gibi yahut daha şiddetli olarak insanlara saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyarlar. Ve “Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?” dediler. De ki: “Dünyanın kazanımı, çok azdır. Âhiret ise Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için daha hayırlıdır ve siz “bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar” bile haksızlığa uğratılmayacaksınız. Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, kireçle/betonla son derece sağlam yapılmış kaleler içinde bulunsanız bile.” Ve onlara bir iyilik isabet ederse, “Bu Allah'tandır” derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, “Bu sendendir” derler. De ki: “Hepsi Allah'tandır.” Bunlara rağmen bu topluma ne oluyor ki, neredeyse hepten söz anlamayacaklar? "
Hasan Basri Çantay : «Nerede olursanız olun velev tahkim edilmiş yüksek kafalarda bulunun, ölüm size çatıb yetişir». Eğer onlara bir iyilik dokunursa: «Bu, Allah katındandır» derler. Şayet onlara bir fenalık dokunursa. «Bu, senin katından (senin yüzünden) dir» derler. De ki: «Hepsi Allah tarafındandır». Böyle iken onlara, o kavme ne oluyor ki (kendilerine söylenen) hiç bir sözü anlamıya yanaşmıyorlar?
Hayrat Neşriyat : Nerede olursanız olun, (hattâ) yüksek kalelerde bile olsanız, ölüm size yetişir. Hâlbuki onlara (yahudilere ve münâfıklara) bir iyilik gelirse: 'Bu, Allah katındandır!' derler. Ama onlara bir kötülük gelirse: 'Bu senin yüzündendir!' derler. (Onlara) de ki: 'Hepsi Allah katındandır' Böyleyken, bu kavme ne oluyor ki, hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar!
İbni Kesir : Nerede olursanız olun, sağlam kaleler içinde dahi olsanız ölüm sizi bulacaktır. İman etmeyenlere bir iyilik gelirse: Bu, Allah'tandır. Bir kötülük erişirse de: Bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi Allah tarafındandır. Bunlara ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Nerede olursanız olun, ölüm size ulaşır. Hatta sağlam kalelerde olsanız bile. Eğer onlara bir iyilik isabet ederse: “Bu Allah'tandır.” derler. Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse: “Bu sendendir.” derler. De ki: “Hepsi Allah'ın katındandır.” Artık bu topluluğa ne oluyor ki söz anlamaya yanaşmıyorlar?
Muhammed Esed : Nerede olursanız olun, ölüm gelip sizi bulacaktır, göğe yükselen kulelerde olsanız bile." Onlar güzel şeylere kavuştuklarında, bazıları "Bu Allahtandır!" derler; ama başlarına bir kötülük gelince, "Bu senin yüzündendir (ey arkadaş)!" diye feryat ederler. De ki: "Hepsi Allahtandır!" O halde bu insanlara ne oluyor da kendilerine bildirilen hakikati kavramaya yanaşmıyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Her nerede olsanız, size ölüm yetişir, velev ki, tahkim edilmiş yüksek kuleler içinde bulunmuş olunuz. Ve eğer onlara bir güzellik dokunursa derler ki: «Bu Allah Teâlâ tarafındandır. Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse, bu senin tarafındandır derler.» De ki: «Hepsi de Allah Teâlâ tarafındandır.» Artık o tâifeye ne oluyor ki, söz anlamaya yanaşmıyorlar.
Ömer Öngüt : Nerede olursanız olun, sarp ve sağlam kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size ulaşır. Onlara bir iyilik erişirse: “Bu Allah'tandır. ” derler, başlarına bir kötülük gelince de: “Bu senin yüzündendir. ” derler. De ki: “Hepsi Allah'tandır. ” Bu gürûha ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar!
Şaban Piriş : Her nerede olsanız ölüm size yetişir, isterseniz sapasağlam şatolarda olun. Onlara bir iyilik dokunsa: - Bu, Allah’tandır, derler. Onlara bir kötülük dokunsa - Bu, sendendir, derler. De ki: - Hepsi Allah’tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiç söz anlamıyorlar?
Suat Yıldırım : "Nerede bulunursanız bulunun: Sağlam, yüksek kulelerde, (hatta eflâke ser çeken) gökteki yıldız burçlarında bile olsanız, ölüm mutlaka size yetişir."Onlara bir iyilik ulaşınca "Bu, Allah’tandır" derler. Bir fenalık gelince "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi de Allah tarafındandır." Fakat bu adamlara ne oluyor da, söz anlamaya bir türlü yanaşmıyorlar?
Süleyman Ateş : Nerede olsanız, sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine ölüm sizi bulur. Onlara bir iyilik erişirse: "Bu, Allâh tarafındandır" derler. Onlara bir kötülük erişirse: "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi Allâh tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hiç söz anlamıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: «Bu Allah'tandır» derler; onlara bir kötülük dokunsa: «Bu sendendir» derler. De ki: «Tümü Allah'tandır.» Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü anlamağa çalışmıyorlar?
Ümit Şimşek : Nerede olsanız ölüm size yetişir-isterseniz yüksek kulelerde veya semânın burçlarında olun! Onlara bir iyilik eriştiği zaman, 'Bu Allah katından' derler. Başlarına bir kötülük geldiğinde ise, 'Bu sendendir' deyiverirler. De ki: Hepsi Allah katındandır. Bunlara da ne oluyor ki sözden anlamıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}