» 4 / Nisâ  3:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : şayet
2. خِفْتُمْ (ḢFTM) = ḣiftum : korkarsanız
3. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
4. تُقْسِطُوا (TGSŦVE) = tuḳsiTū : adaleti sağlayamıyacağınızdan
5. فِي (FY) = fī : hakkında
6. الْيَتَامَىٰ (ELYTEM) = l-yetāmā : öksüz(kızlar)
7. فَانْكِحُوا (FENKḪVE) = fenkiHū : alın
8. مَا (ME) = mā : olan
9. طَابَ (ŦEB) = Tābe : helal
10. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
11. مِنَ (MN) = mine : -dan
12. النِّسَاءِ (ELNSEÙ) = n-nisā'i : kadınlar-
13. مَثْنَىٰ (MS̃N) = meṧnā : ikişer
14. وَثُلَاثَ (VS̃LES̃) = veṧulāṧe : ve üçer
15. وَرُبَاعَ (VRBEA) = verubāǎ : ve dörder
16. فَإِنْ (FÎN) = fein : yine
17. خِفْتُمْ (ḢFTM) = ḣiftum : korkarsanız
18. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
19. تَعْدِلُوا (TAD̃LVE) = teǎ'dilū : adalet yapamayacağınızdan
20. فَوَاحِدَةً (FVEḪD̃T) = fevāHideten : bir tane (alın)
21. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
22. مَا (ME) = mā : şeyle (yetinin)
23. مَلَكَتْ (MLKT) = meleket : sahip olduğu
24. أَيْمَانُكُمْ (ÊYMENKM) = eymānukum : ellerinizin
25. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : budur
26. أَدْنَىٰ (ÊD̃N) = ednā : en uygun olan
27. أَلَّا (ÊLE) = ellā :
28. تَعُولُوا (TAVLVE) = teǔlū : haksızlık etmemeniz için
şayet | korkarsanız | | adaleti sağlayamıyacağınızdan | hakkında | öksüz(kızlar) | alın | olan | helal | size | -dan | kadınlar- | ikişer | ve üçer | ve dörder | yine | korkarsanız | | adalet yapamayacağınızdan | bir tane (alın) | yahut | şeyle (yetinin) | sahip olduğu | ellerinizin | budur | en uygun olan | | haksızlık etmemeniz için |

[] [ḢVF] [] [GSŦ] [] [YTM] [NKḪ] [] [ŦYB] [] [] [NSV] [S̃NY] [S̃LS̃] [RBA] [] [ḢVF] [] [AD̃L] [VḪD̃] [] [] [MLK] [YMN] [] [D̃NV] [] [AVL]
VÎN ḢFTM ÊLE TGSŦVE FY ELYTEM FENKḪVE ME ŦEB LKM MN ELNSEÙ MS̃N VS̃LES̃ VRBEA FÎN ḢFTM ÊLE TAD̃LVE FVEḪD̃T ÊV ME MLKT ÊYMENKM Z̃LK ÊD̃N ÊLE TAVLVE

ve in ḣiftum ellā tuḳsiTū l-yetāmā fenkiHū Tābe lekum mine n-nisā'i meṧnā veṧulāṧe verubāǎ fein ḣiftum ellā teǎ'dilū fevāHideten ev meleket eymānukum ƶālike ednā ellā teǔlū
وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع فإن خفتم ألا تعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم ذلك أدنى ألا تعولوا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in şayet And if
خفتم خ و ف | ḢVF ḢFTM ḣiftum korkarsanız you fear
ألا | ÊLE ellā that not
تقسطوا ق س ط | GSŦ TGSŦVE tuḳsiTū adaleti sağlayamıyacağınızdan you will be able to do justice
في | FY hakkında with
اليتامى ي ت م | YTM ELYTEM l-yetāmā öksüz(kızlar) the orphans,
فانكحوا ن ك ح | NKḪ FENKḪVE fenkiHū alın then marry
ما | ME olan what
طاب ط ي ب | ŦYB ŦEB Tābe helal seems suitable
لكم | LKM lekum size to you
من | MN mine -dan from
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınlar- the women
مثنى ث ن ي | S̃NY MS̃N meṧnā ikişer two,
وثلاث ث ل ث | S̃LS̃ VS̃LES̃ veṧulāṧe ve üçer or three,
ورباع ر ب ع | RBA VRBEA verubāǎ ve dörder or four.
فإن | FÎN fein yine But if
خفتم خ و ف | ḢVF ḢFTM ḣiftum korkarsanız you fear
ألا | ÊLE ellā that not
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LVE teǎ'dilū adalet yapamayacağınızdan you can do justice
فواحدة و ح د | VḪD̃ FVEḪD̃T fevāHideten bir tane (alın) then (marry) one
أو | ÊV ev yahut or
ما | ME şeyle (yetinin) what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahip olduğu possesses
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānukum ellerinizin your right hand.
ذلك | Z̃LK ƶālike budur That
أدنى د ن و | D̃NV ÊD̃N ednā en uygun olan (is) more appropriate
ألا | ÊLE ellā that (may) not
تعولوا ع و ل | AVL TAVLVE teǔlū haksızlık etmemeniz için you oppress.

4:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şayet | korkarsanız | | adaleti sağlayamıyacağınızdan | hakkında | öksüz(kızlar) | alın | olan | helal | size | -dan | kadınlar- | ikişer | ve üçer | ve dörder | yine | korkarsanız | | adalet yapamayacağınızdan | bir tane (alın) | yahut | şeyle (yetinin) | sahip olduğu | ellerinizin | budur | en uygun olan | | haksızlık etmemeniz için |

[] [ḢVF] [] [GSŦ] [] [YTM] [NKḪ] [] [ŦYB] [] [] [NSV] [S̃NY] [S̃LS̃] [RBA] [] [ḢVF] [] [AD̃L] [VḪD̃] [] [] [MLK] [YMN] [] [D̃NV] [] [AVL]
VÎN ḢFTM ÊLE TGSŦVE FY ELYTEM FENKḪVE ME ŦEB LKM MN ELNSEÙ MS̃N VS̃LES̃ VRBEA FÎN ḢFTM ÊLE TAD̃LVE FVEḪD̃T ÊV ME MLKT ÊYMENKM Z̃LK ÊD̃N ÊLE TAVLVE

ve in ḣiftum ellā tuḳsiTū l-yetāmā fenkiHū Tābe lekum mine n-nisā'i meṧnā veṧulāṧe verubāǎ fein ḣiftum ellā teǎ'dilū fevāHideten ev meleket eymānukum ƶālike ednā ellā teǔlū
وإن خفتم ألا تقسطوا في اليتامى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلاث ورباع فإن خفتم ألا تعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم ذلك أدنى ألا تعولوا

[] [خ و ف] [] [ق س ط] [] [ي ت م] [ن ك ح] [] [ط ي ب] [] [] [ن س و] [ث ن ي] [ث ل ث] [ر ب ع] [] [خ و ف] [] [ع د ل] [و ح د] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [د ن و] [] [ع و ل]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in şayet And if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
خفتم خ و ف | ḢVF ḢFTM ḣiftum korkarsanız you fear
Hı,Fe,Te,Mim,
600,80,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تقسطوا ق س ط | GSŦ TGSŦVE tuḳsiTū adaleti sağlayamıyacağınızdan you will be able to do justice
Te,Gaf,Sin,Tı,Vav,Elif,
400,100,60,9,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hakkında with
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
اليتامى ي ت م | YTM ELYTEM l-yetāmā öksüz(kızlar) the orphans,
Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
1,30,10,400,1,40,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
فانكحوا ن ك ح | NKḪ FENKḪVE fenkiHū alın then marry
Fe,Elif,Nun,Kef,Ha,Vav,Elif,
80,1,50,20,8,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME olan what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
طاب ط ي ب | ŦYB ŦEB Tābe helal seems suitable
Tı,Elif,Be,
9,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınlar- the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
مثنى ث ن ي | S̃NY MS̃N meṧnā ikişer two,
Mim,Se,Nun,,
40,500,50,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وثلاث ث ل ث | S̃LS̃ VS̃LES̃ veṧulāṧe ve üçer or three,
Vav,Se,Lam,Elif,Se,
6,500,30,1,500,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ورباع ر ب ع | RBA VRBEA verubāǎ ve dörder or four.
Vav,Re,Be,Elif,Ayn,
6,200,2,1,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
فإن | FÎN fein yine But if
Fe,,Nun,
80,,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
COND – conditional particle
الفاء عاطفة
حرف شرط
خفتم خ و ف | ḢVF ḢFTM ḣiftum korkarsanız you fear
Hı,Fe,Te,Mim,
600,80,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألا | ÊLE ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تعدلوا ع د ل | AD̃L TAD̃LVE teǎ'dilū adalet yapamayacağınızdan you can do justice
Te,Ayn,Dal,Lam,Vav,Elif,
400,70,4,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فواحدة و ح د | VḪD̃ FVEḪD̃T fevāHideten bir tane (alın) then (marry) one
Fe,Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
80,6,1,8,4,400,
REM – prefixed resumption particle
N – accusative feminine indefinite noun
الفاء استئنافية
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | ME şeyle (yetinin) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahip olduğu possesses
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ÊYMENKM eymānukum ellerinizin your right hand.
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أدنى د ن و | D̃NV ÊD̃N ednā en uygun olan (is) more appropriate
,Dal,Nun,,
,4,50,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ألا | ÊLE ellā that (may) not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – subordinating conjunction
NEG – negative particle
حرف مصدري
حرف نفي
تعولوا ع و ل | AVL TAVLVE teǔlū haksızlık etmemeniz için you oppress.
Te,Ayn,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,70,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: şayet | خِفْتُمْ: korkarsanız | أَلَّا: | تُقْسِطُوا: adaleti sağlayamıyacağınızdan | فِي: hakkında | الْيَتَامَىٰ: öksüz(kızlar) | فَانْكِحُوا: alın | مَا: olan | طَابَ: helal | لَكُمْ: size | مِنَ: -dan | النِّسَاءِ: kadınlar- | مَثْنَىٰ: ikişer | وَثُلَاثَ: ve üçer | وَرُبَاعَ: ve dörder | فَإِنْ: yine | خِفْتُمْ: korkarsanız | أَلَّا: | تَعْدِلُوا: adalet yapamayacağınızdan | فَوَاحِدَةً: bir tane (alın) | أَوْ: yahut | مَا: şeyle (yetinin) | مَلَكَتْ: sahip olduğu | أَيْمَانُكُمْ: ellerinizin | ذَٰلِكَ: budur | أَدْنَىٰ: en uygun olan | أَلَّا: | تَعُولُوا: haksızlık etmemeniz için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN şayet | خفتم ḢFTM korkarsanız | ألا ÊLE | تقسطوا TGSŦWE adaleti sağlayamıyacağınızdan | في FY hakkında | اليتامى ELYTEM öksüz(kızlar) | فانكحوا FENKḪWE alın | ما ME olan | طاب ŦEB helal | لكم LKM size | من MN -dan | النساء ELNSEÙ kadınlar- | مثنى MS̃N ikişer | وثلاث WS̃LES̃ ve üçer | ورباع WRBEA ve dörder | فإن FÎN yine | خفتم ḢFTM korkarsanız | ألا ÊLE | تعدلوا TAD̃LWE adalet yapamayacağınızdan | فواحدة FWEḪD̃T bir tane (alın) | أو ÊW yahut | ما ME şeyle (yetinin) | ملكت MLKT sahip olduğu | أيمانكم ÊYMENKM ellerinizin | ذلك Z̃LK budur | أدنى ÊD̃N en uygun olan | ألا ÊLE | تعولوا TAWLWE haksızlık etmemeniz için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: şayet | ḣiftum: korkarsanız | ellā: | tuḳsiTū: adaleti sağlayamıyacağınızdan | : hakkında | l-yetāmā: öksüz(kızlar) | fenkiHū: alın | : olan | Tābe: helal | lekum: size | mine: -dan | n-nisā'i: kadınlar- | meṧnā: ikişer | veṧulāṧe: ve üçer | verubāǎ: ve dörder | fein: yine | ḣiftum: korkarsanız | ellā: | teǎ'dilū: adalet yapamayacağınızdan | fevāHideten: bir tane (alın) | ev: yahut | : şeyle (yetinin) | meleket: sahip olduğu | eymānukum: ellerinizin | ƶālike: budur | ednā: en uygun olan | ellā: | teǔlū: haksızlık etmemeniz için |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: şayet | ḢFTM: korkarsanız | ÊLE: | TGSŦVE: adaleti sağlayamıyacağınızdan | FY: hakkında | ELYTEM: öksüz(kızlar) | FENKḪVE: alın | ME: olan | ŦEB: helal | LKM: size | MN: -dan | ELNSEÙ: kadınlar- | MS̃N: ikişer | VS̃LES̃: ve üçer | VRBEA: ve dörder | FÎN: yine | ḢFTM: korkarsanız | ÊLE: | TAD̃LVE: adalet yapamayacağınızdan | FVEḪD̃T: bir tane (alın) | ÊV: yahut | ME: şeyle (yetinin) | MLKT: sahip olduğu | ÊYMENKM: ellerinizin | Z̃LK: budur | ÊD̃N: en uygun olan | ÊLE: | TAVLVE: haksızlık etmemeniz için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yetim kızlar hakkında adâletle muâmele edemeyeceğinizden korkarsanız, beğendiğiniz, hoşunuza giden başka kadınlardan iki, üç ve dört kadın alın. Fakat bunların arasında adâleti gözetemeyeceğinizden korkarsınız o vakit bir zevceyle, yahut sahip olduğunuz cariyelerle iktifa edin. Bu, doğruluktan sapmamanıza daha yakın ve size daha uygundur.
Adem Uğur : Eğer (kendileriyle evlendiğiniz takdir de) yetimlerin haklarına riayet edememekten korkarsanız beğendiğiniz (veya size helâl olan) kadınlardan ikişer, üçer, dörder alın. Haksızlık yapmaktan korkarsanız bir tane alın; yahut da sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin. Bu, adaletten ayrılmamanız için en uygun olanıdır.
Ahmed Hulusi : Eğer yetimler (kadınlar) konusunda haklarını vermede korkunuz yoksa, o zaman sizin için temiz olan (şirk ehli olmayan) kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâhlayın. Eğer (aralarında) adaletle davranamayacağınızdan korkarsanız, o zaman bir tane ile veya ellerinizin mâliki ile (yetinin). (Nikâhsız {evlilik anlaşmasız} birlikte yaşamayın. ) Zulmetmemeniz için bu en ehven olanıdır.
Ahmet Tekin : Himayeniz altındaki yetim kızların, dulların, hakları ve menfaatleriyle ilgili konularda, adaleti yerine getirememe endişeniz varsa eğer, onları nikâhınıza almayın. Sosyal zaruretlerin gereği her biriniz, himayeniz altında olmayan, aranızda evlilik yasağı bulunmayan, evlilik çağına gelmiş, hoşunuza giden özelliklere sahip yetim kızlardan, hür, dul kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâhlayın, nikâhlandığınızı tescil ve ilan edin. Bu tür hallerde dahi evleneceğiniz hanımlar arasında adaleti sağlayamamaktan endişeniz olursa, bir tane ile veya meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz ve kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan cariye ile yetinin. Bu, aile düzeninizin bozulmamasına, geçimsiz bir hayat yaşamamanıza, geçim sıkıntısına düşmemenize, sorumluluklarınızın artmamasına, zulme meyilli kararlar vermemenize en yakın olan hayat tarzıdır.
Ahmet Varol : Eğer (bakımınız altındaki yetim kızlarla evlendiğinizde) o yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız size helal olan başka kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikahlayın. Eğer adaletli davranamayacağınızdan korkarsanız o zaman yalnız bir kadınla yahut elinizin altındaki cariyelerle yetinin. Bu adaletten sapmamanıza daha uygundur.
Ali Bulaç : Eğer yetim (kız)lar konusunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, (onlarla değil) size helal olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikahlayın. Şayet adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, o zaman bir (eş) ya da sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin). Bu sapmamanıza daha yakındır.
Ali Fikri Yavuz : Eğer yetim kızların haklarını (kendileri ile evlendiğiniz takdirde) gözetemiyeceğinizden korkarsanız size helâl olan diğer kadınlardan ikişer ikişer, üçer üçer, dörder dörder nikâh edin; ve eğer bu şekilde de âdalet yapamıyacağınızdan korkarsanız bir tane seçin yahut sahip olduğunuz cariyelerle yetinmeniz adâletten çıkmamanıza daha yakındır.
Bekir Sadak : Eger, velisi oldugunuz mal sahibi yetim kizlarla evlenmekle onlara haksizlik yapmaktan korkarsaniz onlarla degil, hosunuza giden baska kadinlarla iki, uc ve dorde kadar evlenebilirsiniz; sayet, aralarinda adaletsizlik yapmaktan korkarsaniz bir tane almalisiniz veya sahip oldugunuz ile yetinmelisiniz. Dogru yoldan sapmamaniz icin en uygunu budur.
Celal Yıldırım : Eğer (velîsi bulunduğunuz) yetim kızlarla (evlenince) haklarını gözetemiyeceğinizden, adalet sağlayamıyacağınızdan korkarsanız, (onlarla değil) size helâl olup hoşunuza giden diğer kadınlarla ikişer, üçer, dörder nikâh ediniz. Eğer bu takdirde de aralarında adalet kuramıyacağınızdan endişe ederseniz bir kadınla veya elinizin altındaki câriye ile yetinin. Bu, adaletten sapmamanıza daha yakındır.
Diyanet İşleri : Eğer, (velisi olduğunuz) yetim kızlar (ile evlenip onlar) hakkında adaletsizlik etmekten korkarsanız, (onları değil), size helâl olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâhlayın. Eğer (o kadınlar arasında da) adaletli davranmayacağınızdan korkarsanız, o taktirde bir tane alın veya sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin. Bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer, velisi olduğunuz mal sahibi yetim kızlarla evlenmekle onlara haksızlık yapmaktan korkarsanız onlarla değil, hoşunuza giden başka kadınlarla iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz; şayet, aralarında adaletsizlik yapmaktan korkarsanız bir tane almalısınız veya sahip olduğunuz ile yetinmelisiniz. Doğru yoldan sapmamanız için en uygunu budur.
Diyanet Vakfi : Eğer (kendileriyle evlendiğiniz takdirde) yetimlerin haklarına riayet edememekten korkarsanız beğendiğiniz (veya size helâl olan) kadınlardan ikişer, üçer, dörder alın. Haksızlık yapmaktan korkarsanız bir tane alın; yahut da sahip olduğunuz (cariyeler) ile yetinin. Bu, adaletten ayrılmamanız için en uygun olanıdır.
Edip Yüksel : Yetimler hakkında adaletli davranamamaktan korkuyorsanız uygun gördüğünüz kadınlarla ikişer, üçer, dörder evlenebilirsiniz. Onlara eşit davranamamaktan korkuyorsanız bir taneyle veya yeminlerinizin/anlaşmalarınızın hak sahibi olduklari ile yetinin. Sapmamanız için en uygunu budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer öksüz kızlarla evlendiğinizde onlara karşı adaletli davranamamaktan korkarsanız, hoşunuza giden diğer kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenebilirsiniz. Eğer adaleti gözetmemekten korkarsanız, o zaman bir tane ile veya elinizin altındakiyle (sahip olduğunuz câriye ile) yetinin. Doğruluktan ayrılmamak için bu daha elverişlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız, size helal edilen kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikahlayın ve eğer bu takdirde adaletli davranamayacağınızdan korkarsanız, o zaman bir kadın ile veya sahibi bulunduğunuz cariye ile yetinin. Bu, azmamanız, haksızlık yapmamanız için daha elverişlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : eğer yetimlerin haklarını gözetemiyeceğinizden korkarsanız size halâl olan kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâh edin ve eğer bu surette adalet yapamıyacağınızdan korkarsanız o zaman bir tane veya milkiniz cariye alın, ağmamanız için bu daha muvafıktır
Fizilal-il Kuran : Eğer gözetiminiz altındaki yetim kızları ile evlendiğiniz takdirde onların haklarını gerektiği gibi gözetemeyeceğinizden korkarsanız size nikahı düşen kadınlardan ikisi, üçü ya da dördü ile evlenebilirsiniz. Ama eğer onlar arasında adil davranamayacağınızdan korkarsanız tek kadınla evleniniz, ya da eliniz altındaki cariye ile yetininiz. Haksızlığa düşmemeniz için en uygun hareket budur.
Gültekin Onan : Eğer yetim (kız)lar konsunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, (onlarla değil) size helal olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikahlayın. Şayet adaleti sağlayamayacağınızdan korkarsanız, o zaman bir (eş) ya da sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin). Bu sapmamanıza daha yakındır.
Hakkı Yılmaz : "Ve eğer ki yetimleriniz konusunda hakkaniyetsizlikten korktuysanız; o takdirde yetimlerin kadınlarından/ yetimlere bakmak zorunda kalmış kadınlardan, sizin için hoş olanlarından ikişer ikişer, üçer üçer, dörder dörder nikâhlayın. Şâyet o takdirde de adaleti gözetemeyeceğinizden korktuysanız, bir tanesini ya da yasalar çerçevesinde himayenizde bulunan kadını nikâhlayın. Bu, haksızlığa sapmamanız için en uygunudur. "
Hasan Basri Çantay : Eğer yetîm kızlar hakkında (adaleti yerine getiremeyeceğinizden) korkarsanız sizin için helâl olan (diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâh edin. Şâyed (bu suretle de) adalet yapamayacağınızdan endîşe ederseniz o zaman bir (dâne ile), yahud mâlik olduğunuz câriye (ile iktifa edin). Bu (tek zevce veya cariye) sizin (Hakdan) eğrilib sapmamanıza daha yakındır.
Hayrat Neşriyat : Eğer yetim olan (kız)lar hakkında (kendileriyle evlendiğiniz takdirde) adâletli olamayacağınızdan korkarsanız, o hâlde size helâl olan (başka) kadınlardan iki(nci), üç(üncü)ve (en çok) dörd(üncü hanımınız) olmak üzere nikâhlayın! Buna rağmen (onların da aralarında) adâletli olamayacağınızdan korkarsanız, artık bir tek (hanım) veya sâhib olduğunuz câriyeler (ile yetinin)! Bu, haksızlık etmemenize daha yakındır.
İbni Kesir : Eğer yetim kızların haklarını gözetemeyeceğinizden korkarsanız; size helal olan diğer kadınlardan ikişer, üçer ve dörder olmak üzere nikahlayın. Şayet aralarında adalet yapamayacağınızdan endişe ederseniz; o zaman, bir tane. Veya sağ ellerinizin sahip oldukları. Bu adaletten sapmamanıza daha uygundur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer yetimler konusunda adalete riayet edemeyeceğinizden korkarsanız, o taktirde hoşunuza giden (size helâl olan diğer) kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâhlayın. Fakat, eğer (onlara da) adaletle davranamayacağınızdan korkarsanız o zaman bir tane ile veya elinizin altındaki sahip olduklarınızla (cariyelerinizle) yetinin. İşte bu, adaletten ayrılmamanız için daha uygundur.
Muhammed Esed : Eğer yetimlere karşı adil davranamamaktan korkuyorsanız, o zaman, size helal olan (diğer) kadınlardan biri ile evlenin -(hatta) ikisi, üçü veya dördü (ile); ama onlara adil bir tarafsızlıkla muamele edemeyeceğinizden korkarsanız, o zaman (sadece) bir tane ile- yahut meşru şekilde sahip olduklarınız ile (evlenin). Bu, doğru yoldan sapmamanız için daha uygundur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer yetim kızlar hakkında adâlete riâyet edemiyeceğinizden korkarsanız sizin için helâl olan kadınlardan ikişer, üçer veya dörder nikah ediniz. Ve eğer adâlet yapamayacağınızdan korkarsanız artık bir zevce ile veya mâlik olduğunuz cariye ile (iktifa ediniz). Çünkü bu sizin için adâletten sapmamanıza daha yakındır.
Ömer Öngüt : Eğer (velisi bulunduğunuz) yetimlerle (evlendiğiniz takdirde) haklarına riâyet edememekten korkarsanız, size helâl olan diğer kadınlardan ikişer, üçer ve dörder olmak üzere nikâhlayınız. Şayet aralarında adalet yapamayacağınızdan endişe ederseniz, o zaman bir tane alın veya sahip olduğunuz câriyenizle yetinin. Bu, adaletten sapmamanız için daha elverişlidir.
Şaban Piriş : Eğer, yetim kızlara adil davranamamaktan korkarsanız, (onları değil) sizin için uygun olan başka kadınlardan iki, üç ve dörde kadar evlenin. Adil olamayacağınızdan korkarsanız bir tane ile veya sahip olduğunuz cariye ile evlenin. Bu, haksızlık etmemeniz için daha elverişlidir.
Suat Yıldırım : Himayeniz altındaki yetim kızlarla evlenince haklarını gözetemeyeceğinizden, adaleti sağlayamayacağınızdan endişe ederseniz, onlarla değil, size helâl olup arzu ettiğiniz diğer kadınlarla iki, üç veya dört hanım olmak üzere evlenin. Eğer bu takdirde de aralarında adaleti gerçekleştirmekten endişe ederseniz, bir kadınla veya elinizin altında olan cariyelerle yetinin. Bu durum, adaletten ayrılmamanız için en uygun olanıdır.
Süleyman Ateş : Şâyet öksüz(kızlarla evlendiğiniz takdirde on)lar hakkında adâleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, size helâl olan kadınlardan ikişer, üçer, dörder alın. O(kadı)nlar arasında da adâlet yapamayacağınızdan korkarsanız bir tane alın; yahut ellerinizin altında bulunan(câriye)lerle yetinin. Cevr (ve haksızlık) etmemeniz için en uygun olan budur.
Tefhim-ul Kuran : Eğer yetim(kız) lar konusunda adaleti yerine getiremeyeceğinizden korkarsanız, bu durumda, size helal olan (başka) kadınlardan ikişer, üçer, dörder olmak üzere nikâhlayın. Şayet (yine de) adalet yapamıyacağınızdan korkarsanız, o zaman bir (eş) ya da sağ ellerinizin malik olduğu (cariye) ile (yetinin.) Bu sapmamanıza daha yakındır.
Ümit Şimşek : Yetimlerin haklarını gözetemeyeceğinizden endişelenirseniz, size helâl olan diğer kadınlardan iki, üç veya dörde kadar nikâh edersiniz. Eğer aralarında adaletle davranamayacağınızdan endişe ederseniz, bir tane ile veya elinizin altında bulunanlarla yetinin. Adaletten ayrılmamanız için bu daha uygundur.
Yaşar Nuri Öztürk : Yetimler konusunda adaleti koruyamayacağınızdan korkarsanız, sizin için temiz kılınan kadınlardan ikişer, üçer, dörder nikâhlayın. Eğer bu durumda adaleti gözetemeyeceğinizden korkarsanız, bir tek kadınla yahut yeminlerinizin/sağ ellerinizin sahip olduklarıyla yetinin. İşte bu, haksızlığa sapmamanız için en uygun yoldur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}