CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
O'na
to Him,
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
RSLT – prefixed result particle FUT – prefixed future particle sa V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الفاء واقعة في جواب الشرط حرف استقبال فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في
|
FY
fī
-in içine
in
Fe,Ye, 80,10,
P – preposition حرف جر
رحمة
ر ح م | RḪM
RḪMT
raHmetin
bir rahmet-
Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta, 200,8,40,400,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
منه
|
MNH
minhu
kendinden
from Himself
Mim,Nun,He, 40,50,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
وفضل
ف ض ل | FŽL
VFŽL
ve feDlin
ve lutfun
and Bounty
Vav,Fe,Dad,Lam, 6,80,800,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
ويهديهم
ه د ي | HD̃Y
VYHD̃YHM
ve yehdīhim
ve onları iletecektir
and will guide them
Vav,Ye,He,Dal,Ye,He,Mim, 6,10,5,4,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليه
|
ÎLYH
ileyhi
kendisine varan
to Himself
,Lam,Ye,He, ,30,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
صراطا
ص ر ط | ṦRŦ
ṦREŦE
SirāTen
bir yola
(on) a way,
Sad,Re,Elif,Tı,Elif, 90,200,1,9,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَأَمَّا: gelince | الَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | بِاللَّهِ: Alah'a | وَاعْتَصَمُوا: ve yapışanlara | بِهِ: O'na | فَسَيُدْخِلُهُمْ: sokacaktır | فِي: -in içine | رَحْمَةٍ: bir rahmet- | مِنْهُ: kendinden | وَفَضْلٍ: ve lutfun | وَيَهْدِيهِمْ: ve onları iletecektir | إِلَيْهِ: kendisine varan | صِرَاطًا: bir yola | مُسْتَقِيمًا: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأما FÊMEgelince | الذين ELZ̃YNkimselere | آمنوا ËMNWEinanan(lara) | بالله BELLHAlah'a | واعتصموا WEATṦMWEve yapışanlara | به BHO'na | فسيدخلهم FSYD̃ḢLHMsokacaktır | في FY-in içine | رحمة RḪMTbir rahmet- | منه MNHkendinden | وفضل WFŽLve lutfun | ويهديهم WYHD̃YHMve onları iletecektir | إليه ÎLYHkendisine varan | صراطا ṦREŦEbir yola | مستقيما MSTGYMEdoğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |feemmā: gelince | elleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | billahi: Alah'a | veǎ'teSamū: ve yapışanlara | bihi: O'na | feseyudḣiluhum: sokacaktır | fī: -in içine | raHmetin: bir rahmet- | minhu: kendinden | ve feDlin: ve lutfun | ve yehdīhim: ve onları iletecektir | ileyhi: kendisine varan | SirāTen: bir yola | musteḳīmen: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊME: gelince | ELZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | BELLH: Alah'a | VEATṦMVE: ve yapışanlara | BH: O'na | FSYD̃ḢLHM: sokacaktır | FY: -in içine | RḪMT: bir rahmet- | MNH: kendinden | VFŽL: ve lutfun | VYHD̃YHM: ve onları iletecektir | ÎLYH: kendisine varan | ṦREŦE: bir yola | MSTGYME: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a inanıp ona sarılanları o, kendi rahmetine ve ihsânına alacak ve onları doğru yola sevkedecektir.
Abdullah Aydın : İşte Allah'a îmân edip de O'na (şeriatına) sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lütuf içine koyacak ve onları kendisine varan doğru bir yola (İslâm'a) iletecektir.
Adem Uğur : Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir.
Ahmed Hulusi : Esmâ'sıyla her şeyin aslı olan Allâh'a iman edip, O'na hakikatleri olarak sımsıkı tutunanlara gelince, onları HÛ'dan bir rahmetin ve fazlın içine sokacak ve onları kendisine varan sırat-ı müstakime hidâyetleyecektir.
Ahmet Davudoğlu : İşte Allah'a îmân edip O'na sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lûtfa (cennete) koyacak, ve onları kendisine varan doğru bir yola (İslâm'a) iletecektir.
Ahmet Tekin : Allah’a iman edip, Kur’ân’a sımsıkı sarılarak himayesine sığınanları Allah rahmetine ve lütfuna mazhar edecektir. Onları, Allah’a çıkan, doğru, muhkem, güvenli yola İslâmî hayata iletecektir.
Ahmet Varol : Allah'a iman eden ve O'na sarılanları Allah, kendi katından rahmet ve lütfun içine sokacak ve onları kendine giden doğru bir yola iletecektir.
Ali Arslan : Allah'a îmân edip O'na sarılanlara gelince, Allah onları katından gelecekte bir rahmet ve fazl-u kereme koyacaktır. Onları kendisine götürecek dosdoğru bir yola (İslâm dinine) eriştirecektir.
Ali Bulaç : İşte Allah'a iman edenler ve O'na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir.
Ali Fikri Yavuz : İşte Allah’a iman edip de ona (Şeriatına) sarılanları Allah, kendi katından bir rahmet ve lütuf içine (Cennete) koyacak ve onları, kendisine varan doğru bir yola (islâma) iletecektir.
Arif Pamuk : Alah'a inanıp da O'na sımsıkı sarılanları Allah, kendisinden bir rahmet ve lütfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Tealâ'ya îmân edip de O'na sarılanları O, taraf-ı ilâhisinden bir rahmet ve inayete idhal edecek ve kendisine varan doğru bir yola götürecektir.
Bahaeddin Sağlam : Allah'a îmân edip onur ile tutunanlar(korunanlar)ı Allah kendinden bir rahmet ve lütuf içine koyacaktır ve kendi tarafına onlar için doğru bir yol gösterecektir.
Bekir Sadak : Allah kendisine inananlari ve Kitabina sarilanlari rahmetine ve bol nimetine kavusturacak, onlari Kendisine goturen dogru yola eristirecektir.
Bir Heyet : Allah'a îmân edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf içine daldıracak ve onları kendine doğru giden bir yola götürecektir.
Celal Yıldırım : Artık Allah'a imân edip O'na sarılanları, Allah kendi katından bir rahmete ve geniş bir nîmet ve ihsana sokacak ve kendisine giden doğru yola eriştirecektir.
Diyanet İşleri : Allah’a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise (Allah), kendisinden bir rahmet ve lütfa kavuşturacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kendisine inananları ve Kitabına sarılanları rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları Kendisine götüren doğru yola eriştirecektir.
Diyanet Vakfi : Allah'a iman edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmet ve lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir yola götürecektir.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah'a îmân edip O'na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları kendinden bir rahmetle, lütuf (deryası) içine daldıracak ve onları kendine doğru (giden) bir vola götürecektir.
Edip Yüksel : ALLAH'a inanıp O'na sarılanları ise kendi rahmetine ve lütfuna kabul edecek, onları dosdoğru bir yola sokarak kendisine yöneltecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim Allah'a iman edip buna sarılırsa, yarın Allah onları kendi katında mutlak bir rahmet içine koyacak, bol nimetine kavuşturacak bir de onları, doğru kendisine varan bir yolun yolcusu edecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi kimler Allaha iyman edib buna sarılırlarsa yarın onları tarafı İlâhîsinden mutlak bir rahmet içine koyacak bir de fazl, ve onları doğru kendisine varan bir yolun yolcusu edecek
Fizilal-il Kuran : Allah kendisine inanıp sarılanları rahmetine, bol bağışına kavuşturacak, onları doğru yola iletecektir.
Gültekin Onan : İşte Tanrı'ya inananlar ve O'na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir.
Hakkı Yılmaz : "Artık Allah'a inanan ve apaçık ışığa sımsıkı sarılan kimseler; Allah, onları, Kendisinden bir rahmete ve fazladan bir armağan olarak bol nimete sokacak ve dosdoğru yol olarak Kendisine kılavuzlayacaktır. "
Hasan Basri Çantay : İşte Allaha îman edib de Ona sarılanlar (yok mu?) Onları (Allah) kendisinden bir rahmetin ve lütf-ü inayetin içine sokacak ve onları kendisine (giden) doğru bir yola götürecekdir.
Hasan Tahsin Feyizli : Allah'a inanan (ve O'nun şeriatına sanlan)lara gelince; (Allah) onlar, kendi katından bir rahmet ve lütuf içine (cennete) koyacak ve onları doğru bir yola iletecektir.
Hayrat Neşriyat : İşte Allah’a îmân edip, O’na (dînine) sımsıkı sarılanlar var ya, artık (Allah) onları yakında tarafından bir rahmet ve bir lütuf içine koyacak ve onları kendisine (giden)dosdoğru bir yola hidâyet edecektir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah kendisine inananları ve kitabına sarılanları rahmetine ve bol nimetine kavuşturacak, onları kendisine götüren doğru yola eriştirecektir.
Hüseyin Kaleli : “Artık Allâh’a îman eden ve O’na sarılanlar yokmu, onları yakında kendisinden bir rahmetin ve fazlı keremin içinde daldıracak. Hem de onları dosdoğru bir yol olarak kendine yöneltecektir.”
İbni Kesir : Allah'a iman edenleri ve O'na sarılanları; Allah rahmetine ve bol nimetine kavuşturacaktır. Onları, kendisine götüren doğru yola eriştirecektir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Allah'a âmenû olanları (ölmeden önce ruhunu Allah'a ulaştırmayı dileyenleri) ve O'na (Allah'a) sarılanları ise, (Allah) kendinden bir rahmetin ve fazlın içine koyacak ve onları, kendisine ulaştıran “Sıratı Mustakîm”e hidayet edecektir (ulaştıracaktır).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Allah'a iman edip O'nun kitabına sım sıkı sarılanları, Allah elbette Kendi katından bir rahmet ve lütfa eriştirecek ve onları Kendi rızasına ulaştıran dos doğru bir yola iletecektir.
Muhammed Esed : Allaha iman edenlere ve Ona sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları rahmeti ve lütfu ile kuşatacak ve dosdoğru bir yol ile Kendisine yöneltecektir.
Mustafa İslamoğlu : Allah’a iman eden ve O’na sımsıkı sarılanlara gelince: Allah onları rahmet ve ihsanına gark edecek ve dosdoğru bir yolla Kendisine yöneltecektir.
Nedim Yılmaz : Allah’a îmân edip, O’na sımsıkı sarılanlara gelince, Allah onları Kendisinden bir rahmet ve lütuf içine daldıracak ve onları Kendisine getiren dosdoğru bir yola ulaştıracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o kimseler ki, Allah Teâlâ'ya imân ettiler ve O'na sığındılar, elbette onları kendi tarafından bir rahmetin ve fazlın içine girdirecektir ve onları kendine müteveccih bir müstakim yola da hidâyet edecektir.
Ömer Öngüt : Allah kendisine inanıp da O'na sımsıkı sarılanları kendi katından bir rahmete ve lütufa kavuşturacak, onları kendisine götüren doğru bir yola eriştirecektir.
Ömer Rıza Doğrul : Allah'a îmân edip O’na sımsıkı sarılanlar O’nun rahmetine girer, lütfuna erer, O’nun tarafından dosdoğru yola iletilirler.
Şaban Piriş : Allah, kendisine iman edip, Kur’an’a sarılanları rahmetine ve bol nimetlerine girdirecek ve onları kendisine (götüren) dosdoğru bir yola iletecektir.
Suat Yıldırım : Allah’a iman edip ona sımsıkı sarılanları ise O, tarafından bir rahmet ve geniş bir nimet içine yerleştirecek ve onları, Kendisine varan doğru yola koyacaktır.
Süleyman Ateş : Alah'a inanıp O'na yapışanları (Allâh), kendinden bir rahmetin ve lutfun içine sokacak ve onları kendisine varan doğru bir yola iletecektir.
Talat Koçyiğit : Allah'a îmân edenler ve bu nura sımsıkı yapışanlar; işte Allah onları, kendinden gelen bir rahmete ve lûtf-u inayete sokacak ve kendisine varan dosdoğru vola iletecektir.
Tefhim-ul Kuran : İşte Allah'a iman edenler ve O'na sarılanlar, onları kendisinden olan bir rahmetin ve bir fazlın içine yerleştirecektir ve onları Kendisine varan dosdoğru bir yola yöneltip iletecektir.
Ümit Şimşek : Allah'a iman ederek Ona sımsıkı sarılanları, Allah kendi katından bir rahmet ve lutfa eriştirecek ve kendisine ulaşan dosdoğru bir yola iletecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a inanıp O'na sarılanları O, kendisinden bir rahmetin ve lütfun içine sokacak ve onları kendisine ulaşan dosdoğru bir yola kılavuzlayacaktır.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Allah'a îmân edip O'na sarılanları Allah, kendi tarafından rahmet ve fazilete sokar. Ve doğru yola hidayet eder.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]