V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood فعل مضارع مجزوم
الرسول
ر س ل | RSL
ELRSVL
r-rasūle
Elçi'ye
the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam, 1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
فقد
|
FGD̃
feḳad
muhakkak ki
then surely
Fe,Gaf,Dal, 80,100,4,
RSLT – prefixed result particle CERT – particle of certainty الفاء واقعة في جواب الشرط حرف تحقيق
أطاع
ط و ع | ŦVA
ÊŦEA
eTāǎ
ita'at etmiş olur
he obeyed
,Tı,Elif,Ayn, ,9,1,70,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb فعل ماض
الله
|
ELLH
llahe
Allah'a
Allah,
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah" لفظ الجلالة منصوب
ومن
|
VMN
ve men
kim de
and whoever
Vav,Mim,Nun, 6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional noun الواو عاطفة اسم شرط
تولى
و ل ي | VLY
TVL
tevellā
yüz çevirirse
turns away -
Te,Vav,Lam,, 400,6,30,,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb فعل ماض
فما
|
FME
femā
then not
Fe,Mim,Elif, 80,40,1,
RSLT – prefixed result particle NEG – negative particle الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نفي
أرسلناك
ر س ل | RSL
ÊRSLNEK
erselnāke
biz seni göndermedik
We (have) sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef, ,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم
|
ALYHM
ǎleyhim
onların üzerine
over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim, 70,30,10,5,40,
P – preposition PRON – 3rd person masculine plural object pronoun جار ومجرور
حفيظا
ح ف ظ | ḪFƵ
ḪFYƵE
HafīZen
bekçi
(as) a guardian.
Ha,Fe,Ye,Zı,Elif, 8,80,10,900,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | يُطِعِ: ita'at ederse | الرَّسُولَ: Elçi'ye | فَقَدْ: muhakkak ki | أَطَاعَ: ita'at etmiş olur | اللَّهَ: Allah'a | وَمَنْ: kim de | تَوَلَّىٰ: yüz çevirirse | فَمَا: | أَرْسَلْنَاكَ: biz seni göndermedik | عَلَيْهِمْ: onların üzerine | حَفِيظًا: bekçi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MNkim | يطع YŦAita'at ederse | الرسول ELRSWLElçi'ye | فقد FGD̃muhakkak ki | أطاع ÊŦEAita'at etmiş olur | الله ELLHAllah'a | ومن WMNkim de | تولى TWLyüz çevirirse | فما FME | أرسلناك ÊRSLNEKbiz seni göndermedik | عليهم ALYHMonların üzerine | حفيظا ḪFYƵEbekçi |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | yuTiǐ: ita'at ederse | r-rasūle: Elçi'ye | feḳad: muhakkak ki | eTāǎ: ita'at etmiş olur | llahe: Allah'a | ve men: kim de | tevellā: yüz çevirirse | femā: | erselnāke: biz seni göndermedik | ǎleyhim: onların üzerine | HafīZen: bekçi |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | YŦA: ita'at ederse | ELRSVL: Elçi'ye | FGD̃: muhakkak ki | ÊŦEA: ita'at etmiş olur | ELLH: Allah'a | VMN: kim de | TVL: yüz çevirirse | FME: | ÊRSLNEK: biz seni göndermedik | ALYHM: onların üzerine | ḪFYƵE: bekçi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah'a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zâten biz seni onları korumak için göndermedik ki.
Adem Uğur : Kim Resûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!
Ahmed Hulusi : Kim Rasûle itaat ederse, gerçekte Allâh'a itaat etmiş olur! Kim de yüz çevirirse (kendi bilir); (seni) başlarına (bekçi) koruyucu olarak irsâl etmedik.
Ahmet Tekin : Rasûlullah’a itaat eden, tebliğ ettiği Kur’ân’a, teşriine, sünnetine uyup uygulayan Allah’a itaat etmiş olur. Bilesin ki, Kurân’a ve sünnetine itaatten yüz çevirenler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeye devam edenler, elimizden kurtulacaklarını zannetmesinler. Biz seni onların üzerinde koruma, denetim ve zabıta memuru olarak görevlendirmedik.
Ahmet Varol : Kim Peygamber'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine koruyucu olarak göndermedik.
Ali Bulaç : Kim Resûl'e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Ali Fikri Yavuz : Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik).
Bekir Sadak : Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmis olur. Kim yuz cevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekci gondermedik.
Celal Yıldırım : Peygambere itaat eden, gerçekte Allah'a itaat eder. Kim de yüz çevirirse (üzülme, çünkü) seni onlar üzerine koruyucu (bir bekçi olarak) göndermedik.
Diyanet İşleri : Kim peygambere itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse, (bilsin ki) biz seni onlara bekçi göndermedik.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik.
Diyanet Vakfi : Kim Resûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik!
Edip Yüksel : Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim peygambere itaat ederse, Allah'a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kim Resule itaat ederse Allaha itaat etmiş olur, kim de yan bükerse üzerlerine seni gözcü de göndermedik
Fizilal-il Kuran : Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz.
Gültekin Onan : Kim Resul'e itaat ederse, gerçekte Tanrı'ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Hakkı Yılmaz : Kim, Elçi'ye itaat ederse, artık o, Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, artık Biz, seni o yüz çevirenlere koruyucu/bekçi olarak göndermedik.
Hasan Basri Çantay : Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zâten seni onların başına bekçi göndermedik ya!
Hayrat Neşriyat : Kim peygambere itâat ederse, böylece muhakkak Allah’a itâat etmiş olur. Kim de(ondan) yüz çevirirse, zâten seni onların üzerine bir muhâfız (bekçi olarak) göndermedik.
İbni Kesir : Rasüle itaat eden; Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik.
İskender Evrenosoğlu : Kim Resûl'e itaat ederse, böylece andolsun ki Allah'a itaat etmiş olur. Ve kim yüz çevirirse, o taktirde Biz seni, onların üzerine muhafız olarak göndermedik.
Muhammed Esed : Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim Peygambere itaat ederse muhakkak Allah Teâlâ'ya itaat etmiş olur. Ve her kim yüz çevirirse (aldırma), çünkü seni onların üzerine muhafız göndermedik.
Ömer Öngüt : Peygamber'e itaat eden, muhakkak Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Şaban Piriş : Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.
Suat Yıldırım : Kim resûlullaha itaat ederse Allah’a itaat etmiş olur. Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki!
Süleyman Ateş : Kim Elçi'ye itâ'at ederse Allah'a itâ'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Tefhim-ul Kuran : Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik.
Ümit Şimşek : Peygambere itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, Biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]