» 4 / Nisâ  141:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 141
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
2. يَتَرَبَّصُونَ (YTRBṦVN) = yeterabbeSūne : gözetleyip dururlar
3. بِكُمْ (BKM) = bikum : sizi
4. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
5. كَانَ (KEN) = kāne : (nasib)olursa
6. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
7. فَتْحٌ (FTḪ) = fetHun : bir fetih
8. مِنَ (MN) = mine :
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
10. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
11. أَلَمْ (ÊLM) = elem : değil miydik?
12. نَكُنْ (NKN) = nekun : biz de
13. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
14. وَإِنْ (VÎN) = vein : ve eğer
15. كَانَ (KEN) = kāne : olursa
16. لِلْكَافِرِينَ (LLKEFRYN) = lilkāfirīne : kafirlerin
17. نَصِيبٌ (NṦYB) = neSībun : (savaşta) bir payı
18. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
19. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
20. نَسْتَحْوِذْ (NSTḪVZ̃) = nesteHviƶ : biz üstünlük sağlamadık mı
21. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
22. وَنَمْنَعْكُمْ (VNMNAKM) = ve nemneǎ'kum : ve sizi korumadık mı?
23. مِنَ (MN) = mine :
24. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlerden
25. فَاللَّهُ (FELLH) = fallahu : artık Allah
26. يَحْكُمُ (YḪKM) = yeHkumu : hükmedecek
27. بَيْنَكُمْ (BYNKM) = beynekum : aranızda
28. يَوْمَ (YVM) = yevme : gününde
29. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
30. وَلَنْ (VLN) = velen : ve asla
31. يَجْعَلَ (YCAL) = yec'ǎle : vermeyecektir
32. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
33. لِلْكَافِرِينَ (LLKEFRYN) = lilkāfirīne : kafirlere
34. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
35. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minlere
36. سَبِيلًا (SBYLE) = sebīlen : bir yol
onlar ki | gözetleyip dururlar | sizi | eğer | (nasib)olursa | size | bir fetih | | Allah'tan | derler | değil miydik? | biz de | sizinle beraber | ve eğer | olursa | kafirlerin | (savaşta) bir payı | derler | | biz üstünlük sağlamadık mı | size | ve sizi korumadık mı? | | mü'minlerden | artık Allah | hükmedecek | aranızda | gününde | kıyamet | ve asla | vermeyecektir | Allah | kafirlere | karşı | mü'minlere | bir yol |

[] [RBṦ] [] [] [KVN] [] [FTḪ] [] [] [GVL] [] [KVN] [] [] [KVN] [KFR] [NṦB] [GVL] [] [ḪVZ̃] [] [MNA] [] [EMN] [ELH] [ḪKM] [BYN] [YVM] [GVM] [] [CAL] [] [KFR] [] [EMN] [SBL]
ELZ̃YN YTRBṦVN BKM FÎN KEN LKM FTḪ MN ELLH GELVE ÊLM NKN MAKM VÎN KEN LLKEFRYN NṦYB GELVE ÊLM NSTḪVZ̃ ALYKM VNMNAKM MN ELMÙMNYN FELLH YḪKM BYNKM YVM ELGYEMT VLN YCAL ELLH LLKEFRYN AL ELMÙMNYN SBYLE

elleƶīne yeterabbeSūne bikum fein kāne lekum fetHun mine llahi ḳālū elem nekun meǎkum vein kāne lilkāfirīne neSībun ḳālū elem nesteHviƶ ǎleykum ve nemneǎ'kum mine l-mu'minīne fallahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti velen yec'ǎle llahu lilkāfirīne ǎlā l-mu'minīne sebīlen
الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكافرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيامة ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 141
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يتربصون ر ب ص | RBṦ YTRBṦVN yeterabbeSūne gözetleyip dururlar are waiting
بكم | BKM bikum sizi for you.
فإن | FÎN fein eğer Then if
كان ك و ن | KVN KEN kāne (nasib)olursa was
لكم | LKM lekum size for you
فتح ف ت ح | FTḪ FTḪ fetHun bir fetih a victory
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
ألم | ÊLM elem değil miydik? """Were not"
نكن ك و ن | KVN NKN nekun biz de we
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber "with you?"""
وإن | VÎN vein ve eğer But if
كان ك و ن | KVN KEN kāne olursa (there) was
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirlerin for the disbelievers
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun (savaşta) bir payı a chance
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they said,
ألم | ÊLM elem """Did not"
نستحوذ ح و ذ | ḪVZ̃ NSTḪVZ̃ nesteHviƶ biz üstünlük sağlamadık mı we have advantage
عليكم | ALYKM ǎleykum size over you
ونمنعكم م ن ع | MNA VNMNAKM ve nemneǎ'kum ve sizi korumadık mı? and we protected you
من | MN mine from
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerden "the believers?"""
فالله ا ل ه | ELH FELLH fallahu artık Allah And Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmedecek will judge
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
ولن | VLN velen ve asla and never
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle vermeyecektir will make
الله | ELLH llahu Allah Allah
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirlere for the disbelievers
على | AL ǎlā karşı over
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere the believers
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen bir yol a way.

4:141 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ki | gözetleyip dururlar | sizi | eğer | (nasib)olursa | size | bir fetih | | Allah'tan | derler | değil miydik? | biz de | sizinle beraber | ve eğer | olursa | kafirlerin | (savaşta) bir payı | derler | | biz üstünlük sağlamadık mı | size | ve sizi korumadık mı? | | mü'minlerden | artık Allah | hükmedecek | aranızda | gününde | kıyamet | ve asla | vermeyecektir | Allah | kafirlere | karşı | mü'minlere | bir yol |

[] [RBṦ] [] [] [KVN] [] [FTḪ] [] [] [GVL] [] [KVN] [] [] [KVN] [KFR] [NṦB] [GVL] [] [ḪVZ̃] [] [MNA] [] [EMN] [ELH] [ḪKM] [BYN] [YVM] [GVM] [] [CAL] [] [KFR] [] [EMN] [SBL]
ELZ̃YN YTRBṦVN BKM FÎN KEN LKM FTḪ MN ELLH GELVE ÊLM NKN MAKM VÎN KEN LLKEFRYN NṦYB GELVE ÊLM NSTḪVZ̃ ALYKM VNMNAKM MN ELMÙMNYN FELLH YḪKM BYNKM YVM ELGYEMT VLN YCAL ELLH LLKEFRYN AL ELMÙMNYN SBYLE

elleƶīne yeterabbeSūne bikum fein kāne lekum fetHun mine llahi ḳālū elem nekun meǎkum vein kāne lilkāfirīne neSībun ḳālū elem nesteHviƶ ǎleykum ve nemneǎ'kum mine l-mu'minīne fallahu yeHkumu beynekum yevme l-ḳiyāmeti velen yec'ǎle llahu lilkāfirīne ǎlā l-mu'minīne sebīlen
الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكافرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيامة ولن يجعل الله للكافرين على المؤمنين سبيلا

[] [ر ب ص] [] [] [ك و ن] [] [ف ت ح] [] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ك و ن] [ك ف ر] [ن ص ب] [ق و ل] [] [ح و ذ ] [] [م ن ع] [] [ا م ن] [ا ل ه] [ح ك م] [ب ي ن] [ي و م] [ق و م] [] [ج ع ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [س ب ل]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 141
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يتربصون ر ب ص | RBṦ YTRBṦVN yeterabbeSūne gözetleyip dururlar are waiting
Ye,Te,Re,Be,Sad,Vav,Nun,
10,400,200,2,90,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بكم | BKM bikum sizi for you.
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne (nasib)olursa was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
فتح ف ت ح | FTḪ FTḪ fetHun bir fetih a victory
Fe,Te,Ha,
80,400,8,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألم | ÊLM elem değil miydik? """Were not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نكن ك و ن | KVN NKN nekun biz de we
Nun,Kef,Nun,
50,20,50,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber "with you?"""
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne olursa (there) was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirlerin for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun (savaşta) bir payı a chance
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ألم | ÊLM elem """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
نستحوذ ح و ذ | ḪVZ̃ NSTḪVZ̃ nesteHviƶ biz üstünlük sağlamadık mı we have advantage
Nun,Sin,Te,Ha,Vav,Zel,
50,60,400,8,6,700,
V – 1st person plural (form X) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
عليكم | ALYKM ǎleykum size over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ونمنعكم م ن ع | MNA VNMNAKM ve nemneǎ'kum ve sizi korumadık mı? and we protected you
Vav,Nun,Mim,Nun,Ayn,Kef,Mim,
6,50,40,50,70,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlerden "the believers?"""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
فالله ا ل ه | ELH FELLH fallahu artık Allah And Allah
Fe,Elif,Lam,Lam,He,
80,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الفاء استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmedecek will judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme gününde (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولن | VLN velen ve asla and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎle vermeyecektir will make
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
للكافرين ك ف ر | KFR LLKEFRYN lilkāfirīne kafirlere for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
على | AL ǎlā karşı over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minlere the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen bir yol a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar ki | يَتَرَبَّصُونَ: gözetleyip dururlar | بِكُمْ: sizi | فَإِنْ: eğer | كَانَ: (nasib)olursa | لَكُمْ: size | فَتْحٌ: bir fetih | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'tan | قَالُوا: derler | أَلَمْ: değil miydik? | نَكُنْ: biz de | مَعَكُمْ: sizinle beraber | وَإِنْ: ve eğer | كَانَ: olursa | لِلْكَافِرِينَ: kafirlerin | نَصِيبٌ: (savaşta) bir payı | قَالُوا: derler | أَلَمْ: | نَسْتَحْوِذْ: biz üstünlük sağlamadık mı | عَلَيْكُمْ: size | وَنَمْنَعْكُمْ: ve sizi korumadık mı? | مِنَ: | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlerden | فَاللَّهُ: artık Allah | يَحْكُمُ: hükmedecek | بَيْنَكُمْ: aranızda | يَوْمَ: gününde | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وَلَنْ: ve asla | يَجْعَلَ: vermeyecektir | اللَّهُ: Allah | لِلْكَافِرِينَ: kafirlere | عَلَى: karşı | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minlere | سَبِيلًا: bir yol |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar ki | يتربصون YTRBṦWN gözetleyip dururlar | بكم BKM sizi | فإن FÎN eğer | كان KEN (nasib)olursa | لكم LKM size | فتح FTḪ bir fetih | من MN | الله ELLH Allah'tan | قالوا GELWE derler | ألم ÊLM değil miydik? | نكن NKN biz de | معكم MAKM sizinle beraber | وإن WÎN ve eğer | كان KEN olursa | للكافرين LLKEFRYN kafirlerin | نصيب NṦYB (savaşta) bir payı | قالوا GELWE derler | ألم ÊLM | نستحوذ NSTḪWZ̃ biz üstünlük sağlamadık mı | عليكم ALYKM size | ونمنعكم WNMNAKM ve sizi korumadık mı? | من MN | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlerden | فالله FELLH artık Allah | يحكم YḪKM hükmedecek | بينكم BYNKM aranızda | يوم YWM gününde | القيامة ELGYEMT kıyamet | ولن WLN ve asla | يجعل YCAL vermeyecektir | الله ELLH Allah | للكافرين LLKEFRYN kafirlere | على AL karşı | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minlere | سبيلا SBYLE bir yol |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar ki | yeterabbeSūne: gözetleyip dururlar | bikum: sizi | fein: eğer | kāne: (nasib)olursa | lekum: size | fetHun: bir fetih | mine: | llahi: Allah'tan | ḳālū: derler | elem: değil miydik? | nekun: biz de | meǎkum: sizinle beraber | vein: ve eğer | kāne: olursa | lilkāfirīne: kafirlerin | neSībun: (savaşta) bir payı | ḳālū: derler | elem: | nesteHviƶ: biz üstünlük sağlamadık mı | ǎleykum: size | ve nemneǎ'kum: ve sizi korumadık mı? | mine: | l-mu'minīne: mü'minlerden | fallahu: artık Allah | yeHkumu: hükmedecek | beynekum: aranızda | yevme: gününde | l-ḳiyāmeti: kıyamet | velen: ve asla | yec'ǎle: vermeyecektir | llahu: Allah | lilkāfirīne: kafirlere | ǎlā: karşı | l-mu'minīne: mü'minlere | sebīlen: bir yol |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar ki | YTRBṦVN: gözetleyip dururlar | BKM: sizi | FÎN: eğer | KEN: (nasib)olursa | LKM: size | FTḪ: bir fetih | MN: | ELLH: Allah'tan | GELVE: derler | ÊLM: değil miydik? | NKN: biz de | MAKM: sizinle beraber | VÎN: ve eğer | KEN: olursa | LLKEFRYN: kafirlerin | NṦYB: (savaşta) bir payı | GELVE: derler | ÊLM: | NSTḪVZ̃: biz üstünlük sağlamadık mı | ALYKM: size | VNMNAKM: ve sizi korumadık mı? | MN: | ELMÙMNYN: mü'minlerden | FELLH: artık Allah | YḪKM: hükmedecek | BYNKM: aranızda | YVM: gününde | ELGYEMT: kıyamet | VLN: ve asla | YCAL: vermeyecektir | ELLH: Allah | LLKEFRYN: kafirlere | AL: karşı | ELMÙMNYN: mü'minlere | SBYLE: bir yol |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, sizin ahvâlinizi gözetip dururlar. Siz, Allah'ın lütfüyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle değil miydik? Kâfirlere bir zafer payı düşse üstünlüğünüzü temin etmedik mi, inananların, size hücumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gününde, Allah hakkınızda hükmeder ve Allah, kâfirlere, müminler aleyhine bir yol, bir başarı vermez.
Adem Uğur : Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
Ahmed Hulusi : Onlar başınıza gelecekleri izliyorlar. . . Eğer size Allâh'tan zafer ulaşırsa "Biz de sizinle değil miydik?" derler. Hakikati inkâr eden güruha bir başarı nasip olursa da bu defa "Biz sizden üstün gelmedik mi, iman edenlere karşı sizi korumadık mı?" derler. Allâh kıyamet sürecinde aranızda hükmeder. Allâh iman edenler aleyhine fırsat vermeyecektir, hakikati inkâr edenlere!
Ahmet Tekin : Gözleri üstünüzde olanlar, size Allah’tan bir zafer nasip olursa: 'Biz sizinle beraber değil miydik?' derler. Şâyet kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin zaferden bir payı olursa, 'İstesek sizi yenemez miydik? Mü’minlerden taraf olmamakla, sizi onlardan korumuş olmuyor muyuz?' derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere bir imkân, bir fırsat vermeyecektir.
Ahmet Varol : Onlar sizi sürekli gözetleyip dururlar. Eğer size Allah tarafından bir fetih nasip olursa: 'Biz de sizinle birlikte değil miydik?' derler. Eğer kâfirlere bir pay olursa bu kez onlara: 'Size üstünlük sağlayıp sizi mü'minlerden korumadık mı?' derler. Kıyamet gününde Allah aranızda hüküm verecektir. Allah, kâfirlere mü'minlerin aleyhine bir yol vermeyecektir.
Ali Bulaç : Onlar sizi gözetleyip duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kafirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklar sizin hâlinizi gözetleyip beklerler: Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) olursa derler ki: “- Biz sizinle beraber değil miydik, bize de mal ve ganimetten verin.” Fakat kâfirlere bir zafer hissesi düşerse, kâfirlere hitaben: “- Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü temin etmedik mi? Size mü’minlerden gelecek ziyanı önlemedik mi? (Bizi de ganimete ortak yapın)”, derler. Artık Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verir; ve Allah elbette o günde, kâfirler için mü’minler aleyhine bir yol (imkân ve delil) verecek değildir.
Bekir Sadak : Sizi gozleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, «Sizinle beraber degil miydik?» derler; eger kafirlere bir pay cikarsa, onlara: «Size ustunluk saglayarak sizi muminlerden korumadik mi?» derler. Allah kiyamet gunu aranizda hukum verir. Allah inkarcilara, inananlar aleyhinde asla firsat vermeyecektir. *
Celal Yıldırım : (Öyle münafıklar ki), sizi gözleyip duruyorlar (sonunuzun nereye varacağını bekliyorlar). Size Allah'tan bir zafer kapısı açılırsa, «sizinle beraber değil miydik ?» derler. Kâfirlere (zaferden yana) bir pay çıkarsa, «size yardım edip üstün gelmenizi sağlamadık mı. mü'minlerden size dokunacak (zararı) engellemedik mi ?» derler. Artık Allah Kıyamet günü aranızda hükmedecek ve Allah elbette mü'minler aleyhine kâfirlere bir yol vermiyecektir.
Diyanet İşleri : Onlar sizi gözetleyip duran kimselerdir. Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) nasip olursa, “Biz sizinle beraber değil miydik?” derler. Şayet kâfirlerin (zaferden) bir payı olursa, “Size üstünlük sağlayıp sizi mü’minlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi gözleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, 'Sizinle beraber değil miydik?' derler; eğer kafirlere bir pay çıkarsa, onlara: 'Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?' derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
Diyanet Vakfi : Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, «Sizinle beraber değil miydik?» derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), «Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?» derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
Edip Yüksel : Onlar sizi gözetleyip dururlar. ALLAH'tan size bir zafer geldiğinde, 'Biz sizinle birlikte değil miydik,' derler. Kazanma sırası inkarcılara gelirse bu sefer, 'Biz size destek olarak sizi inananlardan korumadık mı,' derler. Diriliş günü, ALLAH aranızda hüküm verecektir. ALLAH inkarcılara, inananlar üzerine egemen olma fırsatını vermeyecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): «Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?» derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, sizi gözetleyip duruyorlar; Eğer Allah tarafından size bir zafer ulaşırsa: «Beraber değil miydik?» diyecekler; Eğer kafirlere zaferden bir pay düşerse: «Biz sizden üstün gelmedik mi? Sizi müminlerden kurtarmadık mı?» diyecekler. Allah kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Ve hiçbir zaman kafirler için müminler aleyhine bir yol ve imkan verecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki sizi gözetiyorlar: eğer Allahdan size bir feth olursa «beraber değil miydik?» diyecekler ve eğer kâfirlere bir nasîb düşerse «biz sizden üstün gelmedik mi? sizi mü'minlerden kurtarmadık mı?» diyecekler, artık kıyamet günü Allah beyninizde bir yol verecek değil
Fizilal-il Kuran : Onların gözleri hep sizin üzerinizdedir. Eğer Allah size zafer nasip ederse, «Biz sizinle beraber değil miydik?» derler. Ama eğer kafirler üstünlük sağlarsa, (bu kez de onlara) «Sizin tarafınızı tutmadık mı, müminlere karşı size destek vermedik mi?» derler. Allah kıyamet günü arınızdaki hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah kafirlere, müminler karşısında üstün gelme fırsatı vermez.
Gültekin Onan : Onlar sizi gözetleyip duruyorlar. Size Tanrı'dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, inançlılardan size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Tanrı, kafirlere inançlıların aleyhinde kesinlikle yol vermez.
Hakkı Yılmaz : (140,141) "Ve Allah, size Kur’ân'da: “Allah'ın âyetlerinin bilerek reddedildiğini ve onlarla alay edildiğini işittiğiniz zaman, başka bir söze dalmadıkları sürece onlarla beraber oturmayın. Aksi hâlde siz de onlar gibi olursunuz” diye indirdi. Şüphesiz Allah, sizi gözetleyip duran kimselerin/münâfıkların ve kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin hepsini cehennemde toplayandır. Artık Allah tarafından size bir zafer olursa onlar: “Biz, sizinle beraber değil miydik?” derler. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için bir pay olunca da: “Size üstünlük sağlamadık mı, sizi mü’minlerden korumadık mı?” derler. Artık Allah, kıyâmet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere asla bir yol vermeyecektir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar hep sizi gözetleyib duranlardır. Onun için eğer Allahdan size bir feth (-u zafer) olursa: «Biz de sizinle beraber değil miydik?» derler. Şayet kâfirlere bir (zafer) hisse (si) düşerse (o vakit da kâfirlere dönerek): «Biz size (yardım ederek) galebenizi te'min etmedik mi? Size mü'minlerden (gelecek felâketi) önlemedik mi?» derler. Artık Allah, kıyaamet günü (onlarla sizin) aranızda hükmünü verecekdir. Allah, kâfirlere mü'minlerin aleyhinde (galebeye) asla bir yol (ve imkân) bahşetmez.
Hayrat Neşriyat : Onlar (o münâfıklar öyle kimselerdir) ki, sizi gözetliyorlar; bu yüzden size Allah’dan bir fetih (bir zafer nasîb) olursa: '(Biz de) sizinle berâber değil miydik? (Bize de ganîmet verin!)' derler; fakat kâfirlere bir (zafer) nasîb olursa (onlara da): 'Size galib gelmedik mi (sizi öldürme imkânına sâhib olup da kendi hâlinize bırakmadık mı)? Hem mü’minleri sizden men' etmedik mi?' derler. Artık Allah, kıyâmet günü aranızda hüküm verecektir. Ve Allah, kâfirlere mü’minler aleyhinde (kalıcı bir galibiyete) aslâ bir yol vermeyecektir.
İbni Kesir : Onlar, hep sizi gözetleyip durular. Allah'tan size bir zafer gelince; sizinle beraber değil miydik? derler. Kafirlere zaferden bir pay düştüğü zaman da onlara; size üstünlük sağlayarak mü'minlerden korumadık mı? derler. Kıyamet günü aranızda hüküm vercek Allah'tır. Allah, mü'minlerin aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar sizi gözlüyorlar öyle ki, size Allah'tan bir fetih (zafer) olunca, "Biz sizinle beraber olmadık mı?" dediler. Ve şayet kâfirlerin zaferden bir nasibi oldu ise (o zaman da) “Biz sizin üzerinize siper olmadık mı? Ve size mü'minlerden (gelecek olana) mani olmadık mı?" dediler. Artık Allah, kıyâmet günü sizin aranızda hükmedecektir. Ve Allah kâfirlere, mü'minlere karşı asla bir yol açacak değildir.
Muhammed Esed : onlar ki, sadece başınıza gelecekleri görmeyi beklerler: Böylece, eğer Allahtan size bir zafer ihsan edilirse, "Sizin yanınızda değil miydik?" derler; hakikati inkar edenlerin şanslarının yaver gittiğini görünce de (onlara dönüp): "Şu müminlere karşı sizi savunarak sevginizi hak etmedik mi?" derler. Ama Allah, Kıyamet Günü aranızda hükmünü verecek; ve hakikati inkar edenlerin müminlere zarar vermelerine asla izin vermeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, sizi gözetiverirler, eğer sizin için Allah Teâlâ'dan bir zafer olursa, «Biz de sizinle beraber değil miydik?» derler. Ve eğer kâfirler için bir nâsib olursa, «Biz size galip gelmez miydik ve size mü'minlerin tecavüzünü men eder olmadık mı?» derler. Artık Allah Teâlâ Kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Ve elbette Allah Teâlâ kâfirler için mü'minler aleyhine bir yol vermeyecektir.
Ömer Öngüt : Onlar hep sizi gözetleyip duranlardır. Eğer Allah'tan size bir zafer gelirse: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” derler. Şayet kâfirlere bir pay çıkarsa, onlara: “Size üstünlük sağlayarak, sizi müminlerden korumadık mı?” derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah kâfirlere, müminler aleyhinde aslâ fırsat vermeyecektir.
Şaban Piriş : Sizi gözetleyen (münafık / kafir) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: -Sizinle beraber değil miydik? derler. Eğer kafirlere bir hisse düşerse: -Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü sağlamadık mı? Size gelecek felakete engel olmadık mı? derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kafirlere müminlerin aleyhine bir yol vermeyecektir.
Suat Yıldırım : Münâfıklar sizinle ilgili olayları çok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Şayet Allah size bir zafer lütfederse: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Eğer kâfirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: "Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, müminlerin size karşı savletini içten içe engellemedik mi?" derler. Kıyamet günü Allah, sizinle onlar arasında hükmünü verecek ve Allah kâfirlere müminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
Süleyman Ateş : Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Ve eğer savaşta kâfirlerin bir payı olur(savaşı düşmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size üstünlük sağlayıp, sizi mü'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyâmet gününde Allâh, aranızda hükmedecek ve mü'minlere karşı kâfirlere asla yol vermeyecektir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar sizi gözetleyip durmaktalar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: «Sizinle birlikte değil miydik?» derler. Ama kâfirlere bir pay düşerse: «Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?» derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kâfirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez..
Ümit Şimşek : Onlar sizi gözetleyip dururlar. Size Allah'tan bir zafer erişirse, 'Biz sizinle beraber değil miydik?' derler. Kâfirlerin payına birşey düşecek olsa, bu defa da 'Bizim taraf size üstün iken size karşı mü'minlere engel olmadık mı?' derler. Aranızdaki hükmü kıyamet gününde Allah verecektir. Allah, o kâfirlere mü'minler aleyhinde fırsat vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}