» 4 / Nisâ  86:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 86
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. حُيِّيتُمْ (ḪYYTM) = Huyyiytum : selamlandığınız
3. بِتَحِيَّةٍ (BTḪYT) = biteHiyyetin : bir selam ile
4. فَحَيُّوا (FḪYVE) = feHayyū : siz de selam verin
5. بِأَحْسَنَ (BÊḪSN) = bieHsene : daha güzeliyle
6. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
7. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
8. رُدُّوهَا (RD̃VHE) = ruddūhā : aynen iade edin
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
11. كَانَ (KEN) = kāne :
12. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
13. كُلِّ (KL) = kulli : her
14. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
15. حَسِيبًا (ḪSYBE) = Hasīben : hesaplayandır
ve zaman | selamlandığınız | bir selam ile | siz de selam verin | daha güzeliyle | ondan | yahut | aynen iade edin | şüphesiz | Allah | | | her | şeyi | hesaplayandır |

[] [ḪYY] [ḪYY] [ḪYY] [ḪSN] [] [] [RD̃D̃] [] [] [KVN] [] [KLL] [ŞYE] [ḪSB]
VÎZ̃E ḪYYTM BTḪYT FḪYVE BÊḪSN MNHE ÊV RD̃VHE ÎN ELLH KEN AL KL ŞYÙ ḪSYBE

ve iƶā Huyyiytum biteHiyyetin feHayyū bieHsene minhā ev ruddūhā inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in Hasīben
وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
حييتم ح ي ي | ḪYY ḪYYTM Huyyiytum selamlandığınız you are greeted
بتحية ح ي ي | ḪYY BTḪYT biteHiyyetin bir selam ile with a greeting,
فحيوا ح ي ي | ḪYY FḪYVE feHayyū siz de selam verin then greet
بأحسن ح س ن | ḪSN BÊḪSN bieHsene daha güzeliyle with better
منها | MNHE minhā ondan than it
أو | ÊV ev yahut or
ردوها ر د د | RD̃D̃ RD̃VHE ruddūhā aynen iade edin return it.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
على | AL ǎlā of
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBE Hasīben hesaplayandır an Accountant.

4:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | selamlandığınız | bir selam ile | siz de selam verin | daha güzeliyle | ondan | yahut | aynen iade edin | şüphesiz | Allah | | | her | şeyi | hesaplayandır |

[] [ḪYY] [ḪYY] [ḪYY] [ḪSN] [] [] [RD̃D̃] [] [] [KVN] [] [KLL] [ŞYE] [ḪSB]
VÎZ̃E ḪYYTM BTḪYT FḪYVE BÊḪSN MNHE ÊV RD̃VHE ÎN ELLH KEN AL KL ŞYÙ ḪSYBE

ve iƶā Huyyiytum biteHiyyetin feHayyū bieHsene minhā ev ruddūhā inne llahe kāne ǎlā kulli şey'in Hasīben
وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شيء حسيبا

[] [ح ي ي] [ح ي ي] [ح ي ي] [ح س ن] [] [] [ر د د] [] [] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح س ب]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
حييتم ح ي ي | ḪYY ḪYYTM Huyyiytum selamlandığınız you are greeted
Ha,Ye,Ye,Te,Mim,
8,10,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بتحية ح ي ي | ḪYY BTḪYT biteHiyyetin bir selam ile with a greeting,
Be,Te,Ha,Ye,Te merbuta,
2,400,8,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite (form II) verbal noun
جار ومجرور
فحيوا ح ي ي | ḪYY FḪYVE feHayyū siz de selam verin then greet
Fe,Ha,Ye,Vav,Elif,
80,8,10,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأحسن ح س ن | ḪSN BÊḪSN bieHsene daha güzeliyle with better
Be,,Ha,Sin,Nun,
2,,8,60,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
منها | MNHE minhā ondan than it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ردوها ر د د | RD̃D̃ RD̃VHE ruddūhā aynen iade edin return it.
Re,Dal,Vav,He,Elif,
200,4,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā of
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBE Hasīben hesaplayandır an Accountant.
Ha,Sin,Ye,Be,Elif,
8,60,10,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | حُيِّيتُمْ: selamlandığınız | بِتَحِيَّةٍ: bir selam ile | فَحَيُّوا: siz de selam verin | بِأَحْسَنَ: daha güzeliyle | مِنْهَا: ondan | أَوْ: yahut | رُدُّوهَا: aynen iade edin | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | كَانَ: | عَلَىٰ: | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | حَسِيبًا: hesaplayandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | حييتم ḪYYTM selamlandığınız | بتحية BTḪYT bir selam ile | فحيوا FḪYWE siz de selam verin | بأحسن BÊḪSN daha güzeliyle | منها MNHE ondan | أو ÊW yahut | ردوها RD̃WHE aynen iade edin | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | كان KEN | على AL | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | حسيبا ḪSYBE hesaplayandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | Huyyiytum: selamlandığınız | biteHiyyetin: bir selam ile | feHayyū: siz de selam verin | bieHsene: daha güzeliyle | minhā: ondan | ev: yahut | ruddūhā: aynen iade edin | inne: şüphesiz | llahe: Allah | kāne: | ǎlā: | kulli: her | şey'in: şeyi | Hasīben: hesaplayandır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | ḪYYTM: selamlandığınız | BTḪYT: bir selam ile | FḪYVE: siz de selam verin | BÊḪSN: daha güzeliyle | MNHE: ondan | ÊV: yahut | RD̃VHE: aynen iade edin | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | KEN: | AL: | KL: her | ŞYÙ: şeyi | ḪSYBE: hesaplayandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Size selâm verildiği vakit selâmı daha güzel bir sözle, yahut aynı sözle alın ve Allah, şüphe yok ki her şeyi hakkıyla hesaplar.
Adem Uğur : Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Ahmed Hulusi : Selâm ile size yönelene, siz de daha kapsamlı bir selâm ile karşılık verin yahut aynısıyla karşılayın. Muhakkak Allâh, her şeyde Hasiyb'dir (açığa çıkanın sonucunu yaşatandır).
Ahmet Tekin : Size kazadan, belâdan esenlik, sağlık ve mutluluk dileğinde bulunulduğunda, teşekkür edildiğinde, selam verildiğinde, saygı gösterildiğinde, daha güzeliyle esenlik, sağlık mutluluk dileğinde bulunun, selâmlayarak, saygı göstererek, teşekkür ederek ona karşılık verin, yahut aynı ile mukabelede bulunun. Allah inceden inceye her şeyin hesabını yapar, karşılığını verir.
Ahmet Varol : Bir selamla selamlandığınız zaman daha güzeli ile selam verin veya ayniyle mukabelede bulunun. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını yapandır.
Ali Bulaç : Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Ali Fikri Yavuz : (Bir mü’min tarafından) bir selâmla selâmlandığınız zaman, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynı ile mukabele edin. (Esselâmü aleyküm’e, ve aleykümü’sselâm ve rahmetu’llah” ile, “esselâmü aleyküm ve rahmetu’llahi” ye, “ve aleykümü’s-selâm ve rahmetu’llahi ve berakâtüh” ile, “es-selâmü aleyküm ve rahmetu’llahi ve berekâtühü” ye de aynı ile karşılık verin). Allah her şeyin hesabını görücü bulunuyor.
Bekir Sadak : Size bir selam verildigi zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her seyin hesabini geregi gibi yapandir.
Celal Yıldırım : Sevgi, saygı ve selâm ifâde eden bir söz ile size ilgi ve saygı gösterildiğinde siz de ondan daha iyisiyle ilgi ve saygı gösterin veya aynen karşılık verin. Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını lâyıkıyle görendir.
Diyanet İşleri : Size bir selâm verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selâmla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Diyanet Vakfi : Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Edip Yüksel : Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size herhangi bir şekilde sağlık (selam) verildiği zaman, siz de ondan daha güzeli ile sağlık (selam) verin veya aynısı ile mukabele edin! Allah, herşeyi hesaba çekmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size her hangi bir suretle sağlık verildiği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
Fizilal-il Kuran : Size bir selam verildiğinde ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık veriniz. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi hesaba katar.
Gültekin Onan : Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Tanrı her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Hakkı Yılmaz : Siz bir selâm ile selâmlaştığınız zaman da, hemen ondan daha güzeliyle selâm verin veya verilen selâmı aynıyla iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesâbını en iyi yapandır.
Hasan Basri Çantay : Bir selâm ile selâmlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selâmı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
Hayrat Neşriyat : Hem bir selâm ile selâmlandığınız zaman, artık (siz) ondan daha güzeli ile selâm verin veya ona (aynı ile) mukabele edin! Şübhesiz ki Allah, herşeyin hesâbını hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Size bir selam verildiği zaman; ondan daha iyisiyle selam verin. Veya aynısıyla mukabele edin. Muhakkak ki Allah, her şeyin hesabını arayandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir selâmla selâmlandığınız zaman, o taktirde siz, ondan daha güzeli ile selâm verin veya onu (aynen) iade edin. Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi hesap edendir.
Muhammed Esed : Bir selam aldığınızda daha güzel bir selam ile karşılık verin veya (en azından) benzeri ile. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir selâm ile selâm verildiğiniz vakit hemen ondan daha güzeli ile selâmda bulununuz veya onu (aynı ile) iade ediniz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ herşey üzerine muhasibdir.
Ömer Öngüt : Bir selâm ile selâmlandığınız vakit, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynıyle mukabele edin. Şüphesiz ki Allah her şeyi hesap edendir.
Şaban Piriş : Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Suat Yıldırım : Şayet size selâm verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selâmı alın, en azından verilen selâmın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Süleyman Ateş : Bir selâm ile selâmlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selâm verin; yahut verilen selâmı aynen iâde edin. Şüphesiz Allâh, her şeyi hesaplayandır.
Tefhim-ul Kuran : Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
Ümit Şimşek : Size selâm verildiğinde, ya aynısıyla, yahut daha güzeliyle o selâmı alın. Zira Allah herşeyin hesabını tutmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}