» 4 / Nisâ  38:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

 » 4 / Nisâ  Suresi: 38
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : bunlar
2. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : verirler
3. أَمْوَالَهُمْ (ÊMVELHM) = emvālehum : mallarını
4. رِئَاءَ (RÙEÙ) = riā'e : gösteriş için
5. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlara
6. وَلَا (VLE) = ve lā :
7. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanmazlar
8. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
9. وَلَا (VLE) = ve lā :
10. بِالْيَوْمِ (BELYVM) = bil-yevmi : ve gününe
11. الْاخِرِ (EL ËḢR) = l-āḣiri : ahiret
12. وَمَنْ (VMN) = ve men : kimin
13. يَكُنِ (YKN) = yekuni : ise
14. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
15. لَهُ (LH) = lehu : o(nun)
16. قَرِينًا (GRYNE) = ḳarīnen : arkadaşı
17. فَسَاءَ (FSEÙ) = fesā'e : ne kötü
18. قَرِينًا (GRYNE) = ḳarīnen : bir arkadaş(ı var)dır
bunlar | verirler | mallarını | gösteriş için | insanlara | | inanmazlar | Allah'a | | ve gününe | ahiret | kimin | ise | şeytan | o(nun) | arkadaşı | ne kötü | bir arkadaş(ı var)dır |

[] [NFG] [MVL] [REY] [NVS] [] [EMN] [] [] [YVM] [EḢR] [] [KVN] [ŞŦN] [] [GRN] [SVE] [GRN]
VELZ̃YN YNFGVN ÊMVELHM RÙEÙ ELNES VLE YÙMNVN BELLH VLE BELYVM EL ËḢR VMN YKN ELŞYŦEN LH GRYNE FSEÙ GRYNE

velleƶīne yunfiḳūne emvālehum riā'e n-nāsi ve lā yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve men yekuni ş-şeyTānu lehu ḳarīnen fesā'e ḳarīnen
والذين ينفقون أموالهم رئاء الناس ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ومن يكن الشيطان له قرينا فساء قرينا

 » 4 / Nisâ  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne bunlar And those who
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne verirler spend
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālehum mallarını their wealth
رئاء ر ا ي | REY RÙEÙ riā'e gösteriş için to be seen
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlara (by) the people
ولا | VLE ve lā and not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmazlar they believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ولا | VLE ve lā and not
باليوم ي و م | YVM BELYVM bil-yevmi ve gününe in the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
ومن | VMN ve men kimin and whoever
يكن ك و ن | KVN YKN yekuni ise has
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
له | LH lehu o(nun) for him
قرينا ق ر ن | GRN GRYNE ḳarīnen arkadaşı (as) companion -
فساء س و ا | SVE FSEÙ fesā'e ne kötü then evil
قرينا ق ر ن | GRN GRYNE ḳarīnen bir arkadaş(ı var)dır (is he as) a companion.

4:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bunlar | verirler | mallarını | gösteriş için | insanlara | | inanmazlar | Allah'a | | ve gününe | ahiret | kimin | ise | şeytan | o(nun) | arkadaşı | ne kötü | bir arkadaş(ı var)dır |

[] [NFG] [MVL] [REY] [NVS] [] [EMN] [] [] [YVM] [EḢR] [] [KVN] [ŞŦN] [] [GRN] [SVE] [GRN]
VELZ̃YN YNFGVN ÊMVELHM RÙEÙ ELNES VLE YÙMNVN BELLH VLE BELYVM EL ËḢR VMN YKN ELŞYŦEN LH GRYNE FSEÙ GRYNE

velleƶīne yunfiḳūne emvālehum riā'e n-nāsi ve lā yu'minūne billahi ve lā bil-yevmi l-āḣiri ve men yekuni ş-şeyTānu lehu ḳarīnen fesā'e ḳarīnen
والذين ينفقون أموالهم رئاء الناس ولا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ومن يكن الشيطان له قرينا فساء قرينا

[] [ن ف ق] [م و ل] [ر ا ي] [ن و س] [] [ا م ن] [] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ك و ن] [ش ط ن] [] [ق ر ن] [س و ا] [ق ر ن]

 » 4 / Nisâ  Suresi: 38
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne bunlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne verirler spend
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālehum mallarını their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رئاء ر ا ي | REY RÙEÙ riā'e gösteriş için to be seen
Re,,Elif,,
200,,1,,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlara (by) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanmazlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
باليوم ي و م | YVM BELYVM bil-yevmi ve gününe in the Day
Be,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
2,1,30,10,6,40,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun → Last Day"
جار ومجرور
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣiri ahiret the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
ومن | VMN ve men kimin and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يكن ك و ن | KVN YKN yekuni ise has
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
له | LH lehu o(nun) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قرينا ق ر ن | GRN GRYNE ḳarīnen arkadaşı (as) companion -
Gaf,Re,Ye,Nun,Elif,
100,200,10,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فساء س و ا | SVE FSEÙ fesā'e ne kötü then evil
Fe,Sin,Elif,,
80,60,1,,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض
قرينا ق ر ن | GRN GRYNE ḳarīnen bir arkadaş(ı var)dır (is he as) a companion.
Gaf,Re,Ye,Nun,Elif,
100,200,10,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: bunlar | يُنْفِقُونَ: verirler | أَمْوَالَهُمْ: mallarını | رِئَاءَ: gösteriş için | النَّاسِ: insanlara | وَلَا: | يُؤْمِنُونَ: inanmazlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَلَا: | بِالْيَوْمِ: ve gününe | الْاخِرِ: ahiret | وَمَنْ: kimin | يَكُنِ: ise | الشَّيْطَانُ: şeytan | لَهُ: o(nun) | قَرِينًا: arkadaşı | فَسَاءَ: ne kötü | قَرِينًا: bir arkadaş(ı var)dır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN bunlar | ينفقون YNFGWN verirler | أموالهم ÊMWELHM mallarını | رئاء RÙEÙ gösteriş için | الناس ELNES insanlara | ولا WLE | يؤمنون YÙMNWN inanmazlar | بالله BELLH Allah'a | ولا WLE | باليوم BELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | ومن WMN kimin | يكن YKN ise | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | له LH o(nun) | قرينا GRYNE arkadaşı | فساء FSEÙ ne kötü | قرينا GRYNE bir arkadaş(ı var)dır |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: bunlar | yunfiḳūne: verirler | emvālehum: mallarını | riā'e: gösteriş için | n-nāsi: insanlara | ve lā: | yu'minūne: inanmazlar | billahi: Allah'a | ve lā: | bil-yevmi: ve gününe | l-āḣiri: ahiret | ve men: kimin | yekuni: ise | ş-şeyTānu: şeytan | lehu: o(nun) | ḳarīnen: arkadaşı | fesā'e: ne kötü | ḳarīnen: bir arkadaş(ı var)dır |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: bunlar | YNFGVN: verirler | ÊMVELHM: mallarını | RÙEÙ: gösteriş için | ELNES: insanlara | VLE: | YÙMNVN: inanmazlar | BELLH: Allah'a | VLE: | BELYVM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | VMN: kimin | YKN: ise | ELŞYŦEN: şeytan | LH: o(nun) | GRYNE: arkadaşı | FSEÙ: ne kötü | GRYNE: bir arkadaş(ı var)dır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'a ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını, ancak insanlara gösteriş olmak üzere sarfederler. Şeytan kime arkadaş olursa o, arkadaşların en kötüsüne düşmüştür.
Adem Uğur : Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o!
Ahmed Hulusi : Hakikatlerini de Esmâ'sıyla vareden Allâh'a ve gelecekte yaşayacakları sürece iman etmedikleri hâlde, mallarını, insanlara gösteriş amaçlı harcarlar. Şeytan kimin yakını olursa, o ne kötü arkadaş sahibidir.
Ahmet Tekin : Bunlar, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman etmedikleri halde, insanlara gösteriş yapmak için mallarını harcayanlardır. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, kimin arkadaşı olursa, bilsin ki o ne kötü bir arkadaştır.
Ahmet Varol : Onlar ki, mallarını insanlara gösteriş olsun diye harcarlar; Allah'a ve ahiret gününe iman etmezler! Şeytan kimin arkadaşı olursa onun çok kötü bir arkadaşı var demektir.
Ali Bulaç : Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş için harcayanları da Allah semez. Kim de, kendine (dünyada) şeytan arkadaş olursa, artık (ahirette) ne fena bir arkadaştır!...
Bekir Sadak : Mallarini insanlara gosteris icin sarfedip, Allah'a ve ahiret gunune inanmayanlari da allah sevmez. seytanin arkadas oldugu kimsenin ne fena arkadasi vardir!
Celal Yıldırım : Hem onlar ki mallarını, insanlara gösteriş olsun diye. harcarlar da Allah'a ve Âhiret gününe inanmazlar, (onların arkadaşı Şeytan'dır). Artık Şeytan kime dost ve arkadaş olursa, arkadaş olarak o ne kötüdür!
Diyanet İşleri : Bunlar, mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah’a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır.
Diyanet İşleri (eski) : Mallarını insanlara gösteriş için sarfedip, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytanın arkadaş olduğu kimsenin ne fena arkadaşı vardır!
Diyanet Vakfi : Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını, insanlara gösteriş için sarfedenler de (ahirette azaba dûçâr olurlar). Şeytan bir kimseye arkadaş olursa, ne kötü bir arkadaştır o!
Edip Yüksel : Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'a ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etmedikleri halde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcarlar. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Kime de şeytan arkadaş olursa, artık o ne kötü arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Allaha ve Âhıret gününe inanmazlar da mallarını nasa gösteriş için sarfederler, her kim de kendine şeytan arkadaş olursa artık o ne fena arkadaştır
Fizilal-il Kuran : Yine bunlar başkalarına gösteriş olsun diye mal verirler, Allah'a ve ahiret gününe inanmazlar. Yoldaşı şeytan olanın ne kötü yoldaşı vardır!
Gültekin Onan : Ve onlar mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Tanrı'ya ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Hakkı Yılmaz : (36-38) "Ve Allah'a kulluk edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ve de anaya-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, akraba olan komşulara, uzaktan komşulara, yanında bulunan arkadaşa, yolda kalanlara, yasalar çerçevesinde himayenize verilmiş kimselere iyilik edin. Şüphesiz Allah, kibirlenen ve övünen; cimrilik eden, insanlara cimriliği emreden ve Allah'ın kendilerine armağanlarından verdiklerini gizleyen kimseleri ve Allah'a ve âhiret gününe iman etmedikleri hâlde mallarını, insanlara gösteriş yapmak için harcayan kimseleri sevmez. Ve Biz, kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere alçaltıcı bir azabı hazırladık. Ve şeytan kimin için akran/yakın arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır! "
Hasan Basri Çantay : Allaha ve âhiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfedenler (i de Allah sevmez). Şeytan kime arkadaş olursa, o, ne kötü bir arkadaşdır!..
Hayrat Neşriyat : (Allah’ın kendilerini sevmediği) yine o kimseler(dir) ki, ne Allah’a ne de âhiret gününe inanmadıkları hâlde, mallarını insanlara gösteriş için harcarlar. Böylece şeytan kime arkadaş olursa, artık (o) ne kötü arkadaştır!
İbni Kesir : Mallarını, insanlara gösteriş için sarfeden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytan kime arkadaş olursa; o, ne kötü bir arkadaştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş için infâk ederler, Allah'a ve ahiret gününe (insan ruhunun hayatta iken Allah'a ulaştığı sonraki güne) inanmazlar. Ve kim şeytanı kendisine yakın arkadaş edinirse, işte bu kötü bir arkadaşlıktır.
Muhammed Esed : Allaha ve Ahiret Gününe inanmadıkları halde mallarından başkalarına (sırf) insanlar görüp takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, mallarını nâsa gösteriş için sarfederler ve Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân etmezler. (Allah Teâlâ onları da sevmez). Ve her kime ki şeytan arkadaş olursa artık o ne fena bir arkadaştır.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'a ve âhiret gününe inanmadıkları halde, mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Şayet şeytan bir kimseye arkadaş olursa, o ne kötü bir arkadaştır!
Şaban Piriş : Mallarını insanlara gösteriş için harcayanlara, Allah’a ve ahiret gününe inanmayanlara (gelince) şeytan, o kimseye arkadaş olur. Ne kötü arkadaştır o!
Suat Yıldırım : Mallarını halka gösteriş için harcayıp Allah’a ve âhiret gününe iman etmeyen kimseleri de Allah elbette sevmez. Şeytan kimin arkadaşı olursa, artık o arkadaşların en kötüsüne düşmüş demektir.
Süleyman Ateş : Bunlar mallarını insanlara gösteriş için verirler, Allah'a, ve âhiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytân ise, o(nun) ne kötü bir arkadaş(ı var)dır!
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Ümit Şimşek : Allah'a ve âhiret gününe inanmadığı halde mallarını halka gösteriş olsun diye harcayanları Allah sevmez. Şeytan birisine arkadaş olmayagörsün; artık o ne kötü bir arkadaştır!
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, Allah'a ve âhiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}