» 3 / Âl-i Imrân  158:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 158
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : elbette
2. مُتُّمْ (MTM) = muttum : ölür
3. أَوْ (ÊV) = ev : veya
4. قُتِلْتُمْ (GTLTM) = ḳutiltum : öldürülürseniz
5. لَإِلَى (LÎL) = leilā : elbette
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
7. تُحْشَرُونَ (TḪŞRVN) = tuHşerūne : götürüleceksiniz
elbette | ölür | veya | öldürülürseniz | elbette | Allah'a | götürüleceksiniz |

[] [MVT] [] [GTL] [] [] [ḪŞR]
VLÙN MTM ÊV GTLTM LÎL ELLH TḪŞRVN

velein muttum ev ḳutiltum leilā llahi tuHşerūne
ولئن متم أو قتلتم لإلى الله تحشرون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 158
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein elbette And if
متم م و ت | MVT MTM muttum ölür you die
أو | ÊV ev veya or
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳutiltum öldürülürseniz are killed,
لإلى | LÎL leilā elbette surely to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
تحشرون ح ش ر | ḪŞR TḪŞRVN tuHşerūne götürüleceksiniz you will be gathered.

3:158 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette | ölür | veya | öldürülürseniz | elbette | Allah'a | götürüleceksiniz |

[] [MVT] [] [GTL] [] [] [ḪŞR]
VLÙN MTM ÊV GTLTM LÎL ELLH TḪŞRVN

velein muttum ev ḳutiltum leilā llahi tuHşerūne
ولئن متم أو قتلتم لإلى الله تحشرون

[] [م و ت] [] [ق ت ل] [] [] [ح ش ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 158
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein elbette And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
متم م و ت | MVT MTM muttum ölür you die
Mim,Te,Mim,
40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳutiltum öldürülürseniz are killed,
Gaf,Te,Lam,Te,Mim,
100,400,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لإلى | LÎL leilā elbette surely to
Lam,,Lam,,
30,,30,,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تحشرون ح ش ر | ḪŞR TḪŞRVN tuHşerūne götürüleceksiniz you will be gathered.
Te,Ha,Şın,Re,Vav,Nun,
400,8,300,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: elbette | مُتُّمْ: ölür | أَوْ: veya | قُتِلْتُمْ: öldürülürseniz | لَإِلَى: elbette | اللَّهِ: Allah'a | تُحْشَرُونَ: götürüleceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN elbette | متم MTM ölür | أو ÊW veya | قتلتم GTLTM öldürülürseniz | لإلى LÎL elbette | الله ELLH Allah'a | تحشرون TḪŞRWN götürüleceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: elbette | muttum: ölür | ev: veya | ḳutiltum: öldürülürseniz | leilā: elbette | llahi: Allah'a | tuHşerūne: götürüleceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: elbette | MTM: ölür | ÊV: veya | GTLTM: öldürülürseniz | LÎL: elbette | ELLH: Allah'a | TḪŞRVN: götürüleceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Adem Uğur : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).
Ahmet Tekin : Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.
Ahmet Varol : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Bulaç : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Bekir Sadak : And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
Celal Yıldırım : Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Diyanet İşleri : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi : Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel : Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Fizilal-il Kuran : Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Gültekin Onan : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Hakkı Yılmaz : Andolsun, ölseniz veya öldürülseniz de kesinlikle Allah'a toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!
İbni Kesir : Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah'a haşr olunacaksınız (Allah'ın huzurunda toplanacaksınız).
Muhammed Esed : Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
Ömer Öngüt : Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
Şaban Piriş : -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım : Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleyman Ateş : Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ümit Şimşek : Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}