» 3 / Âl-i Imrân  193:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 193
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. إِنَّنَا (ÎNNE) = innenā : şüphesiz biz
3. سَمِعْنَا (SMANE) = semiǎ'nā : işittik
4. مُنَادِيًا (MNED̃YE) = munādiyen : bir davetçi
5. يُنَادِي (YNED̃Y) = yunādī : çağıran
6. لِلْإِيمَانِ (LLÎYMEN) = lilīmāni : imana
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. امِنُوا ( ËMNVE) = āminū : inanın (diyerek)
9. بِرَبِّكُمْ (BRBKM) = birabbikum : Rabbinize
10. فَامَنَّا (F ËMNE) = fe āmennā : hemen inandık
11. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
12. فَاغْفِرْ (FEĞFR) = feğfir : bağışla
13. لَنَا (LNE) = lenā : bizim
14. ذُنُوبَنَا (Z̃NVBNE) = ƶunūbenā : günahlarımızı
15. وَكَفِّرْ (VKFR) = ve keffir : ve ört
16. عَنَّا (ANE) = ǎnnā :
17. سَيِّئَاتِنَا (SYÙETNE) = seyyiātinā : kötülüklerimizi
18. وَتَوَفَّنَا (VTVFNE) = ve teve ffenā : ve canımızı al
19. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
20. الْأَبْرَارِ (ELÊBRER) = l-ebrāri : iyilerle
Rabbimiz | şüphesiz biz | işittik | bir davetçi | çağıran | imana | | inanın (diyerek) | Rabbinize | hemen inandık | Rabbimiz | bağışla | bizim | günahlarımızı | ve ört | | kötülüklerimizi | ve canımızı al | beraber | iyilerle |

[RBB] [] [SMA] [ND̃V] [ND̃V] [EMN] [] [EMN] [RBB] [EMN] [RBB] [ĞFR] [] [Z̃NB] [KFR] [] [SVE] [VFY] [] [BRR]
RBNE ÎNNE SMANE MNED̃YE YNED̃Y LLÎYMEN ÊN ËMNVE BRBKM F ËMNE RBNE FEĞFR LNE Z̃NVBNE VKFR ANE SYÙETNE VTVFNE MA ELÊBRER

rabbenā innenā semiǎ'nā munādiyen yunādī lilīmāni en āminū birabbikum fe āmennā rabbenā feğfir lenā ƶunūbenā ve keffir ǎnnā seyyiātinā ve teve ffenā meǎ l-ebrāri
ربنا إننا سمعنا مناديا ينادي للإيمان أن آمنوا بربكم فآمنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سيئاتنا وتوفنا مع الأبرار

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 193
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord,
إننا | ÎNNE innenā şüphesiz biz indeed we
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik [we] heard
مناديا ن د و | ND̃V MNED̃YE munādiyen bir davetçi a caller
ينادي ن د و | ND̃V YNED̃Y yunādī çağıran calling
للإيمان ا م ن | EMN LLÎYMEN lilīmāni imana to the faith
أن | ÊN en that
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āminū inanın (diyerek) """Believe"
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum Rabbinize "in your Lord,"""
فآمنا ا م ن | EMN F ËMNE fe āmennā hemen inandık so we have believed.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord
فاغفر غ ف ر | ĞFR FEĞFR feğfir bağışla so forgive
لنا | LNE lenā bizim for us
ذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB Z̃NVBNE ƶunūbenā günahlarımızı our sins
وكفر ك ف ر | KFR VKFR ve keffir ve ört and remove
عنا | ANE ǎnnā from us
سيئاتنا س و ا | SVE SYÙETNE seyyiātinā kötülüklerimizi our evil deeds,
وتوفنا و ف ي | VFY VTVFNE ve teve ffenā ve canımızı al and cause us to die
مع | MA meǎ beraber with
الأبرار ب ر ر | BRR ELÊBRER l-ebrāri iyilerle the righteous.

3:193 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | şüphesiz biz | işittik | bir davetçi | çağıran | imana | | inanın (diyerek) | Rabbinize | hemen inandık | Rabbimiz | bağışla | bizim | günahlarımızı | ve ört | | kötülüklerimizi | ve canımızı al | beraber | iyilerle |

[RBB] [] [SMA] [ND̃V] [ND̃V] [EMN] [] [EMN] [RBB] [EMN] [RBB] [ĞFR] [] [Z̃NB] [KFR] [] [SVE] [VFY] [] [BRR]
RBNE ÎNNE SMANE MNED̃YE YNED̃Y LLÎYMEN ÊN ËMNVE BRBKM F ËMNE RBNE FEĞFR LNE Z̃NVBNE VKFR ANE SYÙETNE VTVFNE MA ELÊBRER

rabbenā innenā semiǎ'nā munādiyen yunādī lilīmāni en āminū birabbikum fe āmennā rabbenā feğfir lenā ƶunūbenā ve keffir ǎnnā seyyiātinā ve teve ffenā meǎ l-ebrāri
ربنا إننا سمعنا مناديا ينادي للإيمان أن آمنوا بربكم فآمنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سيئاتنا وتوفنا مع الأبرار

[ر ب ب] [] [س م ع] [ن د و] [ن د و] [ا م ن] [] [ا م ن] [ر ب ب] [ا م ن] [ر ب ب] [غ ف ر] [] [ذ ن ب] [ك ف ر] [] [س و ا] [و ف ي] [] [ب ر ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 193
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إننا | ÎNNE innenā şüphesiz biz indeed we
,Nun,Nun,Elif,
,50,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سمعنا س م ع | SMA SMANE semiǎ'nā işittik [we] heard
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
مناديا ن د و | ND̃V MNED̃YE munādiyen bir davetçi a caller
Mim,Nun,Elif,Dal,Ye,Elif,
40,50,1,4,10,1,
N – accusative masculine indefinite (form III) active participle
اسم منصوب
ينادي ن د و | ND̃V YNED̃Y yunādī çağıran calling
Ye,Nun,Elif,Dal,Ye,
10,50,1,4,10,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
للإيمان ا م ن | EMN LLÎYMEN lilīmāni imana to the faith
Lam,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
30,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āminū inanın (diyerek) """Believe"
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum Rabbinize "in your Lord,"""
Be,Re,Be,Kef,Mim,
2,200,2,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فآمنا ا م ن | EMN F ËMNE fe āmennā hemen inandık so we have believed.
Fe,,Mim,Nun,Elif,
80,,40,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاغفر غ ف ر | ĞFR FEĞFR feğfir bağışla so forgive
Fe,Elif,Ğayn,Fe,Re,
80,1,1000,80,200,
SUP – prefixed supplemental particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء زائدة
فعل أمر
لنا | LNE lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
ذنوبنا ذ ن ب | Z̃NB Z̃NVBNE ƶunūbenā günahlarımızı our sins
Zel,Nun,Vav,Be,Nun,Elif,
700,50,6,2,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفر ك ف ر | KFR VKFR ve keffir ve ört and remove
Vav,Kef,Fe,Re,
6,20,80,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عنا | ANE ǎnnā from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
سيئاتنا س و ا | SVE SYÙETNE seyyiātinā kötülüklerimizi our evil deeds,
Sin,Ye,,Elif,Te,Nun,Elif,
60,10,,1,400,50,1,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتوفنا و ف ي | VFY VTVFNE ve teve ffenā ve canımızı al and cause us to die
Vav,Te,Vav,Fe,Nun,Elif,
6,400,6,80,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الأبرار ب ر ر | BRR ELÊBRER l-ebrāri iyilerle the righteous.
Elif,Lam,,Be,Re,Elif,Re,
1,30,,2,200,1,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | إِنَّنَا: şüphesiz biz | سَمِعْنَا: işittik | مُنَادِيًا: bir davetçi | يُنَادِي: çağıran | لِلْإِيمَانِ: imana | أَنْ: | امِنُوا: inanın (diyerek) | بِرَبِّكُمْ: Rabbinize | فَامَنَّا: hemen inandık | رَبَّنَا: Rabbimiz | فَاغْفِرْ: bağışla | لَنَا: bizim | ذُنُوبَنَا: günahlarımızı | وَكَفِّرْ: ve ört | عَنَّا: | سَيِّئَاتِنَا: kötülüklerimizi | وَتَوَفَّنَا: ve canımızı al | مَعَ: beraber | الْأَبْرَارِ: iyilerle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | إننا ÎNNE şüphesiz biz | سمعنا SMANE işittik | مناديا MNED̃YE bir davetçi | ينادي YNED̃Y çağıran | للإيمان LLÎYMEN imana | أن ÊN | آمنوا ËMNWE inanın (diyerek) | بربكم BRBKM Rabbinize | فآمنا F ËMNE hemen inandık | ربنا RBNE Rabbimiz | فاغفر FEĞFR bağışla | لنا LNE bizim | ذنوبنا Z̃NWBNE günahlarımızı | وكفر WKFR ve ört | عنا ANE | سيئاتنا SYÙETNE kötülüklerimizi | وتوفنا WTWFNE ve canımızı al | مع MA beraber | الأبرار ELÊBRER iyilerle |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | innenā: şüphesiz biz | semiǎ'nā: işittik | munādiyen: bir davetçi | yunādī: çağıran | lilīmāni: imana | en: | āminū: inanın (diyerek) | birabbikum: Rabbinize | fe āmennā: hemen inandık | rabbenā: Rabbimiz | feğfir: bağışla | lenā: bizim | ƶunūbenā: günahlarımızı | ve keffir: ve ört | ǎnnā: | seyyiātinā: kötülüklerimizi | ve teve ffenā: ve canımızı al | meǎ: beraber | l-ebrāri: iyilerle |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | ÎNNE: şüphesiz biz | SMANE: işittik | MNED̃YE: bir davetçi | YNED̃Y: çağıran | LLÎYMEN: imana | ÊN: | ËMNVE: inanın (diyerek) | BRBKM: Rabbinize | F ËMNE: hemen inandık | RBNE: Rabbimiz | FEĞFR: bağışla | LNE: bizim | Z̃NVBNE: günahlarımızı | VKFR: ve ört | ANE: | SYÙETNE: kötülüklerimizi | VTVFNE: ve canımızı al | MA: beraber | ELÊBRER: iyilerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, gerçekten de biz, bir seslenen duyduk, inanç için sesleniyor, Rabbinize inanın, diyordu, hemencecik inandık. Rabbimiz, yarlıga suçlarımızı, ört kötülüklerimizi, iyilere kat bizi, onlarla al rûhumuzu.
Adem Uğur : Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, "Rabbinize inanın!" diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamberi, Kur'an'ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz!
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, gerçekten biz 'Hakikatinizi Esmâ'sıyla oluşturan Rabbinize iman edin' diye imana davet edeni duyduk ve hemen iman ettik. Rabbimiz, suçlarımızı bağışla, yanlışlarımızı sil; sana ermiş kullarınla birlikte olarak yanına al. "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, biz, Rabbinize iman edin diye, imana davet eden birini işittik. Hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla. Kusurlarımızı ört, iyilerle, kâmil insanlar ve müslümanlarla birlikte ruhumuzu alarak ölümümüzü gerçekleştir' diyenlerdir.
Ahmet Varol : 'Ey Rabbimiz! Biz 'Rabbinize iman edin' diye imana çağıran bir davetçiyi duyduk ve iman ettik. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve canımızı iyilerle birlikte al!'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, biz: "Rabbinize iman edin" diye imana çağrıda bulunan bir çağırıcıyı işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz, doğrusu biz bir dâvetçi (Kur’ân veya ahir zaman peygamberi) işittik: Rabbinize iman edin, diye insanları iman etmeye dâvet ediyordu. Dinledik, hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kusurlarımızı ört ve ruhlarımızı iyi kimselerle beraber al...
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Dogrusu biz Rabbinize inanin diye inanmaya cagiran bir cagiriciyi isittik de iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarimizi bize bagisla, kotuluklerimizi ort, canimizi iyelerle beraber al".
Celal Yıldırım : Rabbimiz ! Doğrusu biz, imâna çağıran, Rabbinize imân edin, diyen bir çağrıcı duyduk, imân ettik. Rabbimiz ! Artık günahlarımızı bağışla ; kötülüklerimizi ört ve canımızı iyilerle beraber al..
Diyanet İşleri : “Rabbimiz! Biz, ‘Rabbinize iman edin’ diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla. Kötülüklerimizi ört. Canımızı iyilerle beraber al.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Doğrusu biz Rabbinize inanın diye inanmaya çağıran bir çağırıcıyı işittik de iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bize bağışla, kötülüklerimizi ört, canımızi iyilerle beraber al'.
Diyanet Vakfi : Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, «Rabbinize inanın!» diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamber'i, Kur'an'ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz!
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve inandık. Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve iyi kişiler olarak canımızı al.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize iman edin' diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, bizleri sana ermiş kullarınla beraber yanına al».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbimiz, gerçekten biz: «Rabbinize iman edin!» diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve derhal iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizleri, sana ermiş kullarınla birlikte yanına al!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbena! Cidden bizler bir münadı işittik, imana çağırıyor; Rabbınıza iman edin diyordu, dinledik iman ettik, Rabbena! mağfiretinle artık günahlarımızı bizlere bağışla, kabahatlerimizi: bizlerden keffaret buyur ve bizleri sana ermiş kullarınla beraber yanına al
Fizilal-il Kuran : Ey Rabbimiz, biz «Rabbinize inanınız» diye seslenen bir davetçinin çağrısını işittik ve hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı affeyle, kusurlarımızı ört ve iyiler ile birlikte canımızı al.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, biz: "Rabbinize inanın" diye inanmaya / inanca çağrıda bulunan / çağıran bir çağrıcıyı işittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört (keffir) ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür."
Hakkı Yılmaz : (190-194) "Göklerin ve yeryüzünün oluşturuluşunda, gecenin ve gündüzün ardarda gelişinde, elbette, ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anan; göklerin ve yerin oluşturuluşu üzerinde: “Rabbimiz! Sen, bunu boş yere oluşturmadın, Sen, tüm noksanlıklardan arınıksın. Artık bizi Ateş'in azabından koru! Rabbimiz! Şüphesiz Sen, kimi o ateşe girdirirsen artık onu kesinlikle rezil etmişsindir. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için yardımcılardan da hiç kimse yoktur. Rabbimiz! Şüphesiz ki biz, “Rabbinize inanın!” diye çağıran bir nidacıyı duyduk ve hemen inandık. Rabbimiz! Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi “iyi adamlar” ile birlikte, geçmişte yaptıklarımızı ve yapmamız gerekirken yapmadıklarımızı bir bir hatırlattır/öldür. Rabbimiz! Ve bize, elçilerin üzerine vaat ettiğin şeyleri ver, kıyâmet günü bizi rezil etme. Şüphesiz Sen, verdiğin sözden dönmezsin” diye iyiden iyiye düşünen kavrama yetenekleri olanlar için nice alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, doğrusu biz «Rabbinize inanın» diye (insanları) imaana çağıran bir da'vetciyi işidib hemen îmaana geldik. Ey Rabbimiz, artık bizim günâhlarımızı yarlığa. Kusurlarımızı ört, canımızı da iyilerle beraber al».
Hayrat Neşriyat : Rabbimiz! Muhakkak ki biz, 'Rabbinize îmân edin!’ diye îmâna çağıran bir da'vetçiyi (peygamberi) işittik ve hemen îmân ettik. Rabbimiz! Artık bizim için günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi bizden ört ve canımızı ebrâr (içi dışı tertemiz olan iyi kulların) ile berâber al!'
İbni Kesir : Rabbımız; doğrusu biz: Rabbınıza inanın, diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve imana geldik. Ey Rabbımız; günahlarımızı bağışla, kusurlarımızı ört, canımızı da iyilerle birlikte al.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz! Muhakkak ki biz, “Rabbiniz'e âmenû olun” diye îmâna davet eden davetçiyi işittik, böylece îmân ettik (davetçiye tâbî olarak âmenû olduk) Rabbimiz artık bizim günahlarımızı mağfiret et, seyyiatlarımızı ört ve bizi ebrar olan (Allah'a ulaşan ve veli olan cennetlik) kullarınla beraber vefat ettir.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz! (Bizi) imana çağıran bir ses duyduk; 'Rabbinize iman edin!' Ve böylece imana geldik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızdan ötürü bizi affet ve kötülüklerimizi sil; ve gerçek erdem sahipleri olarak canımızı al!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize imân ediniz' diye imâna çağıran bir nidâ edici işittik, hemen imân ettik, ey Rabbimiz! Artık günahlarımızı bize mağfiret buyur ve bizim kusurlarımızı bizden ört ve bizleri sâlih kullar ile beraber öldür.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Doğrusu biz: 'Rabbinize inanın!' diye imana çağıran bir dâvetçiyi işittik, hemen iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bize bağışla! Kötülüklerimizi ört! Canımızı iyilerle beraber al. ”
Şaban Piriş : -Rabbimiz, biz, “Rabbinize iman edin” diye, imana çağıran bir davetçiyi işittik ve iman ettik. Rabbimiz bizim günahlarımızı bağışla, suçlarımızı ört, iyilerle birlikte canımızı al!
Suat Yıldırım : "Rabbena! Biz, imana çağıran ve "Rabbinize inanın!" diye tevhide dâvet eden bir zatı duyduk ve icabet ettik. Artık Sen bizi affet, kusurlarımızı bağışla ve iyilerle birlikte bizim canımızı al."
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imânâ çağıran bir davetçi işittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim günâhlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, canımızı iyilerle beraber al (bizi ma'nada onlarla beraber eyle)!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, biz: «Rabbinize iman edin» diye imana çağrıda bulunan bir çağırıcıyı işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz! Bizi 'Rabbinize iman edin' diyerek imana çağıran davetçiyi işittik ve inandık. Sen de bizim günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz, kötülüklerimizi ört ve bize iyiler zümresinden olarak ölmeyi nasip eyle.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz! Bir çağırıcının, 'Rabbinize inanın!' diye imana çağırdığını işittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla bizim. Kötülüklerimizin üstünü ört ve bize iyilerle birlikte ölmek nasip et."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}