» 3 / Âl-i Imrân  25:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَكَيْفَ (FKYF) = fekeyfe : peki nasıl (olacak)?
2. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
3. جَمَعْنَاهُمْ (CMANEHM) = cemeǎ'nāhum : topladığımız
4. لِيَوْمٍ (LYVM) = liyevmin : bir gün için
5. لَا (LE) = lā :
6. رَيْبَ (RYB) = raybe : hiç şüphe olmayan
7. فِيهِ (FYH) = fīhi : kendisinde
8. وَوُفِّيَتْ (VVFYT) = ve vuffiyet : ve tastamam verilip
9. كُلُّ (KL) = kullu : her
10. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : insanın
11. مَا (ME) = mā :
12. كَسَبَتْ (KSBT) = kesebet : kazandığı
13. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onların
14. لَا (LE) = lā : asla
15. يُظْلَمُونَ (YƵLMVN) = yuZlemūne : zulme uğratılmadığı
peki nasıl (olacak)? | zaman | topladığımız | bir gün için | | hiç şüphe olmayan | kendisinde | ve tastamam verilip | her | insanın | | kazandığı | ve onların | asla | zulme uğratılmadığı |

[KYF] [] [CMA] [YVM] [] [RYB] [] [VFY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [ƵLM]
FKYF ÎZ̃E CMANEHM LYVM LE RYB FYH VVFYT KL NFS ME KSBT VHM LE YƵLMVN

fekeyfe iƶā cemeǎ'nāhum liyevmin raybe fīhi ve vuffiyet kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne
فكيف إذا جمعناهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe peki nasıl (olacak)? Then how (will it be)
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
جمعناهم ج م ع | CMA CMANEHM cemeǎ'nāhum topladığımız We will gather them
ليوم ي و م | YVM LYVM liyevmin bir gün için on a Day -
لا | LE no
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe hiç şüphe olmayan doubt
فيه | FYH fīhi kendisinde in it.
ووفيت و ف ي | VFY VVFYT ve vuffiyet ve tastamam verilip And will be paid in full
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin insanın soul
ما | ME what
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığı it earned
وهم | VHM ve hum ve onların and they
لا | LE asla (will) not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne zulme uğratılmadığı be wronged.

3:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

peki nasıl (olacak)? | zaman | topladığımız | bir gün için | | hiç şüphe olmayan | kendisinde | ve tastamam verilip | her | insanın | | kazandığı | ve onların | asla | zulme uğratılmadığı |

[KYF] [] [CMA] [YVM] [] [RYB] [] [VFY] [KLL] [NFS] [] [KSB] [] [] [ƵLM]
FKYF ÎZ̃E CMANEHM LYVM LE RYB FYH VVFYT KL NFS ME KSBT VHM LE YƵLMVN

fekeyfe iƶā cemeǎ'nāhum liyevmin raybe fīhi ve vuffiyet kullu nefsin kesebet ve hum yuZlemūne
فكيف إذا جمعناهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

[ك ي ف] [] [ج م ع] [ي و م] [] [ر ي ب] [] [و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ك س ب] [] [] [ظ ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe peki nasıl (olacak)? Then how (will it be)
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative noun
الفاء استئنافية
اسم استفهام
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جمعناهم ج م ع | CMA CMANEHM cemeǎ'nāhum topladığımız We will gather them
Cim,Mim,Ayn,Nun,Elif,He,Mim,
3,40,70,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليوم ي و م | YVM LYVM liyevmin bir gün için on a Day -
Lam,Ye,Vav,Mim,
30,10,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
لا | LE no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
ريب ر ي ب | RYB RYB raybe hiç şüphe olmayan doubt
Re,Ye,Be,
200,10,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi kendisinde in it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ووفيت و ف ي | VFY VVFYT ve vuffiyet ve tastamam verilip And will be paid in full
Vav,Vav,Fe,Ye,Te,
6,6,80,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin insanın soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كسبت ك س ب | KSB KSBT kesebet kazandığı it earned
Kef,Sin,Be,Te,
20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وهم | VHM ve hum ve onların and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | LE asla (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne zulme uğratılmadığı be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَكَيْفَ: peki nasıl (olacak)? | إِذَا: zaman | جَمَعْنَاهُمْ: topladığımız | لِيَوْمٍ: bir gün için | لَا: | رَيْبَ: hiç şüphe olmayan | فِيهِ: kendisinde | وَوُفِّيَتْ: ve tastamam verilip | كُلُّ: her | نَفْسٍ: insanın | مَا: | كَسَبَتْ: kazandığı | وَهُمْ: ve onların | لَا: asla | يُظْلَمُونَ: zulme uğratılmadığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكيف FKYF peki nasıl (olacak)? | إذا ÎZ̃E zaman | جمعناهم CMANEHM topladığımız | ليوم LYWM bir gün için | لا LE | ريب RYB hiç şüphe olmayan | فيه FYH kendisinde | ووفيت WWFYT ve tastamam verilip | كل KL her | نفس NFS insanın | ما ME | كسبت KSBT kazandığı | وهم WHM ve onların | لا LE asla | يظلمون YƵLMWN zulme uğratılmadığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekeyfe: peki nasıl (olacak)? | iƶā: zaman | cemeǎ'nāhum: topladığımız | liyevmin: bir gün için | : | raybe: hiç şüphe olmayan | fīhi: kendisinde | ve vuffiyet: ve tastamam verilip | kullu: her | nefsin: insanın | : | kesebet: kazandığı | ve hum: ve onların | : asla | yuZlemūne: zulme uğratılmadığı |
Kırık Meal (Transcript) : |FKYF: peki nasıl (olacak)? | ÎZ̃E: zaman | CMANEHM: topladığımız | LYVM: bir gün için | LE: | RYB: hiç şüphe olmayan | FYH: kendisinde | VVFYT: ve tastamam verilip | KL: her | NFS: insanın | ME: | KSBT: kazandığı | VHM: ve onların | LE: asla | YƵLMVN: zulme uğratılmadığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları toplayıverdiğimiz gün ne olacak halleri? O günün geleceğinde hiç şüphe yok ve o gün herkese kazancının karşılığı verilecek, zulmedilmeyecek onlara.
Adem Uğur : Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
Ahmed Hulusi : Şüphesiz gelecek olan o süreçte, kendilerini bir araya getirdiğimiz zaman, hiç kimseye haksızlık edilmeden yaptıklarının getirisi verildiğinde, ne olacak (hâlleri)!
Ahmet Tekin : Hesap günü olduğu ve gerçekleşeceği konusunda şüphe olmayan bir gün dolayısıyla onları topladığımız vakit halleri nasıl olacaktır? O gün, herkese işlediği amellerin kazandığı sevapların karşılığı, hak ettiği tamı tamına ödenecektir, yüklendiği günahların cezaları âdil infaz edilecektir. Onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Ahmet Varol : Geleceğinde şüphe olmayan günde onları bir araya getirdiğimiz ve hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın herkesin kazandığının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verildiği zaman nasıl olacak!
Ali Bulaç : Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
Ali Fikri Yavuz : Onları geleceğinde şüphe olmıyan kıyamet günü için topladığımız ve kendilerine hiç zulüm edilmiyerek herkese dünyada kazandığı tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacak?
Bekir Sadak : Geleceginden suphe olmayan gunde, onlari topladigimiz ve haksizlik yapilmayarak herkese kazandigi eksiksiz verildigi zaman, nasil olacak?
Celal Yıldırım : Meydana gelmesinde hiç şüphe olmayan günde onları biraraya getirip topladığımız ve herkese kazandığının karşılığı tastamam —haksızlık yapılmıyarak— verildiğinde (halleri) nasıl olacaktır ?
Diyanet İşleri : Bakalım, kendilerini o geleceğinde hiç şüphe olmayan gün için bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandığı tamamen ödendiği vakit, hâlleri nice olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Geleceğinden şüphe olmayan günde, onları topladığımız ve haksızlık yapılmayarak herkese kazandığı eksiksiz verildiği zaman, nasıl olacak?
Diyanet Vakfi : Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
Edip Yüksel : Herkese kazandığının karşılığı haksızlık yapılmadan ödeneceği, gerçekleşmesinde kuşku olmayan o gün için onları topladığımızda halleri nice olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O geleceğinde hiç şüphe olmayan günde kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacaktır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakalım o geleceğinde şüphe olmayan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeyerek, herkese her ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit ne olacak?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakalım o geleceğinde şüphe olmıyan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye zulmedilmiyerek herkese her ne kazandıysa temamen ödendiği vakit nasıl olacak?
Fizilal-il Kuran : Acaba geleceği kuşkusuz bir gün onların biraraya getirilecekleri ve hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazandığı verileceği zaman halleri nice olur?
Gültekin Onan : Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse haksızlığa uğratılmaksızın kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak ?
Hakkı Yılmaz : (24,25) Bu, onların, “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır” demeleri nedeniyledir. Onların uydurmuş oldukları şeyler de dinlerinde kendilerini aldatmaktadır. Peki, kendisinde hiç şüphe olmayan o günde onları bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandıkları şeyler tamamen ödendiği zaman nasıl olacaktır?
Hasan Basri Çantay : Onları (vukuunda) hiçbir şübhe olmayan bir günde topladığımız ve herkesin — kendilerine haksızlık edilmeyecek — (dünyâda) kazandığı tastamam ödendiği zaman artık halleri nice olur?
Hayrat Neşriyat : Peki, hakkında hiç şübhe olmayan (geleceği muhakkak) bir günde onları bir araya getirdiğimiz ve herkese kazandığı (amellerin karşılığı) tam olarak verilip de kendilerine haksızlık edilmediği zaman (bakalım hâlleri) nasıl olacak!
İbni Kesir : Ya geleceğinden şüphe olmayan bri günde onları topladığımız ve kendilerine zulmedilmeden herkesin kazandığının tastamam ödendiği zaman halleri ne olacak?
İskender Evrenosoğlu : O halde, hakkında şüphe olmayan bir gün için onları topladığımız ve her nefse, kazandığının karşılığı verildiği zaman halleri nasıl olacak? Ve onlar zulüm olunmazlar (haksızlığa uğramazlar).
Muhammed Esed : O halde, (geleceği) şüphesiz olan Gün'e tanıklık etmeleri için hepsini bir araya topladığımız, her insana yaptıklarının karşılığının tamamen ödeneceği ve kimseye haksızlık yapılmayacağı zaman ne olacak (onların hali)?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları, o vukuunda şüphe olmayan gün için topladığımız ve her şahısa kazanmış olduğu şey ödenecek olan zaman onların hali ne olacaktır. Ve onlar zulüm olunmuş olmayacaklardır.
Ömer Öngüt : Hiçbir şüphe olmayan (kıyamet) gününde onları topladığımız ve herkesin kazandığı kendilerine tamamen ödenip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman halleri nice olur?
Şaban Piriş : Geleceğinde şüphe olmayan günde, onları bir araya getireceğimiz ve herkese kazandığının karşılığı, zulmedilmeden (eksiksizce) ödendiği zaman (onların halleri) nice olacaktır?!
Suat Yıldırım : Gerçekleşeceğinden hiçbir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde, kendilerini bir araya topladığımız ve her şahsa, yaptığının karşılığının tam verilip, asla haksızlığa uğratılmadığı o gün gelince halleri ne olacak?
Süleyman Ateş : Peki, ya kendilerini, hiç şüphe olmayan bir gün için topladığımız ve herkesin kazandığı, kendisine tastamam verilip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman (durumları) nasıl (olacak)?
Tefhim-ul Kuran : Artık onları, kendisinden şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -kendileri haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
Ümit Şimşek : Peki, ya geleceğinde kuşku olmayan o günde Biz onların hepsini topladığımız zaman, kimseye hiçbir haksızlık edilmeden herkese kazandığı tastamam verildiğinde onların hali nice olacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları biraraya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}