» 3 / Âl-i Imrân  14:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. زُيِّنَ (ZYN) = zuyyine : süslü (cazip) gösterildi
2. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlara
3. حُبُّ (ḪB) = Hubbu : aşırı düşkünlük
4. الشَّهَوَاتِ (ELŞHVET) = ş-şehevāti : zevklere
5. مِنَ (MN) = mine :
6. النِّسَاءِ (ELNSEÙ) = n-nisā'i : kadınlardan
7. وَالْبَنِينَ (VELBNYN) = velbenīne : ve oğullardan
8. وَالْقَنَاطِيرِ (VELGNEŦYR) = velḳanāTīri : ve kantarlarca
9. الْمُقَنْطَرَةِ (ELMGNŦRT) = l-muḳanTarati : yığılmış
10. مِنَ (MN) = mine :
11. الذَّهَبِ (ELZ̃HB) = ƶ-ƶehebi : altından
12. وَالْفِضَّةِ (VELFŽT) = velfiDDeti : ve gümüşten
13. وَالْخَيْلِ (VELḢYL) = velḣayli : ve atlardan
14. الْمُسَوَّمَةِ (ELMSVMT) = l-musevvemeti : salma
15. وَالْأَنْعَامِ (VELÊNAEM) = vel'en'ǎāmi : davarlardan
16. وَالْحَرْثِ (VELḪRS̃) = velHarṧi : ve ekinlerden (gelen)
17. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunlar (sadece)
18. مَتَاعُ (MTEA) = metāǔ : geçimidir
19. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
20. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
21. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah'ın
22. عِنْدَهُ (AND̃H) = ǐndehu : yanındadır
23. حُسْنُ (ḪSN) = Husnu : güzel
24. الْمَابِ (ELM ËB) = l-mābi : varılacak yer
süslü (cazip) gösterildi | insanlara | aşırı düşkünlük | zevklere | | kadınlardan | ve oğullardan | ve kantarlarca | yığılmış | | altından | ve gümüşten | ve atlardan | salma | davarlardan | ve ekinlerden (gelen) | bunlar (sadece) | geçimidir | hayatının | dünya | Allah'ın | yanındadır | güzel | varılacak yer |

[ZYN] [NVS] [ḪBB] [ŞHV] [] [NSV] [BNY] [GNŦR] [GNŦR] [] [Z̃HB] [FŽŽ] [ḢYL] [SVM] [NAM] [ḪRS̃] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NV] [] [AND̃] [ḪSN] [EVB]
ZYN LLNES ḪB ELŞHVET MN ELNSEÙ VELBNYN VELGNEŦYR ELMGNŦRT MN ELZ̃HB VELFŽT VELḢYL ELMSVMT VELÊNAEM VELḪRS̃ Z̃LK MTEA ELḪYET ELD̃NYE VELLH AND̃H ḪSN ELM ËB

zuyyine linnāsi Hubbu ş-şehevāti mine n-nisā'i velbenīne velḳanāTīri l-muḳanTarati mine ƶ-ƶehebi velfiDDeti velḣayli l-musevvemeti vel'en'ǎāmi velHarṧi ƶālike metāǔ l-Hayāti d-dunyā vallahu ǐndehu Husnu l-mābi
زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والأنعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن المآب

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü (cazip) gösterildi Beautified
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
حب ح ب ب | ḪBB ḪB Hubbu aşırı düşkünlük (is) love
الشهوات ش ه و | ŞHV ELŞHVET ş-şehevāti zevklere (of) the (things they) desire -
من | MN mine of
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınlardan [the] women
والبنين ب ن ي | BNY VELBNYN velbenīne ve oğullardan and [the] sons
والقناطير ق ن ط ر | GNŦR VELGNEŦYR velḳanāTīri ve kantarlarca and [the] heaps
المقنطرة ق ن ط ر | GNŦR ELMGNŦRT l-muḳanTarati yığılmış [the] stored up
من | MN mine of
الذهب ذ ه ب | Z̃HB ELZ̃HB ƶ-ƶehebi altından [the] gold
والفضة ف ض ض | FŽŽ VELFŽT velfiDDeti ve gümüşten and [the] silver,
والخيل خ ي ل | ḢYL VELḢYL velḣayli ve atlardan and [the] horses
المسومة س و م | SVM ELMSVMT l-musevvemeti salma [the] branded,
والأنعام ن ع م | NAM VELÊNAEM vel'en'ǎāmi davarlardan and [the] cattle
والحرث ح ر ث | ḪRS̃ VELḪRS̃ velHarṧi ve ekinlerden (gelen) and [the] tilled land.
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar (sadece) That
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔ geçimidir (is) provision
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
والله | VELLH vallahu Allah'ın but Allah -
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanındadır with Him
حسن ح س ن | ḪSN ḪSN Husnu güzel (is an) excellent
المآب ا و ب | EVB ELM ËB l-mābi varılacak yer [the] abode to return.

3:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

süslü (cazip) gösterildi | insanlara | aşırı düşkünlük | zevklere | | kadınlardan | ve oğullardan | ve kantarlarca | yığılmış | | altından | ve gümüşten | ve atlardan | salma | davarlardan | ve ekinlerden (gelen) | bunlar (sadece) | geçimidir | hayatının | dünya | Allah'ın | yanındadır | güzel | varılacak yer |

[ZYN] [NVS] [ḪBB] [ŞHV] [] [NSV] [BNY] [GNŦR] [GNŦR] [] [Z̃HB] [FŽŽ] [ḢYL] [SVM] [NAM] [ḪRS̃] [] [MTA] [ḪYY] [D̃NV] [] [AND̃] [ḪSN] [EVB]
ZYN LLNES ḪB ELŞHVET MN ELNSEÙ VELBNYN VELGNEŦYR ELMGNŦRT MN ELZ̃HB VELFŽT VELḢYL ELMSVMT VELÊNAEM VELḪRS̃ Z̃LK MTEA ELḪYET ELD̃NYE VELLH AND̃H ḪSN ELM ËB

zuyyine linnāsi Hubbu ş-şehevāti mine n-nisā'i velbenīne velḳanāTīri l-muḳanTarati mine ƶ-ƶehebi velfiDDeti velḣayli l-musevvemeti vel'en'ǎāmi velHarṧi ƶālike metāǔ l-Hayāti d-dunyā vallahu ǐndehu Husnu l-mābi
زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والأنعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن المآب

[ز ي ن] [ن و س] [ح ب ب] [ش ه و] [] [ن س و] [ب ن ي] [ق ن ط ر] [ق ن ط ر] [] [ذ ه ب] [ف ض ض] [خ ي ل] [س و م] [ن ع م] [ح ر ث] [] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ع ن د] [ح س ن] [ا و ب]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine süslü (cazip) gösterildi Beautified
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlara for mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
حب ح ب ب | ḪBB ḪB Hubbu aşırı düşkünlük (is) love
Ha,Be,
8,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الشهوات ش ه و | ŞHV ELŞHVET ş-şehevāti zevklere (of) the (things they) desire -
Elif,Lam,Şın,He,Vav,Elif,Te,
1,30,300,5,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النساء ن س و | NSV ELNSEÙ n-nisā'i kadınlardan [the] women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والبنين ب ن ي | BNY VELBNYN velbenīne ve oğullardan and [the] sons
Vav,Elif,Lam,Be,Nun,Ye,Nun,
6,1,30,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والقناطير ق ن ط ر | GNŦR VELGNEŦYR velḳanāTīri ve kantarlarca and [the] heaps
Vav,Elif,Lam,Gaf,Nun,Elif,Tı,Ye,Re,
6,1,30,100,50,1,9,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
المقنطرة ق ن ط ر | GNŦR ELMGNŦRT l-muḳanTarati yığılmış [the] stored up
Elif,Lam,Mim,Gaf,Nun,Tı,Re,Te merbuta,
1,30,40,100,50,9,200,400,
ADJ – genitive feminine (form II) passive participle
صفة مجرورة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذهب ذ ه ب | Z̃HB ELZ̃HB ƶ-ƶehebi altından [the] gold
Elif,Lam,Zel,He,Be,
1,30,700,5,2,
"N – genitive masculine noun → Gold"
اسم مجرور
والفضة ف ض ض | FŽŽ VELFŽT velfiDDeti ve gümüşten and [the] silver,
Vav,Elif,Lam,Fe,Dad,Te merbuta,
6,1,30,80,800,400,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Silver"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والخيل خ ي ل | ḢYL VELḢYL velḣayli ve atlardan and [the] horses
Vav,Elif,Lam,Hı,Ye,Lam,
6,1,30,600,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun → Horse"
الواو عاطفة
اسم مجرور
المسومة س و م | SVM ELMSVMT l-musevvemeti salma [the] branded,
Elif,Lam,Mim,Sin,Vav,Mim,Te merbuta,
1,30,40,60,6,40,400,
ADJ – genitive feminine (form II) passive participle
صفة مجرورة
والأنعام ن ع م | NAM VELÊNAEM vel'en'ǎāmi davarlardan and [the] cattle
Vav,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
6,1,30,,50,70,1,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والحرث ح ر ث | ḪRS̃ VELḪRS̃ velHarṧi ve ekinlerden (gelen) and [the] tilled land.
Vav,Elif,Lam,Ha,Re,Se,
6,1,30,8,200,500,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar (sadece) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔ geçimidir (is) provision
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (of) life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
والله | VELLH vallahu Allah'ın but Allah -
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu yanındadır with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حسن ح س ن | ḪSN ḪSN Husnu güzel (is an) excellent
Ha,Sin,Nun,
8,60,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المآب ا و ب | EVB ELM ËB l-mābi varılacak yer [the] abode to return.
Elif,Lam,Mim,,Be,
1,30,40,,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |زُيِّنَ: süslü (cazip) gösterildi | لِلنَّاسِ: insanlara | حُبُّ: aşırı düşkünlük | الشَّهَوَاتِ: zevklere | مِنَ: | النِّسَاءِ: kadınlardan | وَالْبَنِينَ: ve oğullardan | وَالْقَنَاطِيرِ: ve kantarlarca | الْمُقَنْطَرَةِ: yığılmış | مِنَ: | الذَّهَبِ: altından | وَالْفِضَّةِ: ve gümüşten | وَالْخَيْلِ: ve atlardan | الْمُسَوَّمَةِ: salma | وَالْأَنْعَامِ: davarlardan | وَالْحَرْثِ: ve ekinlerden (gelen) | ذَٰلِكَ: bunlar (sadece) | مَتَاعُ: geçimidir | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | وَاللَّهُ: Allah'ın | عِنْدَهُ: yanındadır | حُسْنُ: güzel | الْمَابِ: varılacak yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |زين ZYN süslü (cazip) gösterildi | للناس LLNES insanlara | حب ḪB aşırı düşkünlük | الشهوات ELŞHWET zevklere | من MN | النساء ELNSEÙ kadınlardan | والبنين WELBNYN ve oğullardan | والقناطير WELGNEŦYR ve kantarlarca | المقنطرة ELMGNŦRT yığılmış | من MN | الذهب ELZ̃HB altından | والفضة WELFŽT ve gümüşten | والخيل WELḢYL ve atlardan | المسومة ELMSWMT salma | والأنعام WELÊNAEM davarlardan | والحرث WELḪRS̃ ve ekinlerden (gelen) | ذلك Z̃LK bunlar (sadece) | متاع MTEA geçimidir | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | والله WELLH Allah'ın | عنده AND̃H yanındadır | حسن ḪSN güzel | المآب ELM ËB varılacak yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |zuyyine: süslü (cazip) gösterildi | linnāsi: insanlara | Hubbu: aşırı düşkünlük | ş-şehevāti: zevklere | mine: | n-nisā'i: kadınlardan | velbenīne: ve oğullardan | velḳanāTīri: ve kantarlarca | l-muḳanTarati: yığılmış | mine: | ƶ-ƶehebi: altından | velfiDDeti: ve gümüşten | velḣayli: ve atlardan | l-musevvemeti: salma | vel'en'ǎāmi: davarlardan | velHarṧi: ve ekinlerden (gelen) | ƶālike: bunlar (sadece) | metāǔ: geçimidir | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | vallahu: Allah'ın | ǐndehu: yanındadır | Husnu: güzel | l-mābi: varılacak yer |
Kırık Meal (Transcript) : |ZYN: süslü (cazip) gösterildi | LLNES: insanlara | ḪB: aşırı düşkünlük | ELŞHVET: zevklere | MN: | ELNSEÙ: kadınlardan | VELBNYN: ve oğullardan | VELGNEŦYR: ve kantarlarca | ELMGNŦRT: yığılmış | MN: | ELZ̃HB: altından | VELFŽT: ve gümüşten | VELḢYL: ve atlardan | ELMSVMT: salma | VELÊNAEM: davarlardan | VELḪRS̃: ve ekinlerden (gelen) | Z̃LK: bunlar (sadece) | MTEA: geçimidir | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | VELLH: Allah'ın | AND̃H: yanındadır | ḪSN: güzel | ELM ËB: varılacak yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşlere, güzel ve cins atlara, hayvanlara ve ekinlere karşı insanların aşırı sevgisi vardır ve bu sevgi, insanlar için bezetilmiş bir sevgidir. Fakat bunlar, dünya yaşayışına ait birer matahtan ibarettir. Sonucu varılıp gidilecek yerin güzelliğiyse ancak Tanrı katındadır.
Adem Uğur : Nefsanî arzulara, (özellikle) kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, sağmal hayvanlara ve ekinlere karşı düşkünlük insanlara çekici kılındı. Bunlar, dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzel yer, Allah'ın katındadır.
Ahmed Hulusi : İnsanlara süslü gösterilerek, kadınlara, çocuklara, kantar kantar altına ve gümüşe, soylu atlara, sığırlara, ekinlere şehvetli bir düşkünlük oluşturulmuştur. Oysa bunlar geçici dünya zevkleridir. Allâh ise. . . Varılacak en güzel hedef O'nun indîndedir.
Ahmet Tekin : Gönül okşayan nefsanî arzular, özellikle kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşlere, soylu, alnı akıtmalı, ayakları sekili, eğitimli, asil, nişanlı yılkı atlara, sağmal hayvanlara, ekinlere, gelire, kazanca düşkünlük, insanlara, süslenip güzel gösterildi. Bunlar dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzel yer Allah katındadır.
Ahmet Varol : Kadınlara, oğullara, tartılarca yığılmış altın ve gümüşe, nişanlı atlara, hayvanlara ve ekinlere yönelik tutkudan ileri gelen sevgi insanlara çekici gösterilmiştir. Bunlar dünya hayatının geçimlikleridir. Varılacak yerlerin güzel olanı ise Allah katındadır.
Ali Bulaç : Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara 'süslü ve çekici' kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl varılacak güzel yer Allah katında olandır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlara, kadınlar, oğullar, altın ve gümüşten istiflenmiş yığınlar, yaylıma salınmış (güzel) atlar, davarlar ve ekinlerden yana nefsin isteklerine muhabbet, süslenip bezendi. Fakat bunlar, dünya hayatının geçici menfaatıdır. Halbuki sonuç güzelliği Allah katındadır.
Bekir Sadak : Kadinlara, ogullara, kantar kantar altin ve gumuse, nisanli atlar ve develere, ekinlere karsi asiri sevgi beslemek insanlara guzel gosterilmistir. Bunlar dunya hayatinin nimetleridir, oysa gidilecek yerin guzeli Allah katindadir.
Celal Yıldırım : İnsanlara; kadınlardan, oğullardan, kantar kantar altın ve gümüşten, salma atlar ve develer ile ekinlerden gönül çekici, şehvete seslenici bazı şeyler süslenmiştir. Bunlar dünya hayatının yararlanılacak geçici şeyleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır.
Diyanet İşleri : Kadınlar, oğullar, yük yük altın ve gümüş, salma atlar, davarlar ve ekinler gibi nefsin şiddetle arzuladığı şeyler insana süslü gösterildi. Bunlar dünya hayatının geçimliğidir. Oysa asıl varılacak güzel yer ancak Allah’ın katındadır.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınlara, oğullara, kantar kantar altın ve gümüşe, nişanlı atlar ve develere, ekinlere karşı aşırı sevgi beslemek insanlara güzel gösterilmiştir. Bunlar dünya hayatının nimetleridir, oysa gidilecek yerin güzeli Allah katındadır.
Diyanet Vakfi : Nefsanî arzulara, (özellikle) kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, sağmal hayvanlara ve ekinlere karşı düşkünlük insanlara çekici kılındı. Bunlar, dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzel yer, Allah'ın katındadır.
Edip Yüksel : Kadınları, çocukları, yığınlarla altın ve gümüşü, eğitilmiş atları, davarları ve ekinleri sevmek gibi zevkler insanlara alımlı görünür. Bunlar dünya hayatının nimetleridir. Oysa gidilecek en güzel yer ALLAH katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlara kadınlar, oğullar, yüklerle altın ve gümüş yığınları, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden aşırı sevgiyle bağlanılan şeyler çok süslü gösterilmiştir. Halbuki bunlar dünya hayatının geçici faydalarını sağlayan şeylerdir. Oysa varılacak yerin (ebedî hayatın) bütün güzellikleri Allah katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlara, kadınlar, oğullar, yüklerle altın ve gümüş yığınları, cins atlar, davarlar, ekinler gibi zevklerin sevgisi, çekici hale getirildi. Fakat bunlar, dünya hayatının geçici nimetleridir. Oysa Allah, akibet güzelliği, O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlara: Kadınlar, oğullar, yüklerle altun ve gümüş yığınları, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden şehevat sevgisi bezendi; fakat bunlar Dünya hayatın geçici metâ'ı, halbuki Allah, akıbet güzelliği onun yanındadır.
Fizilal-il Kuran : Kadınlara, evlâdlara, tartı tartı biriktirilmiş altın ve gümüşe, otlağa yayılmış atlara, küçükbaş hayvanlara ve ekinlere karşı aşırı tutkunluk insanlara cazip gösterildi. Bunlar dünya hayatının nimetleridir. Oysa asıl varılacak yer Allah katındadır.
Gültekin Onan : Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara 'süslü ve çekici' kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl güzel dönüş-yeri (meab) Tanrı katındadır.
Hakkı Yılmaz : Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, etinden ve sütünden yararlanılan hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu aşırı istek, insanlara süslü/çekici kılındı. Bunlar, basit dünya hayatının kazanımıdır. Ve Allah, varılacak güzel yer Kendi katında olandır.
Hasan Basri Çantay : Kadınlara, oğullara, yığın yığın birikdirilmiş altın ve gümüşe, salma güzel atlara, (deve, sığır, koyun, keçi gibi) hayvanlara, ekinlere olan ihtiraskârâne sevgi insanlar için bezenib süslenmişdir. Bunlar, dünyâ hayaatının (geçici) birer fâidesidir. Allah (a gelince) nihayet dönüb varılacak yerin bütün güzelliği Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Kadınlar, oğullar, yığılmış yüklerle altın ve gümüş yığınları, salma atlar, sağmal hayvanlar ve ekinler (kabîlin)den nefsin arzu duyduğu şeylerin sevgisi insanlara süslendi(güzel gösterildi). Bunlar dünya hayâtının (geçici) menfaatidir. Hâlbuki varılacak yerin güzeli ancak Allah katındadır.
İbni Kesir : Kadınlarından oğullarından, kantar kantar altın ve gümüşten, nişanlı atlardan, develerden ve ekinlerden gelen zevklere aşırı düşkünlük; insanlar için süslenip hoş göründü. Bunlar dünya hayatının geçimidir. Oysa gidilecek yerin güzel olanı Allah katındadır.
İskender Evrenosoğlu : İnsanlara, "kadınlara, oğullara, kantar kantar biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, hayvanlara ve ekinlere olan sevgiden oluşan" şehvetleri (aşırı düşkünlükleri) güzel gösterildi. Bunlar, dünya hayatının menfaatleridir. Ve Allah, O'nun katındaki en güzel sığınaktır.
Muhammed Esed : Kadınlara, çocuklara, altın ve gümüş (cinsin)den birikmiş hazinelere, soylu atlara, sığırlara ve arazilere yönelik dünyevi zevkler insanoğlu için çekici kılınmıştır. Bütün bu zevkler bu dünya hayatında tadılabilir, ama hedeflerin en güzeli Allah katında olanıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsanlara, kadınlardan, oğullardan, kantarlarca altın ve gümüşten, alâmetli atlardan, hayvanlardan, ekinlerden (ileri gelen) şehvetler sevgisi tezyin edilmiştir. Bu, dünya hayatının menfaatidir. Halbuki güzel, dönüp gidilecek yer, Allah Teâlâ'nın nezdindedir.
Ömer Öngüt : İnsanın gönlünü çeken kadınlar, oğullar, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşler, salma ve güzel atlar, sağmal hayvanlar ve ekinler sevgisi insanlara hoş gösterildi. Bunlar dünya hayatının geçici birer menfaatidir. Oysa gidilecek yerin güzel olanı Allah katındadır.
Şaban Piriş : Kadınlara, evlatlara, öbek öbek yığılmış altın ve gümüşe, güzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karşı aşırı sevgi insanlara çekici ve hoş gösterildi. Oysa bunlar, dünya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır.
Suat Yıldırım : Kadınlar, oğullar, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüş, güzel cins atlar, davarlar ve ekinler gibi nefsin hoşuna giden şeyler insanlara cazip gelmektedir. Bunlar dünya hayatının geçici bir metaından ibarettir. Asıl varılacak güzel yer ise, Allah’ın katındadır.
Süleyman Ateş : Kadınlardan, oğullardan, kantarlarca yığılmış altın ve gümüşten, salma atlardan, davarlardan ve ekinlerden gelen zevklere aşırı düşkünlük, insanlara süslü (câzip) gösterildi. Bunlar, sadece dünyâ hayâtının geçimidir. Asıl varılacak güzel yer, Allâh'ın yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara 'süslü ve çekici' kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl varılacak güzel yer Allah katında olandır.
Ümit Şimşek : Kadınlara, oğullara, yığılıp istiflenmiş altınla gümüşe, cins atlara, davar ve ekinlere olan zevk düşkünlüğü insanlara hoş gösterilmiştir. Fakat bütün bunlar dünya hayatının malıdır. Varılacak en güzel yer ise Allah katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kadınlara, oğullara, altın ve gümüşten oluşturulmuş yığınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar için süslenip püslenmiştir. Tüm bunlar geçici-iğreti hayatın nimetidir. Allah'a gelince, varılacak yerin en güzeli onun yanındadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}