: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte | جَزَاؤُهُمْ: onların cezası | أَنَّ: gerçekten | عَلَيْهِمْ: onların üzerine olmasıdır | لَعْنَةَ: la'neti | اللَّهِ: Allah'ın | وَالْمَلَائِكَةِ: ve meleklerin | وَالنَّاسِ: ve insanların | أَجْمَعِينَ: hepsinin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙKişte | جزاؤهم CZEÙHMonların cezası | أن ÊNgerçekten | عليهم ALYHMonların üzerine olmasıdır | لعنة LANTla'neti | الله ELLHAllah'ın | والملائكة WELMLEÙKTve meleklerin | والناس WELNESve insanların | أجمعين ÊCMAYNhepsinin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte | cezā'uhum: onların cezası | enne: gerçekten | ǎleyhim: onların üzerine olmasıdır | leǎ'nete: la'neti | llahi: Allah'ın | velmelāiketi: ve meleklerin | ve nnāsi: ve insanların | ecmeǐyne: hepsinin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte | CZEÙHM: onların cezası | ÊN: gerçekten | ALYHM: onların üzerine olmasıdır | LANT: la'neti | ELLH: Allah'ın | VELMLEÙKT: ve meleklerin | VELNES: ve insanların | ÊCMAYN: hepsinin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.
Adem Uğur : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Ahmed Hulusi : Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).
Ahmet Tekin : İşte onların cezaları! Allah’ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Ahmet Varol : İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.
Ali Bulaç : İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri Yavuz : İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Celal Yıldırım : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
Diyanet İşleri : İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Diyanet Vakfi : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Edip Yüksel : Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte onlar! Cezaları; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir
Fizilal-il Kuran : İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Gültekin Onan : İşte bunların cezası, Tanrı'nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Hakkı Yılmaz : (87,88) İşte onların cezaları, Allah'ın, doğal güçlerin/haberci âyetlerin, insanların hepsinin dışlayıp gözden çıkarması, sürekli içinde kalmak üzere şüphesiz onların üzerlerindedir. Kendilerinden bu azap hafifletilmez ve kendilerine süre tanınmaz.
Hasan Basri Çantay : Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Hayrat Neşriyat : İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.
İbni Kesir : İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
Muhammed Esed : Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Ömer Öngüt : İşte bunların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
Şaban Piriş : Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.
Suat Yıldırım : Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Süleyman Ateş : İşte onların cezâsı: Allâh'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ümit Şimşek : Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]