» 3 / Âl-i Imrân  13:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakak
2. كَانَ (KEN) = kāne :
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için vardır
4. ايَةٌ ( ËYT) = āyetun : bir ibret
5. فِي (FY) = fī :
6. فِئَتَيْنِ (FÙTYN) = fieteyni : şu iki toplulukta
7. الْتَقَتَا (ELTGTE) = t-teḳatā : karşılaşan
8. فِئَةٌ (FÙT) = fietun : bir topluluk
9. تُقَاتِلُ (TGETL) = tuḳātilu : çarpışıyordu
10. فِي (FY) = fī :
11. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
13. وَأُخْرَىٰ (VÊḢR) = ve uḣrā : öteki de
14. كَافِرَةٌ (KEFRT) = kāfiratun : nankördü
15. يَرَوْنَهُمْ (YRVNHM) = yeravnehum : onları görüyorlardı
16. مِثْلَيْهِمْ (MS̃LYHM) = miṧleyhim : kendilerinin iki katı
17. رَأْيَ (RÊY) = ra'ye : görüşüyle
18. الْعَيْنِ (ELAYN) = l-ǎyni : gözlerinin
19. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
20. يُؤَيِّدُ (YÙYD̃) = yu'eyyidu : destekler
21. بِنَصْرِهِ (BNṦRH) = bineSrihi : yardımıyle
22. مَنْ (MN) = men : kimseyi
23. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
24. إِنَّ (ÎN) = inne : elbette
25. فِي (FY) = fī :
26. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
27. لَعِبْرَةً (LABRT) = leǐbraten : bir ibret vardır
28. لِأُولِي (LÊVLY) = liūlī : olanlar için
29. الْأَبْصَارِ (ELÊBṦER) = l-ebSāri : gözleri
muhakak | | sizin için vardır | bir ibret | | şu iki toplulukta | karşılaşan | bir topluluk | çarpışıyordu | | yolunda | Allah | öteki de | nankördü | onları görüyorlardı | kendilerinin iki katı | görüşüyle | gözlerinin | Allah | destekler | yardımıyle | kimseyi | dilediği | elbette | | bunda | bir ibret vardır | olanlar için | gözleri |

[] [KVN] [] [EYY] [] [FEY] [LGY] [FEY] [GTL] [] [SBL] [] [EḢR] [KFR] [REY] [MS̃L] [REY] [AYN] [] [EYD̃] [NṦR] [] [ŞYE] [] [] [] [ABR] [EVL] [BṦR]
GD̃ KEN LKM ËYT FY FÙTYN ELTGTE FÙT TGETL FY SBYL ELLH VÊḢR KEFRT YRVNHM MS̃LYHM RÊY ELAYN VELLH YÙYD̃ BNṦRH MN YŞEÙ ÎN FY Z̃LK LABRT LÊVLY ELÊBṦER

ḳad kāne lekum āyetun fieteyni t-teḳatā fietun tuḳātilu sebīli llahi ve uḣrā kāfiratun yeravnehum miṧleyhim ra'ye l-ǎyni vallahu yu'eyyidu bineSrihi men yeşā'u inne ƶālike leǐbraten liūlī l-ebSāri
قد كان لكم آية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله وأخرى كافرة يرونهم مثليهم رأي العين والله يؤيد بنصره من يشاء إن في ذلك لعبرة لأولي الأبصار

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad muhakak Surely
كان ك و ن | KVN KEN kāne it was
لكم | LKM lekum sizin için vardır for you
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetun bir ibret a sign
في | FY in
فئتين ف ا ي | FEY FÙTYN fieteyni şu iki toplulukta (the) two hosts
التقتا ل ق ي | LGY ELTGTE t-teḳatā karşılaşan which met -
فئة ف ا ي | FEY FÙT fietun bir topluluk one group
تقاتل ق ت ل | GTL TGETL tuḳātilu çarpışıyordu fighting
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
وأخرى ا خ ر | EḢR VÊḢR ve uḣrā öteki de and another
كافرة ك ف ر | KFR KEFRT kāfiratun nankördü disbelievers.
يرونهم ر ا ي | REY YRVNHM yeravnehum onları görüyorlardı They were seeing them
مثليهم م ث ل | MS̃L MS̃LYHM miṧleyhim kendilerinin iki katı twice of them
رأي ر ا ي | REY RÊY ra'ye görüşüyle with the sight
العين ع ي ن | AYN ELAYN l-ǎyni gözlerinin (of) their eyes.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
يؤيد ا ي د | EYD̃ YÙYD̃ yu'eyyidu destekler supports
بنصره ن ص ر | NṦR BNṦRH bineSrihi yardımıyle with His help
من | MN men kimseyi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
إن | ÎN inne elbette Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لعبرة ع ب ر | ABR LABRT leǐbraten bir ibret vardır surely (is) a lesson
لأولي ا و ل | EVL LÊVLY liūlī olanlar için for the owners
الأبصار ب ص ر | BṦR ELÊBṦER l-ebSāri gözleri (of) vision.

3:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakak | | sizin için vardır | bir ibret | | şu iki toplulukta | karşılaşan | bir topluluk | çarpışıyordu | | yolunda | Allah | öteki de | nankördü | onları görüyorlardı | kendilerinin iki katı | görüşüyle | gözlerinin | Allah | destekler | yardımıyle | kimseyi | dilediği | elbette | | bunda | bir ibret vardır | olanlar için | gözleri |

[] [KVN] [] [EYY] [] [FEY] [LGY] [FEY] [GTL] [] [SBL] [] [EḢR] [KFR] [REY] [MS̃L] [REY] [AYN] [] [EYD̃] [NṦR] [] [ŞYE] [] [] [] [ABR] [EVL] [BṦR]
GD̃ KEN LKM ËYT FY FÙTYN ELTGTE FÙT TGETL FY SBYL ELLH VÊḢR KEFRT YRVNHM MS̃LYHM RÊY ELAYN VELLH YÙYD̃ BNṦRH MN YŞEÙ ÎN FY Z̃LK LABRT LÊVLY ELÊBṦER

ḳad kāne lekum āyetun fieteyni t-teḳatā fietun tuḳātilu sebīli llahi ve uḣrā kāfiratun yeravnehum miṧleyhim ra'ye l-ǎyni vallahu yu'eyyidu bineSrihi men yeşā'u inne ƶālike leǐbraten liūlī l-ebSāri
قد كان لكم آية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله وأخرى كافرة يرونهم مثليهم رأي العين والله يؤيد بنصره من يشاء إن في ذلك لعبرة لأولي الأبصار

[] [ك و ن] [] [ا ي ي] [] [ف ا ي] [ل ق ي] [ف ا ي] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ا خ ر] [ك ف ر] [ر ا ي] [م ث ل] [ر ا ي] [ع ي ن] [] [ا ي د] [ن ص ر] [] [ش ي ا] [] [] [] [ع ب ر] [ا و ل] [ب ص ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad muhakak Surely
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
كان ك و ن | KVN KEN kāne it was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için vardır for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetun bir ibret a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
فئتين ف ا ي | FEY FÙTYN fieteyni şu iki toplulukta (the) two hosts
Fe,,Te,Ye,Nun,
80,,400,10,50,
N – genitive feminine dual noun
اسم مجرور
التقتا ل ق ي | LGY ELTGTE t-teḳatā karşılaşan which met -
Elif,Lam,Te,Gaf,Te,Elif,
1,30,400,100,400,1,
V – 3rd person feminine dual (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فئة ف ا ي | FEY FÙT fietun bir topluluk one group
Fe,,Te merbuta,
80,,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
تقاتل ق ت ل | GTL TGETL tuḳātilu çarpışıyordu fighting
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,
400,100,1,400,30,
V – 3rd person feminine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأخرى ا خ ر | EḢR VÊḢR ve uḣrā öteki de and another
Vav,,Hı,Re,,
6,,600,200,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
كافرة ك ف ر | KFR KEFRT kāfiratun nankördü disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Te merbuta,
20,1,80,200,400,
ADJ – nominative feminine indefinite active participle
صفة مرفوعة
يرونهم ر ا ي | REY YRVNHM yeravnehum onları görüyorlardı They were seeing them
Ye,Re,Vav,Nun,He,Mim,
10,200,6,50,5,40,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مثليهم م ث ل | MS̃L MS̃LYHM miṧleyhim kendilerinin iki katı twice of them
Mim,Se,Lam,Ye,He,Mim,
40,500,30,10,5,40,
N – accusative masculine dual noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رأي ر ا ي | REY RÊY ra'ye görüşüyle with the sight
Re,,Ye,
200,,10,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
العين ع ي ن | AYN ELAYN l-ǎyni gözlerinin (of) their eyes.
Elif,Lam,Ayn,Ye,Nun,
1,30,70,10,50,
"N – genitive feminine noun → Eye"
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يؤيد ا ي د | EYD̃ YÙYD̃ yu'eyyidu destekler supports
Ye,,Ye,Dal,
10,,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بنصره ن ص ر | NṦR BNṦRH bineSrihi yardımıyle with His help
Be,Nun,Sad,Re,He,
2,50,90,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN inne elbette Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لعبرة ع ب ر | ABR LABRT leǐbraten bir ibret vardır surely (is) a lesson
Lam,Ayn,Be,Re,Te merbuta,
30,70,2,200,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – accusative feminine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لأولي ا و ل | EVL LÊVLY liūlī olanlar için for the owners
Lam,,Vav,Lam,Ye,
30,,6,30,10,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
الأبصار ب ص ر | BṦR ELÊBṦER l-ebSāri gözleri (of) vision.
Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
1,30,,2,90,1,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: muhakak | كَانَ: | لَكُمْ: sizin için vardır | ايَةٌ: bir ibret | فِي: | فِئَتَيْنِ: şu iki toplulukta | الْتَقَتَا: karşılaşan | فِئَةٌ: bir topluluk | تُقَاتِلُ: çarpışıyordu | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | وَأُخْرَىٰ: öteki de | كَافِرَةٌ: nankördü | يَرَوْنَهُمْ: onları görüyorlardı | مِثْلَيْهِمْ: kendilerinin iki katı | رَأْيَ: görüşüyle | الْعَيْنِ: gözlerinin | وَاللَّهُ: Allah | يُؤَيِّدُ: destekler | بِنَصْرِهِ: yardımıyle | مَنْ: kimseyi | يَشَاءُ: dilediği | إِنَّ: elbette | فِي: | ذَٰلِكَ: bunda | لَعِبْرَةً: bir ibret vardır | لِأُولِي: olanlar için | الْأَبْصَارِ: gözleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ muhakak | كان KEN | لكم LKM sizin için vardır | آية ËYT bir ibret | في FY | فئتين FÙTYN şu iki toplulukta | التقتا ELTGTE karşılaşan | فئة FÙT bir topluluk | تقاتل TGETL çarpışıyordu | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | وأخرى WÊḢR öteki de | كافرة KEFRT nankördü | يرونهم YRWNHM onları görüyorlardı | مثليهم MS̃LYHM kendilerinin iki katı | رأي RÊY görüşüyle | العين ELAYN gözlerinin | والله WELLH Allah | يؤيد YÙYD̃ destekler | بنصره BNṦRH yardımıyle | من MN kimseyi | يشاء YŞEÙ dilediği | إن ÎN elbette | في FY | ذلك Z̃LK bunda | لعبرة LABRT bir ibret vardır | لأولي LÊWLY olanlar için | الأبصار ELÊBṦER gözleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: muhakak | kāne: | lekum: sizin için vardır | āyetun: bir ibret | : | fieteyni: şu iki toplulukta | t-teḳatā: karşılaşan | fietun: bir topluluk | tuḳātilu: çarpışıyordu | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | ve uḣrā: öteki de | kāfiratun: nankördü | yeravnehum: onları görüyorlardı | miṧleyhim: kendilerinin iki katı | ra'ye: görüşüyle | l-ǎyni: gözlerinin | vallahu: Allah | yu'eyyidu: destekler | bineSrihi: yardımıyle | men: kimseyi | yeşā'u: dilediği | inne: elbette | : | ƶālike: bunda | leǐbraten: bir ibret vardır | liūlī: olanlar için | l-ebSāri: gözleri |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: muhakak | KEN: | LKM: sizin için vardır | ËYT: bir ibret | FY: | FÙTYN: şu iki toplulukta | ELTGTE: karşılaşan | FÙT: bir topluluk | TGETL: çarpışıyordu | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | VÊḢR: öteki de | KEFRT: nankördü | YRVNHM: onları görüyorlardı | MS̃LYHM: kendilerinin iki katı | RÊY: görüşüyle | ELAYN: gözlerinin | VELLH: Allah | YÙYD̃: destekler | BNṦRH: yardımıyle | MN: kimseyi | YŞEÙ: dilediği | ÎN: elbette | FY: | Z̃LK: bunda | LABRT: bir ibret vardır | LÊVLY: olanlar için | ELÊBṦER: gözleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbretti size birbirleriyle karşılaşan o iki bölüğün hali. Bir bölük, Allah yolunda savaşmadaydı, öbürüyse kâfirdi ve inananları, gözleriyle iki misli görmedeydiler. Allah, dilediğini yardımıyla kuvvetlendirir ve şüphe yok ki bunda, görenlere kesin bir ibret var.
Adem Uğur : (Bedir'de) karşı karşıya gelen şu iki gurubun halinde sizin için büyük bir ibret vardır. Biri Allah yolunda çarpışan bir gurup, diğeri ise bunları apaçık kendilerinin iki misli gören kâfir bir gurup. Allah dilediğini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri için büyük bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Hakikat ki; sizin için, karşı karşıya gelmiş iki topluluğun hâlinde bir işaret - ibret vardı; bir topluluk Allâh için vuruşurken, diğerleri kâfirdi ve onları gözleriyle kendilerinin iki misli olarak görüyorlardı. Allâh dilediğini yardımıyla destekler. Muhakkak bunda basîret sahipleri için büyük ibret vardır.
Ahmet Tekin : Bedir’de karşı karşıya gelen iki orduda sizin için ibretler vardır. Biri Allah yolunda, İslâm uğrunda çarpışan bir ordu, diğeri de kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfir bir ordu. Kâfirler, (üçte birleri kadar olan) Allah yolunda savaşanları, göz kararıyla, kendilerinin iki misli olduğunu görüyorlardı. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri yardımıyla destekler. Elbette bunda, basiret sahipleri için büyük bir ibret, bir uyarı vardır.
Ahmet Varol : Birbirleriyle karşı karşıya gelen iki toplulukta sizin için ibret vardır. Bir topluluk Allah yolunda çarpışmaktaydı, diğer topluluk ise kâfirdi. Allah yolunda çarpışanlar ötekileri gözleriyle açıkça kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. Allah dilediğini kendi yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda görebilenler için ibret vardır.
Ali Bulaç : Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda çarpışıyordu, diğeri ise kafirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Bedir savaşında) karşılaşan iki birlik hakkında, size muhakkak bir alâmet (Peygamberin doğruluğuna bir nişâne) olmuştur. Bir birlik (ki mü’minler), Allah yolunda çarpışıyordu; diğeri de kâfirdi. Mü’minler kâfirleri gözgöre kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah, dilediğine yardımı ile zafer verir. Şüphesiz bunda (azı çoğa üstün getirmekte) anlayış sahibi olanlar için kesin bir ibret vardır.
Bekir Sadak : Karsi karsiya gelen iki toplulugun durumlarinda sizin icin ibret vardir; biri Allah yolunda savasanlardir, digeri, inkarcilardir ki, bunlar karsi tarafi gozleriyle kendilerinin iki misli goruyorlardi. Allah diledigini yardimiyla destekler. Bunda gorebilenler icin ibret vardir.
Celal Yıldırım : (Bedir Savaşında) karşılaşan iki topluluk hakkında sizin için herhalde açık belge ve bir ibret (tablosu) vardır: Biri Allah yolunda savaşıyor, diğeri küfür içinde bulunuyordu. Allah yolunda savaşanları kendilerine oranla gözleriyle iki kat görüyorlardı (Veya Allah yolunda savaşanlar karşı tarafı kendilerine nisbetle iki misli görüyorlardı). Allah dilediğini yardımıyla destekler; şüphesiz ki, bunda görebilenler için ibret ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz, karşı karşıya gelen iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Bir topluluk Allah yolunda çarpışıyordu. Öteki ise kâfirdi. (Onları) göz bakışıyla kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da dilediğini yardımıyla destekliyordu. Basireti olanlar için bunda elbette ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Karşı karşıya gelen iki topluluğun durumlarında sizin için ibret vardır; biri Allah yolunda savaşanlardır, diğeri inkarcılardır ki, bunlar karşı tarafı gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyla destekler. Bunda görebilenler için ibret vardır.
Diyanet Vakfi : (Bedir'de) karşı karşıya gelen şu iki gurubun halinde sizin için büyük bir ibret vardır. Biri Allah yolunda çarpışan bir gurup, diğeri ise bunları apaçık kendilerinin iki misli gören kâfir bir gurup. Allah dilediğini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri için büyük bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Karşılaşan iki orduda sizin için bir ders var. Ordulardan birisi ALLAH yolunda savaşırken diğeri de inkarcı idi. Onları (inananları), gözleriyle kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. ALLAH dilediğini zaferle destekler. Bunda görüş sahipleri için bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphesiz karşı karşıya gelen iki toplulukta size bir âyet, bir işaret ve ibret vardır. Onlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, öbürü de kâfirdi ve karşılarındakini göz kararıyla kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da gönderdiği yardımla dilediğini destekliyordu. Gören gözleri olanlar için elbette bunda apaçık bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz çarpışan iki topluluğun durumunda size bir ibret vardı. Bir topluluk Allah yolunda vuruşuyordu, diğeri de kafirdi ve onları göz göre göre kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da yardımıyla dilediğini kuvvetlendiriyordu. Elbette gören göze sahip olanlara bunda şüphesiz bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak bir âyet oldu size: çarpışan iki cemi'yette: Bir cem'iyet Allah yolunda vuruşuyordu, diğeri de kâfir: Onları göz göre göre kendilerinin iki misli görüyorlardı, Allah da nusratiyle dilediğini te'yid buyuruyordu, görecek gözleri olanlar için elbette bunda şüphesiz bir ibret var.
Fizilal-il Kuran : (Bedir savaşında) karşılaşan iki grubun durumunda sizin için ibret dersi vardır. Taraflardan biri Allah yolunda savaşıyordu, öbürü ise kafirdi ve karşı tarafı gözleri ile kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. Hiç kuşkusuz Allah dilediğini yardımı ile destekler. Bu olayda basiret sahipleri hesabına ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet vardır. Bir topluluk, Tanrı yolunda çarpışıyordu, diğeri ise kafirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Tanrı, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır.
Hakkı Yılmaz : "Karşılaşan iki birlikte sizin için kesinlikle bir alâmet/gösterge vardır; birliğin biri, Allah yolunda savaşıyordu; diğeri de kâfirdi; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini örtendi/ inanmayandı. Onları, göz görüşüyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Ve Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Şüphesiz bunda basiret sahipleri; sağduyulu kimseler için kesinlikle bir ibret vardır. "
Hasan Basri Çantay : (Bedir muhaarebesinde) karşılaşan iki cem'iyyet hakkında sizin için muhakkak bir ibret vardı. (Onlardan) bir cem'iyyet Allah yolunda döğüşüyordu, diğeri ise kâfirdi. Onlar öbürlerini (müslümanları) dış gözleriyle kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. Allah, kimi dilerse onu yardımıyle destekler. Şübhesiz bunda kalb gözleri açık olanlar için kat'i bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : (Bedir’de) karşılaşan iki cemâatte elbette sizin için bir delil vardır. Bir cemâat Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kâfir idi ki, (kendi) göz görüş(ler)iyle onları (o mü’minleri, karşılarında) kendilerinin iki misli olarak görüyorlardı. Çünki Allah, dilediği kimseye yardımı ile kuvvet verir. Muhakkak ki bunda, basîret sâhibleri için gerçekten bir ibret vardır.
İbni Kesir : Karşılaşan iki topluluğun durumlarında sizin için ibret vardır. Biri, Allah yolunda döğüşüyordu. Diğeri ise, kafirdi. Onlar, öbürlerinin kendilerinin iki katı olduklarını gözleriyle görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Görebilenler için bunda ibret vardır.
İskender Evrenosoğlu : (Bedir savaşında) çarpışan iki fırka, sizin için bir ibret olmuştur. Bir fırka Allah'ın yolunda savaşıyor ve diğeri kâfir olan (fırka), onları (bizzat) gözleri ile kendilerinin iki misli görüyorlardı. Ve Allah dilediğini, kendi yardımı ile destekler. Muhakkak ki bunda, ulûl ebsar (basîret sahipleri) için mutlaka ibret vardır.
Muhammed Esed : Savaşta karşı karşıya gelen iki orduda sizin için bir işaret vardı: bir ordu Allah için savaşırken diğeri O'nu inkar ediyordu. (Öncekiler,) kendi gözleriyle diğer tarafı kendilerinin iki misli (kalabalık) gördüler: Ama Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bakın, bunda görecek gözleri olan herkes için muhakkak bir ders vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki sizin için iki fırkada bir alâmet vardır. Bir fırka Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kâfir idi. Onları göz göre göre kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah Teâlâ ise dilediğini nusretiyle teyid buyurur. Şüphe yok ki bunda basiret sahipleri için bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : (Bedir'de) karşı karşıya gelen bu iki topluluğun durumlarında sizin için mühim bir ibret vardır. Biri Allah yolunda savaşıyor, diğeri küfür içinde bulunuyordu. Onlar öbürlerinin kendilerinin iki katı olduklarını gözleriyle görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyla destekler. Bunda görebilenler için ibret vardır.
Şaban Piriş : Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kafir idi. Gözleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bunda, gören göze sahip olanlar için gerçekten ibret vardır.
Suat Yıldırım : Birbiriyle karşılaşan iki toplulukta size büyük bir ibret vardı: Bunlardan biri Allah yolunda vuruşuyordu. Diğeri ise kâfir idi. O kâfirler Müslümanları, bizzat gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah, dilediği kimseleri nusratıyla destekler. Elbette bunda görecek gözleri olanlar için alınacak ibret vardır.
Süleyman Ateş : Karşılaşan şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Bir topluluk Allâh yolunda çarpışıyordu, öteki de nankördü, onları, gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allâh dilediğini yardımıyle destekler. Elbette (bunda) gözleri olanlar için bir ibret vardı.
Tefhim-ul Kuran : Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda vuruşuyordu, diğeri ise kâfirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır.
Ümit Şimşek : Birbiriyle karşılaşan iki orduda sizin için bir âyet vardı. Onlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kâfirdi. Kâfirler, mü'minleri kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah dilediğine nusretiyle böyle kuvvet verir. Bunda da gören göz sahipleri için elbette bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüz yüze gelen şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Biri Allah yolunda çarpışıyordu; ötekisi küfre batmıştı. Allah yolunda çarpışanları, kafa gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah, öz yardımıyla dilediğini destekler. İşte bunda, gözleri olanlar için gerçek bir ibret vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}