» 3 / Âl-i Imrân  110:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 110
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz oldunuz
2. خَيْرَ (ḢYR) = ḣayra : en hayırlı
3. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : bir ümmet
4. أُخْرِجَتْ (ÊḢRCT) = uḣricet : çıkarılmış
5. لِلنَّاسِ (LLNES) = linnāsi : insanlar için
6. تَأْمُرُونَ (TÊMRVN) = te'murūne : emrediyorsunuz
7. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : iyiliği
8. وَتَنْهَوْنَ (VTNHVN) = ve tenhevne : men'ediyorsunuz
9. عَنِ (AN) = ǎni : -ten
10. الْمُنْكَرِ (ELMNKR) = l-munkeri : kötülük-
11. وَتُؤْمِنُونَ (VTÙMNVN) = ve tu'minūne : ve inanıyorsunuz
12. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
13. وَلَوْ (VLV) = velev : eğer
14. امَنَ ( ËMN) = āmene : inanmış olsaydı
15. أَهْلُ (ÊHL) = ehlu : ehli
16. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
17. لَكَانَ (LKEN) = lekāne : elbette olurdu
18. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : hayırlı
19. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendileri için
20. مِنْهُمُ (MNHM) = minhumu : onlardan
21. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNVN) = l-mu'minūne : inananlar da var
22. وَأَكْثَرُهُمُ (VÊKS̃RHM) = veekṧeruhumu : ama çokları
23. الْفَاسِقُونَ (ELFESGVN) = l-fāsiḳūne : yoldan çıkmışlardır
siz oldunuz | en hayırlı | bir ümmet | çıkarılmış | insanlar için | emrediyorsunuz | iyiliği | men'ediyorsunuz | -ten | kötülük- | ve inanıyorsunuz | Allah'a | eğer | inanmış olsaydı | ehli | Kitap | elbette olurdu | hayırlı | kendileri için | onlardan | inananlar da var | ama çokları | yoldan çıkmışlardır |

[KVN] [ḢYR] [EMM] [ḢRC] [NVS] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [EMN] [] [] [EMN] [EHL] [KTB] [KVN] [ḢYR] [] [] [EMN] [KS̃R] [FSG]
KNTM ḢYR ÊMT ÊḢRCT LLNES TÊMRVN BELMARVF VTNHVN AN ELMNKR VTÙMNVN BELLH VLV ËMN ÊHL ELKTEB LKEN ḢYRE LHM MNHM ELMÙMNVN VÊKS̃RHM ELFESGVN

kuntum ḣayra ummetin uḣricet linnāsi te'murūne bil-meǎ'rūfi ve tenhevne ǎni l-munkeri ve tu'minūne billahi velev āmene ehlu l-kitābi lekāne ḣayran lehum minhumu l-mu'minūne veekṧeruhumu l-fāsiḳūne
كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان خيرا لهم منهم المؤمنون وأكثرهم الفاسقون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 110
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz oldunuz You are
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayra en hayırlı (the) best
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin bir ümmet (of) people
أخرجت خ ر ج | ḢRC ÊḢRCT uḣricet çıkarılmış raised
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlar için for the mankind -
تأمرون ا م ر | EMR TÊMRVN te'murūne emrediyorsunuz enjoining
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi iyiliği the right
وتنهون ن ه ي | NHY VTNHVN ve tenhevne men'ediyorsunuz and forbidding
عن | AN ǎni -ten [from]
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülük- the wrong
وتؤمنون ا م ن | EMN VTÙMNVN ve tu'minūne ve inanıyorsunuz and believing
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah.
ولو | VLV velev eğer And if
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanmış olsaydı believed
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu ehli (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
لكان ك و ن | KVN LKEN lekāne elbette olurdu surely would have been
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayırlı good
لهم | LHM lehum kendileri için for them.
منهم | MNHM minhumu onlardan Among them
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne inananlar da var (are) [the] believers,
وأكثرهم ك ث ر | KS̃R VÊKS̃RHM veekṧeruhumu ama çokları but most of them
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne yoldan çıkmışlardır (are) defiantly disobedient.

3:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

siz oldunuz | en hayırlı | bir ümmet | çıkarılmış | insanlar için | emrediyorsunuz | iyiliği | men'ediyorsunuz | -ten | kötülük- | ve inanıyorsunuz | Allah'a | eğer | inanmış olsaydı | ehli | Kitap | elbette olurdu | hayırlı | kendileri için | onlardan | inananlar da var | ama çokları | yoldan çıkmışlardır |

[KVN] [ḢYR] [EMM] [ḢRC] [NVS] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [EMN] [] [] [EMN] [EHL] [KTB] [KVN] [ḢYR] [] [] [EMN] [KS̃R] [FSG]
KNTM ḢYR ÊMT ÊḢRCT LLNES TÊMRVN BELMARVF VTNHVN AN ELMNKR VTÙMNVN BELLH VLV ËMN ÊHL ELKTEB LKEN ḢYRE LHM MNHM ELMÙMNVN VÊKS̃RHM ELFESGVN

kuntum ḣayra ummetin uḣricet linnāsi te'murūne bil-meǎ'rūfi ve tenhevne ǎni l-munkeri ve tu'minūne billahi velev āmene ehlu l-kitābi lekāne ḣayran lehum minhumu l-mu'minūne veekṧeruhumu l-fāsiḳūne
كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان خيرا لهم منهم المؤمنون وأكثرهم الفاسقون

[ك و ن] [خ ي ر] [ا م م] [خ ر ج] [ن و س] [ا م ر] [ع ر ف] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [ا م ن] [] [] [ا م ن] [ا ه ل] [ك ت ب] [ك و ن] [خ ي ر] [] [] [ا م ن] [ك ث ر] [ف س ق]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 110
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz oldunuz You are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayra en hayırlı (the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin bir ümmet (of) people
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
أخرجت خ ر ج | ḢRC ÊḢRCT uḣricet çıkarılmış raised
,Hı,Re,Cim,Te,
,600,200,3,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
للناس ن و س | NVS LLNES linnāsi insanlar için for the mankind -
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
تأمرون ا م ر | EMR TÊMRVN te'murūne emrediyorsunuz enjoining
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,
400,,40,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi iyiliği the right
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
وتنهون ن ه ي | NHY VTNHVN ve tenhevne men'ediyorsunuz and forbidding
Vav,Te,Nun,He,Vav,Nun,
6,400,50,5,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni -ten [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülük- the wrong
Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
1,30,40,50,20,200,
N – genitive masculine (form IV) passive participle
اسم مجرور
وتؤمنون ا م ن | EMN VTÙMNVN ve tu'minūne ve inanıyorsunuz and believing
Vav,Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,400,,40,50,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah.
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ولو | VLV velev eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanmış olsaydı believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu ehli (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لكان ك و ن | KVN LKEN lekāne elbette olurdu surely would have been
Lam,Kef,Elif,Nun,
30,20,1,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayırlı good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
لهم | LHM lehum kendileri için for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
منهم | MNHM minhumu onlardan Among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne inananlar da var (are) [the] believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
وأكثرهم ك ث ر | KS̃R VÊKS̃RHM veekṧeruhumu ama çokları but most of them
Vav,,Kef,Se,Re,He,Mim,
6,,20,500,200,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الفاسقون ف س ق | FSG ELFESGVN l-fāsiḳūne yoldan çıkmışlardır (are) defiantly disobedient.
Elif,Lam,Fe,Elif,Sin,Gaf,Vav,Nun,
1,30,80,1,60,100,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُنْتُمْ: siz oldunuz | خَيْرَ: en hayırlı | أُمَّةٍ: bir ümmet | أُخْرِجَتْ: çıkarılmış | لِلنَّاسِ: insanlar için | تَأْمُرُونَ: emrediyorsunuz | بِالْمَعْرُوفِ: iyiliği | وَتَنْهَوْنَ: men'ediyorsunuz | عَنِ: -ten | الْمُنْكَرِ: kötülük- | وَتُؤْمِنُونَ: ve inanıyorsunuz | بِاللَّهِ: Allah'a | وَلَوْ: eğer | امَنَ: inanmış olsaydı | أَهْلُ: ehli | الْكِتَابِ: Kitap | لَكَانَ: elbette olurdu | خَيْرًا: hayırlı | لَهُمْ: kendileri için | مِنْهُمُ: onlardan | الْمُؤْمِنُونَ: inananlar da var | وَأَكْثَرُهُمُ: ama çokları | الْفَاسِقُونَ: yoldan çıkmışlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كنتم KNTM siz oldunuz | خير ḢYR en hayırlı | أمة ÊMT bir ümmet | أخرجت ÊḢRCT çıkarılmış | للناس LLNES insanlar için | تأمرون TÊMRWN emrediyorsunuz | بالمعروف BELMARWF iyiliği | وتنهون WTNHWN men'ediyorsunuz | عن AN -ten | المنكر ELMNKR kötülük- | وتؤمنون WTÙMNWN ve inanıyorsunuz | بالله BELLH Allah'a | ولو WLW eğer | آمن ËMN inanmış olsaydı | أهل ÊHL ehli | الكتاب ELKTEB Kitap | لكان LKEN elbette olurdu | خيرا ḢYRE hayırlı | لهم LHM kendileri için | منهم MNHM onlardan | المؤمنون ELMÙMNWN inananlar da var | وأكثرهم WÊKS̃RHM ama çokları | الفاسقون ELFESGWN yoldan çıkmışlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |kuntum: siz oldunuz | ḣayra: en hayırlı | ummetin: bir ümmet | uḣricet: çıkarılmış | linnāsi: insanlar için | te'murūne: emrediyorsunuz | bil-meǎ'rūfi: iyiliği | ve tenhevne: men'ediyorsunuz | ǎni: -ten | l-munkeri: kötülük- | ve tu'minūne: ve inanıyorsunuz | billahi: Allah'a | velev: eğer | āmene: inanmış olsaydı | ehlu: ehli | l-kitābi: Kitap | lekāne: elbette olurdu | ḣayran: hayırlı | lehum: kendileri için | minhumu: onlardan | l-mu'minūne: inananlar da var | veekṧeruhumu: ama çokları | l-fāsiḳūne: yoldan çıkmışlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |KNTM: siz oldunuz | ḢYR: en hayırlı | ÊMT: bir ümmet | ÊḢRCT: çıkarılmış | LLNES: insanlar için | TÊMRVN: emrediyorsunuz | BELMARVF: iyiliği | VTNHVN: men'ediyorsunuz | AN: -ten | ELMNKR: kötülük- | VTÙMNVN: ve inanıyorsunuz | BELLH: Allah'a | VLV: eğer | ËMN: inanmış olsaydı | ÊHL: ehli | ELKTEB: Kitap | LKEN: elbette olurdu | ḢYRE: hayırlı | LHM: kendileri için | MNHM: onlardan | ELMÙMNVN: inananlar da var | VÊKS̃RHM: ama çokları | ELFESGVN: yoldan çıkmışlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz insanlar için meydana çıkarılan en hayırlı ümmetsiniz; insanlara iyiliği emredersiniz, kötülükte bulunmamalarını söylersiniz ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı hayırlı olurdu kendilerine. Onlardan inananlar da var, fakat çoğu dinden çıkmıştır.
Adem Uğur : Siz, insanların iyiliği için ortaya çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz; iyiliği emreder; kötülükten meneder ve Allah'a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri için çok iyi olurdu. (Gerçi) içlerinde iman edenler var; (fakat) çoğu yoldan çıkmışlardır.
Ahmed Hulusi : Siz, insanlar arasından çıkarılmış en hayırlı topluluksunuz. Hak ve hakikatle hükmeder, Din'e ters düşen şeylerden kaçınılmasını tavsiye edersiniz ve dahi hakikatinizin El Esmâ ile oluştuğunu idrak ile, Allâh'a iman edersiniz. Şayet kendilerine hakikat bilgisi verilmiş olanlar (Ehli Kitap) da iman etmiş olsaydı, kendileri için hayırlı olurdu. Kimileri iman ehlidir ama çoğunluğu hakikati inkâr edenlerdir.
Ahmet Tekin : Siz insanların iyiliği, faydalanması için ortaya çıkarılmış, seçilmiş en hayırlı milletsiniz, en hayırlı kadrolarsınız, hayır toplumusunuz. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşrû olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak, kamu düzenini sağlar, iyiliği emreder, şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yasaklayarak, önleyici tedbirler alıp kamu güvenliğini temin edersiniz. Allah’a iman edersiniz. Ehl-i kitap da iman etmiş olsaydı, kendileri için daha hayırlı olurdu. İçlerinden ehl-i tevhid olanlar da var. Fakat onların çoğu, doğru ve mantıklı düşünmenin, hak dinin dışına çıkmış fâsıktır, âsi ve bozguncudur.
Ahmet Varol : Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; iyiliği emreder kötülükten alıkoyarsınız ve Allah'a iman edersiniz. Eğer kitap ehli de iman etmiş olsaydı şüphesiz kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler vardır ancak çoğunluğu fasıktırlar.
Ali Bulaç : Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf (iyi ve İslam'a uygun) olanı emreder, münker olandan sakındırır ve Allah'a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmış olsaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler vardır, fakat çoğunluğu fıska sapanlardır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Muhammed Aleyhisselâm ümmeti) Siz beşeriyet için meydana çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz; İyiliği emreder, fenalıktan alıkorsunuz ve Allah’a imanınızda devam edersiniz. Eğer kitaplılar (Hristiyan ve Yahudî’ler) da imana gelseydi, muhakkak haklarında hayırlı olurdu; içlerinden iman edenler varsa da, ekserisi gerçek dinden çıkmış fâsıklardır.
Bekir Sadak : Siz, insanlar icin ortaya cikarilan, dogrulugu emreden, fenaliktan alikoyan, Allah'a inanan hayirli bir ummetsiniz. Kitap ehli inanmis olsalardi, kendileri icin daha hayirli olurdu; iclerinde inananlar olmakla beraber, cogu yoldan cikmistir.
Celal Yıldırım : Siz insanlardan yana (yeryüzüne) çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz; iyilikle emreder, kötülükten men'eden Allah'a inanırsınız. Kitablılar (Yahudî ve Hıristiyanlar) imân etmiş olsalardı onlar için hayırlı olurdu. İçlerinden imân edenler var, fakat çoğu dinden çıkmış' kimselerdir.
Diyanet İşleri : Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten men eder ve Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de inansalardı elbette kendileri için hayırlı olurdu. Onlardan iman edenler de var. Ama pek çoğu fasık kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Siz, insanlar için ortaya çıkarılan, doğruluğu emreden, fenalıktan alıkoyan, Allah'a inanan hayırlı bir ümmetsiniz. Kitap ehli inanmış olsalardı, kendileri için daha hayırlı olurdu; içlerinde inananlar olmakla beraber, çoğu yoldan çıkmıştır.
Diyanet Vakfi : Siz, insanların iyiliği için ortaya çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz; iyiliği emreder, kötülükten meneder ve Allah'a inanırsınız. Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri için çok iyi olurdu. (Gerçi) içlerinde iman edenler var; (fakat) çoğu yoldan çıkmışlardır.
Edip Yüksel : Siz, halk için çıkarılmış en iyi topluluksunuz. İyiliği öğütler, kötülükten sakındırır ve ALLAH'a inanırsınız. Kitap halkı inansaydı kendileri için iyi olurdu. İçlerinde inananlar olmakla birlikte çoğunluğu yoldan çıkmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten vazgeçirmeğe çalışır ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler de var, ama pek çoğu yoldan çıkmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz insanlar için çıkarılmış ümmetlerin en hayırlısı olmak üzere yaratıldınız. İyiliğin yapılmasını emreder, kötülüğün yapılmasını yasaklarsınız ve Allah'a inanır iman getirsiniz. Kitap verilenler de inansalardı, haklarında hayırlı olurdu. İçlerinde inananlar varsa da pek çoğu dinden çıkmış fasıklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı bir ümmet olmak üzere vücude geldiniz, ma'rufı emredersiniz, münkerden nehy eylersiniz ve Allaha inanır iman getirirsiniz, Ehli kitab da imana gelse idi elbette haklarında hayırlı olurdu, içlerinden iman edenler varsa da ekserisi dinden çıkmış fasıklardır
Fizilal-il Kuran : Siz insanlar için çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz. Marufu emreder, münkerden nehyedersiniz. Ve Allah’a inanırsınız. Ehl-i kitab da inanmış olsaydı kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinde iman edenler olmakla beraber, çoğu gerçek dinden çıkmış fasıklardır.
Gültekin Onan : Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf [iyi ve islama uygun] olanı buyurur, münkerden sakındırır ve Tanrı'ya inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinde inançlılar vardır fakat çoğu fasıktır.
Hakkı Yılmaz : Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. Herkesçe iyi kabul edilen şeyleri emreder, vahiy ve ortak akıl ile kötülüğü, çirkinliği kabul edilen şeyleri engeller ve Allah'a inanırsınız. Kitap Ehli de inansaydı kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Onların bazıları mü’mindirler, pek çoğu da yoldan çıkmış kimsedirler.
Hasan Basri Çantay : Siz insanlar için (insanlığın fâidesi için ğaybdan, yahud levh-i mahfuzdan seçilib) çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükden vaz geçirmiye çalışırsınız. (Çünkü) Allaha inanıyorsunuz. Kitablılar (Hıristiyanlar ve Yahudiler) de inansaydı kendileri için elbette hayırlı olurdu. İçlerinden (vakı'aa) îman edenler vardır. (Fakat) onların pek çoğu (Hak dînden çıkmış) faasıklardır.
Hayrat Neşriyat : (Ey ashâb-ı Muhammed! Siz,) insanlar(ın iyiliği) için (ortaya) çıkarılmış en hayırlı bir ümmet oldunuz; iyiliği emreder, kötülükten men' eder ve Allah’a îmân edersiniz! Eğer ehl-i kitab (yahudilerle hristiyanlar) da îmân etseydi, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden îmân edenler vardır, ama onların çoğu (dinden çıkmış) fâsıklardır.
İbni Kesir : Siz; insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten alıkorsunuz. Ve Allah'a inanırsınız. Ehl-i Kitab'da inanmış olsaydı; kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinde iman edenler olmakla beraber, çoğu fasıklardır.
İskender Evrenosoğlu : Siz, insanlar için çıkarılmış (seçilmiş) olan, ümmetin hayırlı kişileri oldunuz. Mâruf ile emredersiniz ve münkerden nehy edersiniz (men edersiniz). Ve siz, Allah'a îmân ediyorsunuz. Eğer kitap ehli de îmân etselerdi elbette onlar için hayırlı olurdu. Onlardan bir kısmı mü'mindir ve onların çoğu da fâsıklardır.
Muhammed Esed : Siz, insanlığ(ın iyiliği) için çıkarılmış hayırlı bir topluluksunuz; doğru olanı emreder, eğri olandan alıkoyarsınız ve Allah'a inanırsınız. Eğer geçmiş vahyin mensupları, (bu tür bir) inanca ermiş olsalardı, bu, kendi iyiliklerine olacaktı; (ama) içlerinden pek az inanan bulunsa da onların çoğu fasıktır:
Ömer Nasuhi Bilmen : Siz insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz, maruf ile emredersiniz, münkerden nehy eylersiniz ve Allah Teâlâ'ya imân ediyorsunuz. Eğer ehl-i kitap da imân etselerdi elbette kendileri için hayırlı olurdu. Onlardan mü'min olanlar vardır, en çoğu ise fâsık kimselerdir.
Ömer Öngüt : Siz beşeriyet için meydana çıkartılmış en hayırlı bir ümmetsiniz. İyiliği emreder kötülükten vazgeçirmeye çalışırsınız ve Allah'a inanırsınız. Ehl-i kitap da inansaydı, elbette bu kendileri için daha hayırlı olurdu. İçlerinde iman edenler olmakla birlikte, çoğu yoldan çıkmış fâsıklardır.
Şaban Piriş : Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri için iyi olurdu. Onlardan mümin olanlar vardır. Fakat çoğunluğu fasıktır.
Suat Yıldırım : (Ey Ümmet-i Muhammed!) Siz insanların iyiliği için meydana çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyiliği yayar, kötülüğü önlersiniz, çünkü Allah’a inanırsınız. Ehl-i kitap da bu imana gelseydi, elbette kendileri için iyi olurdu. İçlerinden iman edenler varsa da ekserisi dinden çıkmış fâsıklardır.
Süleyman Ateş : Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı bir ümmet oldunuz. İyiliği emreder, kötülükten men edersiniz ve Allah'a inanırsınız. Eğer Kitap ehli, inanmış olsaydı, elbette kendileri için iyi olurdu. Onlardan inananlar da var, ama çokları yoldan çıkmışlardır.
Tefhim-ul Kuran : Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf (iyi ve İslâm'a uygun) olanı emreder, münker olandan sakındırır ve Allah'a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmış olsaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler vardır, fakat çoğunluğu fıska sapanlardır.
Ümit Şimşek : Siz insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmet oldunuz. İyiliği teşvik eder, kötülükten sakındırır, Allah'a hakkıyla iman edersiniz. Eğer Kitap Ehli de iman etseydi, onlar için hayırlı olurdu. Gerçi onlardan mü'minler de vardır; fakat çoğu yoldan çıkmış kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirsiniz, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırsınız, Allah'a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri için, elbette hayırlı olurdu. İçlerinde müminler vardır ama onların çoğu sapıkların ta kendileridir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}