» 3 / Âl-i Imrân  103:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 103
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاعْتَصِمُوا (VEATṦMVE) = veǎ'teSimū : ve yapışın
2. بِحَبْلِ (BḪBL) = biHabli : ipine
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
4. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : topluca
5. وَلَا (VLE) = ve lā :
6. تَفَرَّقُوا (TFRGVE) = teferraḳū : ayrılmayın
7. وَاذْكُرُوا (VEZ̃KRVE) = veƶkurū : ve hatırlayın
8. نِعْمَتَ (NAMT) = niǎ'mete : ni'metini
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size olan
11. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
12. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz idiniz
13. أَعْدَاءً (ÊAD̃EÙ) = eǎ'dā'en : birbirinize düşman
14. فَأَلَّفَ (FÊLF) = feellefe : (Allah) uzlaştırdı
15. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasını
16. قُلُوبِكُمْ (GLVBKM) = ḳulūbikum : kalblerinizin
17. فَأَصْبَحْتُمْ (FÊṦBḪTM) = feeSbeHtum : (haline) geldiniz
18. بِنِعْمَتِهِ (BNAMTH) = biniǎ'metihi : O'un ni'metiyle
19. إِخْوَانًا (ÎḢVENE) = iḣvānen : kardeşler
20. وَكُنْتُمْ (VKNTM) = ve kuntum : siz bulunuyordunuz
21. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
22. شَفَا (ŞFE) = şefā : kenarında
23. حُفْرَةٍ (ḪFRT) = Hufratin : bir çukurun
24. مِنَ (MN) = mine : -ten
25. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş-
26. فَأَنْقَذَكُمْ (FÊNGZ̃KM) = feenḳaƶekum : (Allah) sizi kurtardı
27. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
28. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böyle
29. يُبَيِّنُ (YBYN) = yubeyyinu : açıklıyor
30. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
31. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
32. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : ayetlerini
33. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
34. تَهْتَدُونَ (THTD̃VN) = tehtedūne : yola gelirsiniz
ve yapışın | ipine | Allah'ın | topluca | | ayrılmayın | ve hatırlayın | ni'metini | Allah'ın | size olan | hani | siz idiniz | birbirinize düşman | (Allah) uzlaştırdı | arasını | kalblerinizin | (haline) geldiniz | O'un ni'metiyle | kardeşler | siz bulunuyordunuz | | kenarında | bir çukurun | -ten | ateş- | (Allah) sizi kurtardı | ondan | böyle | açıklıyor | Allah | size | ayetlerini | umulur ki | yola gelirsiniz |

[AṦM] [ḪBL] [] [CMA] [] [FRG] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [KVN] [AD̃V] [ELF] [BYN] [GLB] [ṦBḪ] [NAM] [EḢV] [KVN] [] [ŞFV] [ḪFR] [] [NVR] [NGZ̃] [] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [HD̃Y]
VEATṦMVE BḪBL ELLH CMYAE VLE TFRGVE VEZ̃KRVE NAMT ELLH ALYKM ÎZ̃ KNTM ÊAD̃EÙ FÊLF BYN GLVBKM FÊṦBḪTM BNAMTH ÎḢVENE VKNTM AL ŞFE ḪFRT MN ELNER FÊNGZ̃KM MNHE KZ̃LK YBYN ELLH LKM ËYETH LALKM THTD̃VN

veǎ'teSimū biHabli llahi cemīǎn ve lā teferraḳū veƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum kuntum eǎ'dā'en feellefe beyne ḳulūbikum feeSbeHtum biniǎ'metihi iḣvānen ve kuntum ǎlā şefā Hufratin mine n-nāri feenḳaƶekum minhā keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum tehtedūne
واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعتصموا ع ص م | AṦM VEATṦMVE veǎ'teSimū ve yapışın And hold firmly
بحبل ح ب ل | ḪBL BḪBL biHabli ipine to (the) rope
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn topluca all together
ولا | VLE ve lā and (do) not
تفرقوا ف ر ق | FRG TFRGVE teferraḳū ayrılmayın be divided.
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KRVE veƶkurū ve hatırlayın And remember
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum size olan on you
إذ | ÎZ̃ hani when
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz idiniz you were
أعداء ع د و | AD̃V ÊAD̃EÙ eǎ'dā'en birbirinize düşman enemies
فألف ا ل ف | ELF FÊLF feellefe (Allah) uzlaştırdı then He made friendship
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
قلوبكم ق ل ب | GLB GLVBKM ḳulūbikum kalblerinizin your hearts
فأصبحتم ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪTM feeSbeHtum (haline) geldiniz then you became
بنعمته ن ع م | NAM BNAMTH biniǎ'metihi O'un ni'metiyle by His Favor
إخوانا ا خ و | EḢV ÎḢVENE iḣvānen kardeşler brothers.
وكنتم ك و ن | KVN VKNTM ve kuntum siz bulunuyordunuz And you were
على | AL ǎlā on
شفا ش ف و | ŞFV ŞFE şefā kenarında (the) brink
حفرة ح ف ر | ḪFR ḪFRT Hufratin bir çukurun (of) pit
من | MN mine -ten of
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş- the Fire
فأنقذكم ن ق ذ | NGZ̃ FÊNGZ̃KM feenḳaƶekum (Allah) sizi kurtardı then He saved you
منها | MNHE minhā ondan from it.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor makes clear
الله | ELLH llahu Allah Allah
لكم | LKM lekum size for you
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃VN tehtedūne yola gelirsiniz (be) guided.

3:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yapışın | ipine | Allah'ın | topluca | | ayrılmayın | ve hatırlayın | ni'metini | Allah'ın | size olan | hani | siz idiniz | birbirinize düşman | (Allah) uzlaştırdı | arasını | kalblerinizin | (haline) geldiniz | O'un ni'metiyle | kardeşler | siz bulunuyordunuz | | kenarında | bir çukurun | -ten | ateş- | (Allah) sizi kurtardı | ondan | böyle | açıklıyor | Allah | size | ayetlerini | umulur ki | yola gelirsiniz |

[AṦM] [ḪBL] [] [CMA] [] [FRG] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [KVN] [AD̃V] [ELF] [BYN] [GLB] [ṦBḪ] [NAM] [EḢV] [KVN] [] [ŞFV] [ḪFR] [] [NVR] [NGZ̃] [] [] [BYN] [] [] [EYY] [] [HD̃Y]
VEATṦMVE BḪBL ELLH CMYAE VLE TFRGVE VEZ̃KRVE NAMT ELLH ALYKM ÎZ̃ KNTM ÊAD̃EÙ FÊLF BYN GLVBKM FÊṦBḪTM BNAMTH ÎḢVENE VKNTM AL ŞFE ḪFRT MN ELNER FÊNGZ̃KM MNHE KZ̃LK YBYN ELLH LKM ËYETH LALKM THTD̃VN

veǎ'teSimū biHabli llahi cemīǎn ve lā teferraḳū veƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum kuntum eǎ'dā'en feellefe beyne ḳulūbikum feeSbeHtum biniǎ'metihi iḣvānen ve kuntum ǎlā şefā Hufratin mine n-nāri feenḳaƶekum minhā keƶālike yubeyyinu llahu lekum āyātihi leǎllekum tehtedūne
واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانا وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون

[ع ص م] [ح ب ل] [] [ج م ع] [] [ف ر ق] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ك و ن] [ع د و] [ا ل ف] [ب ي ن] [ق ل ب] [ص ب ح] [ن ع م] [ا خ و] [ك و ن] [] [ش ف و] [ح ف ر] [] [ن و ر] [ن ق ذ ] [] [] [ب ي ن] [] [] [ا ي ي] [] [ه د ي]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واعتصموا ع ص م | AṦM VEATṦMVE veǎ'teSimū ve yapışın And hold firmly
Vav,Elif,Ayn,Te,Sad,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,400,90,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بحبل ح ب ل | ḪBL BḪBL biHabli ipine to (the) rope
Be,Ha,Be,Lam,
2,8,2,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn topluca all together
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تفرقوا ف ر ق | FRG TFRGVE teferraḳū ayrılmayın be divided.
Te,Fe,Re,Gaf,Vav,Elif,
400,80,200,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KRVE veƶkurū ve hatırlayın And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمت ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete ni'metini (the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te,
50,70,40,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum size olan on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum siz idiniz you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أعداء ع د و | AD̃V ÊAD̃EÙ eǎ'dā'en birbirinize düşman enemies
,Ayn,Dal,Elif,,
,70,4,1,,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فألف ا ل ف | ELF FÊLF feellefe (Allah) uzlaştırdı then He made friendship
Fe,,Lam,Fe,
80,,30,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasını between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
قلوبكم ق ل ب | GLB GLVBKM ḳulūbikum kalblerinizin your hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبحتم ص ب ح | ṦBḪ FÊṦBḪTM feeSbeHtum (haline) geldiniz then you became
Fe,,Sad,Be,Ha,Te,Mim,
80,,90,2,8,400,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
بنعمته ن ع م | NAM BNAMTH biniǎ'metihi O'un ni'metiyle by His Favor
Be,Nun,Ayn,Mim,Te,He,
2,50,70,40,400,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إخوانا ا خ و | EḢV ÎḢVENE iḣvānen kardeşler brothers.
,Hı,Vav,Elif,Nun,Elif,
,600,6,1,50,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
وكنتم ك و ن | KVN VKNTM ve kuntum siz bulunuyordunuz And you were
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شفا ش ف و | ŞFV ŞFE şefā kenarında (the) brink
Şın,Fe,Elif,
300,80,1,
N – genitive noun
اسم مجرور
حفرة ح ف ر | ḪFR ḪFRT Hufratin bir çukurun (of) pit
Ha,Fe,Re,Te merbuta,
8,80,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş- the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فأنقذكم ن ق ذ | NGZ̃ FÊNGZ̃KM feenḳaƶekum (Allah) sizi kurtardı then He saved you
Fe,,Nun,Gaf,Zel,Kef,Mim,
80,,50,100,700,20,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā ondan from it.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyinu açıklıyor makes clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لكم | LKM lekum size for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Verses
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃VN tehtedūne yola gelirsiniz (be) guided.
Te,He,Te,Dal,Vav,Nun,
400,5,400,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاعْتَصِمُوا: ve yapışın | بِحَبْلِ: ipine | اللَّهِ: Allah'ın | جَمِيعًا: topluca | وَلَا: | تَفَرَّقُوا: ayrılmayın | وَاذْكُرُوا: ve hatırlayın | نِعْمَتَ: ni'metini | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَيْكُمْ: size olan | إِذْ: hani | كُنْتُمْ: siz idiniz | أَعْدَاءً: birbirinize düşman | فَأَلَّفَ: (Allah) uzlaştırdı | بَيْنَ: arasını | قُلُوبِكُمْ: kalblerinizin | فَأَصْبَحْتُمْ: (haline) geldiniz | بِنِعْمَتِهِ: O'un ni'metiyle | إِخْوَانًا: kardeşler | وَكُنْتُمْ: siz bulunuyordunuz | عَلَىٰ: | شَفَا: kenarında | حُفْرَةٍ: bir çukurun | مِنَ: -ten | النَّارِ: ateş- | فَأَنْقَذَكُمْ: (Allah) sizi kurtardı | مِنْهَا: ondan | كَذَٰلِكَ: böyle | يُبَيِّنُ: açıklıyor | اللَّهُ: Allah | لَكُمْ: size | ايَاتِهِ: ayetlerini | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَهْتَدُونَ: yola gelirsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واعتصموا WEATṦMWE ve yapışın | بحبل BḪBL ipine | الله ELLH Allah'ın | جميعا CMYAE topluca | ولا WLE | تفرقوا TFRGWE ayrılmayın | واذكروا WEZ̃KRWE ve hatırlayın | نعمت NAMT ni'metini | الله ELLH Allah'ın | عليكم ALYKM size olan | إذ ÎZ̃ hani | كنتم KNTM siz idiniz | أعداء ÊAD̃EÙ birbirinize düşman | فألف FÊLF (Allah) uzlaştırdı | بين BYN arasını | قلوبكم GLWBKM kalblerinizin | فأصبحتم FÊṦBḪTM (haline) geldiniz | بنعمته BNAMTH O'un ni'metiyle | إخوانا ÎḢWENE kardeşler | وكنتم WKNTM siz bulunuyordunuz | على AL | شفا ŞFE kenarında | حفرة ḪFRT bir çukurun | من MN -ten | النار ELNER ateş- | فأنقذكم FÊNGZ̃KM (Allah) sizi kurtardı | منها MNHE ondan | كذلك KZ̃LK böyle | يبين YBYN açıklıyor | الله ELLH Allah | لكم LKM size | آياته ËYETH ayetlerini | لعلكم LALKM umulur ki | تهتدون THTD̃WN yola gelirsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |veǎ'teSimū: ve yapışın | biHabli: ipine | llahi: Allah'ın | cemīǎn: topluca | ve lā: | teferraḳū: ayrılmayın | veƶkurū: ve hatırlayın | niǎ'mete: ni'metini | llahi: Allah'ın | ǎleykum: size olan | : hani | kuntum: siz idiniz | eǎ'dā'en: birbirinize düşman | feellefe: (Allah) uzlaştırdı | beyne: arasını | ḳulūbikum: kalblerinizin | feeSbeHtum: (haline) geldiniz | biniǎ'metihi: O'un ni'metiyle | iḣvānen: kardeşler | ve kuntum: siz bulunuyordunuz | ǎlā: | şefā: kenarında | Hufratin: bir çukurun | mine: -ten | n-nāri: ateş- | feenḳaƶekum: (Allah) sizi kurtardı | minhā: ondan | keƶālike: böyle | yubeyyinu: açıklıyor | llahu: Allah | lekum: size | āyātihi: ayetlerini | leǎllekum: umulur ki | tehtedūne: yola gelirsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |VEATṦMVE: ve yapışın | BḪBL: ipine | ELLH: Allah'ın | CMYAE: topluca | VLE: | TFRGVE: ayrılmayın | VEZ̃KRVE: ve hatırlayın | NAMT: ni'metini | ELLH: Allah'ın | ALYKM: size olan | ÎZ̃: hani | KNTM: siz idiniz | ÊAD̃EÙ: birbirinize düşman | FÊLF: (Allah) uzlaştırdı | BYN: arasını | GLVBKM: kalblerinizin | FÊṦBḪTM: (haline) geldiniz | BNAMTH: O'un ni'metiyle | ÎḢVENE: kardeşler | VKNTM: siz bulunuyordunuz | AL: | ŞFE: kenarında | ḪFRT: bir çukurun | MN: -ten | ELNER: ateş- | FÊNGZ̃KM: (Allah) sizi kurtardı | MNHE: ondan | KZ̃LK: böyle | YBYN: açıklıyor | ELLH: Allah | LKM: size | ËYETH: ayetlerini | LALKM: umulur ki | THTD̃VN: yola gelirsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hep birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, bölük bölük olmayın ve anın Allah'ın size verdiği nîmeti, anın o zamanı ki düşmandınız birbirinize, kalplerinizi uzlaştırdı, nîmetiyle kardeş oldunuz. İçinde ateş dolu bir çukurun tam kenarındaydınız, sizi kurtardı oradan. Allah, doğru yolu bulursunuz diye delillerini böyle açıklar işte.
Adem Uğur : Hep birlikte Allah'ın ipine (İslâm'a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişiler idiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O'nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız.
Ahmed Hulusi : Hep birlikte varlığınızdaki Esmâ hakikatine (uzanan) Allâh ipine sarılın ve ayrılığa düşmeyin. Üstünüzdeki Allâh nimetini hatırlayın. Hani sizler düşman idiniz de, şuurlarınızda aynı idrakı oluşturarak sizi bir araya getirdi; O'nun sizde açığa çıkan bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Siz ateşten bir çukurun tam kenarındaydınız; kurtardı sizi o ateşten. İşte böylece, hakikate eresiniz diye, Allâh size işaretlerini açıklıyor.
Ahmet Tekin : Hepiniz, Allah’ın ipine, rabıtaya, Allah’a olan taahhüdünüze, Kur’ân’a, İslâm’a sımsıkı sarılarak, Allah’ın himayesine sığının. Birbirinize düşmeyin, bölük pörçük olmayın, parçalanmayın. Allah’ın size ihsan ettiği nimetleri, size tevdî ettiği ilâhî değerleri, şeriatı koruyun, kollayın, zâyi etmeyin. Hani siz, birbirinize düşman idiniz de, O gönüllerinizi, akıllarınızı birleştirip, sizi birbirinize kaynaştırmıştı. O’nun nimeti, İslâm dini sayesinde kardeş olmuştunuz. Bir ateş çukurunun tam kenarında, ateşe düşmek üzere iken, oradan da, sizi O kurtarmıştı. Böylece Allah iyiliği, birliği emreden, yahudilerin ve diğerlerinin tuzaklarından sakındıran âyetlerini size açıklıyor. Umulur ki, doğru yolu bulur, İslâm’da sebat etmiş olursunuz.
Ahmet Varol : Hep birlikte Allah'ın ipine sarılın ve ayrılığa düşmeyin. Allah'ın size olan nimetini anın. Hani siz birbirinize düşmandınız Allah gönüllerinizi birbirine yaklaştırdı da O'nun nimetiyle kardeşler oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz Allah sizi oradan kurtardı. Doğru yola erişmeniz için Allah size ayetlerini böyle açıklıyor.
Ali Bulaç : Allah'ın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Allah'ın sizin üzenizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini böyle açıklar.
Ali Fikri Yavuz : Elbirlik Allah’ın dinine (şeriatına) sımsıkı sarılın. Birbirinizden ayrılıp dağılmayın. Allah’ın üzerinizdeki (İslâm) nimetini düşünün ki, cahiliyet devrinde birbirinize düşmanlar iken o, sizin kalbleriniz arasında üflet (yakınlık ve sıcaklık) meydana getirdi de onun nimeti sayesinde din kardeşleri oldunuz. Hem siz ateşten bir çukurun tam kenarında bulunuyordunuz da Allah, İslâmınız sebebiyle o ateşe (cehenneme) düşmekten sizi kurtardı. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor ki, doğru yola eresiniz.
Bekir Sadak : Toptan Allah'in ipine sarilin, ayrilmayin. Allah'in size olan nimetini anin: Dusmandiniz, kalblerinizin arasini uzlastirdi da onun nimeti sayesinde kardes oldunuz. Bir ates cukurunun kenarinda idiniz, sizi oradan kurtardi. Allah, dogru yola erisesiniz diye size boylece ayetlerini aciklar.
Celal Yıldırım : Hepiniz birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, sakın ayrılıp bölünmeyin. Allah'ın üzerinizdeki nîmetini anın; hani bir zamanlar birbirinize düşmandınız, kalbleriniz arasını uzlaştırdı da, O'nun bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Ateşten bir çukur kenarına geldiniz de Allah sizi ondan kurtardı. Doğru yolda yürüyesiniz diye Allah size böylece âyetlerini açıklar.
Diyanet İşleri : Hep birlikte Allah’ın ipine (Kur’an’a) sımsıkı sarılın. Parçalanıp bölünmeyin. Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizler birbirinize düşmanlar idiniz de O, kalplerinizi birleştirmişti. İşte O’nun bu nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında idiniz de O sizi oradan kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle apaçık bildiriyor ki doğru yola eresiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Toptan Allah'ın ipine sarılın, ayrılmayın. Allah'ın size olan nimetini anın: Düşmandınız, kalblerinizin arasını uzlaştırdı da onun nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz, sizi oradan kurtardı. Allah, doğru yola erişesiniz diye size böylece ayetlerini açıklar.
Diyanet Vakfi : Hep birlikte Allah'ın ipine (İslâm'a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişiler idiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O'nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ipine topluca sımsıkı sarılın; ayrılığa düşmeyin. ALLAH'ın size olan nimetini anımsayın. Siz birbirinize düşmanlar idiniz de kalplerinizi birleştirdi ve O'nun nimeti sayesinde kardeşler oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz, sizi ondan kurtardı. Yola gelesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hep birlikte Allah'ın ipine (kitabına, dinine) sımsıkı sarılın. Parçalanıp ayrılmayın. Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz birbirinize düşmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birleştirmişti. İşte O'nun (bu) nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle apaçık bildiriyor ki, doğru yola eresiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı tutunun, ayrılığa düşmeyin ve Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Sizler birbirinizin düşmanları iken O, sizin kalplerinizde bir uzlaştırma meydana getirdi ve O'nun nimeti sayesinde uyanıp kardeş oldunuz. Bir de siz, bir ateş çukurunun tam kenarında bulunuyordunuz ve O, sizi tutup ondan kurtardı. Şimdi Allah'a doğru gidebilmeniz için size ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Topunuz bir Allah ipine sım sıkı tutunun, biribirinizden ayrılmayın ve Allahın üzerinizdeki ni'metini düşünün, sizler birbirinize düşmanlar iken o sizin kalblerinizin arasında ülfet husule getirib yanaştırdı da ni'meti sayesinde uyanıb kardeş oldunuz, hem sizler ateşten bir çukurun tam kenarında bulunuyordunuz da o tuttu sizi ondan kurtardı, şimdi böyle size âyetlerini beyan ediyor ki Allaha doğru gidebilesiniz
Fizilal-il Kuran : Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı sarılınız sakın ayrılığa düşmeyiniz, Allah'ın size bağışladığı nimeti hatırlayınız. Hani bir zamanlar düşman olduğunuz halde O, kalplerinizi uzlaştırdı da O'nun bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Hani siz bir ateş kuyusunun tam kenarındayken O sizi oraya düşmekten kurtardı. Allah size ayetlerini işte böyle açık açık anlatır ki, doğru yolu bulasınız.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Tanrı'nın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye Tanrı, size ayetlerini böyle açıklar.
Hakkı Yılmaz : Ve hep birlikte Allah'ın ipine sıkıca sarılın/Allah'ın ipi ile korunun, ayrılmayın ve Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz, birbirinize düşmanlar idiniz de, Allah, kalpleriniz arasında ülfet oluşturdu. Sonra da siz, O'nun nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Siz, bir ateş çukurunun tam kenarında idiniz de oradan sizi O kurtarmıştı. İşte Allah, kılavuzlandığınız doğru yolu bulasınız diye alâmetlerini/ göstergelerini sizin için böyle ortaya koyar.
Hasan Basri Çantay : Hepiniz, topdan sımsıkı Allanın ipine sarılın. Parçalanıb ayrılmayın. Allahın, üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz (birbirinizin) düşmanlar (ı) idiniz de O, kalblerinizi (İslama ısındırıb) birleşdirmişdi. İşte Onun (bu) nimeti sayesinde (dîn) kardeşler (i) olmuşdunuz ve yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmışdı. İşte Allah size âyetlerini böylece apaçık bildiriyor. Tâki doğru yola eresiniz.
Hayrat Neşriyat : O hâlde hep birlikte Allah’ın ipine (Kur’ân’a) sımsıkı sarılın ve parçalanmayın!Hem Allah’ın size olan ni'metini hatırlayın! Hani (siz) (birbirinize) düşmanlar idiniz de (Allah)kalblerinizin arasını (İslâm ile) birleştirdi; böylece O’nun ni'meti sâyesinde kardeşler oldunuz. Hem ateşten bir çukurun kenarında (küfür içinde) idiniz de sizi oradan kurtardı. Allah, size âyetlerini böyle açıklar, tâ ki hidâyete eresiniz.
İbni Kesir : Topluca Allah'ın ipine sarılın, ayrılmayın. Ve Allah'ın üzerindeki nimetini hatırlayın. Hani, siz; düşman idiniz de O, kalblerinizin arasını uzlaştırdı da, O'nun nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Siz; bir ateş uçurumunun tam kenarında iken, sizi oradan doğru yola eresiniz diye kurtardı. Alah ayetlerini size işte böylece açıklar.
İskender Evrenosoğlu : Ve hepiniz, Allah'ın ipine sımsıkı tutunun, fırkalara ayrılmayın! Ve Allah'ın sizin üzerinizdeki ni'metini hatırlayın; siz (birbirinize) düşman olmuştunuz. Sonra sizin kalplerinizin arasını birleştirdi, böylece O'nun (Allah'ın) nimeti ile kardeşler oldunuz. Ve siz ateşten bir çukurun kenarında iken sizi ondan kurtardı. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.
Muhammed Esed : Hep birlikte Allah'ın ipine sımsıkı tutunun ve birbirinizden kopmayın. Ve Allah'ın size verdiği nimetleri hatırlayın: Siz birbirinize düşman iken kalplerinizi nasıl uzlaştırdı da O'nun lütfu ile kardeş oldunuz; ve ateşli bir uçurumun kenarında (iken) sizi ondan (nasıl) korudu. Bu şekilde Allah mesajlarını size açıklar ki hidayet bulasınız,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hepiniz Allah Teâlâ'nın ipine sımsıkı sarılınız ve birbirinizden ayrılmayınız. Ve Allah Teâlâ'nın üzerinizde olan nîmetini de yâdediniz ki, siz birbirinize düşmanlar iken sonra Allah Teâlâ kalplerinizi birleştirdi de O'nun nîmeti sebebiyle kardeşler oluverdiniz de sizler ateşten bir çukur kenarında iken sizi ondan çekip kurtardı. İşte Allah Teâlâ âyetlerini sizlere açıklar, tâ ki hidâyete erebilesiniz.
Ömer Öngüt : Hepiniz topluca sımsıkı Allah'ın ipine sarılın, parçalanıp ayrılmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani siz birbirinize düşman idiniz. Allah gönüllerinizi birleştirmiş ve O'nun nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken, oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah, doğru yolu bulasınız diye size âyetlerini böyle açıklıyor.
Şaban Piriş : Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve parçalanmayın! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani siz düşman idiniz de O, kalplerinizi birleştirdi. O'nun bu nimeti ile kardeşler oldunuz. Siz, bir ateş çukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Doğru yola çıkasınız diye, Allah size ayetlerini işte böyle açıklıyor.
Suat Yıldırım : Hepiniz toptan, Allah’ın ipine (dinine) sımsıkı sarılın, bölünüp ayrılmayın. Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz de Allah kalplerinizi birbirine ısındırmış ve onun lütfu ile kardeş oluvermiştiniz. Siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oraya düşmekten de sizi O kurtarmıştı. Allah size âyetlerini böylece açıklıyor, ta ki doğru yola eresiniz.
Süleyman Ateş : Ve topluca Allâh'ın ipine yapışın, ayrılmayın; Allâh'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz, (Allâh) kalblerinizi uzlaştırdı. O'nun ni'metiyle kardeşler haline geldiniz. Siz ateşten bir çukurun kenarında bulunuyordunuz, (Allâh) sizi ondan kurtardı. Allâh size âyetlerini böyle açıklıyor ki, yola gelesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ipine hepiniz sımsıkı yapışın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini işte böyle açıklar.
Ümit Şimşek : Hep birden sımsıkı Allah'ın ipine sarılın ve ayrılığa düşmeyin. Allah'ın üzerinizdeki nimetini de hatırlayın ki, siz birbirinize düşman iken, kalplerinizi kaynaştırdı da Onun nimeti sayesinde kardeş oluverdiniz. Siz ateşten bir çukurun kenarındaydınız; O sizi oraya düşmekten kurtardı. Doğru yola erişmeniz için, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Hep birlikte Allah'ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O'nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}