» 3 / Âl-i Imrân  199:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 199
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : doğrusu
2. مِنْ (MN) = min : -nden
3. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : ehli-
4. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
5. لَمَنْ (LMN) = lemen : öyleleri var ki
6. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanırlar
7. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
8. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeye
9. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilene
10. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : size
11. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeye
12. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilene
13. إِلَيْهِمْ (ÎLYHM) = ileyhim : kendilerine
14. خَاشِعِينَ (ḢEŞAYN) = ḣāşiǐyne : saygılıdırlar
15. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a karşı
16. لَا (LE) = lā :
17. يَشْتَرُونَ (YŞTRVN) = yeşterūne : satmazlar
18. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerini
19. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
20. ثَمَنًا (S̃MNE) = ṧemenen : paraya
21. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : azıcık
22. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : onların
23. لَهُمْ (LHM) = lehum : vardır
24. أَجْرُهُمْ (ÊCRHM) = ecruhum : ödülleri
25. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : katında
26. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
27. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
28. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
29. سَرِيعُ (SRYA) = serīǔ : çabuk görendir
30. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesabı
doğrusu | -nden | ehli- | Kitap | öyleleri var ki | inanırlar | Allah'a | ve şeye | indirilene | size | ve şeye | indirilene | kendilerine | saygılıdırlar | Allah'a karşı | | satmazlar | ayetlerini | Allah'ın | paraya | azıcık | onların | vardır | ödülleri | katında | Rableri | şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[] [] [EHL] [KTB] [] [EMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [ḢŞA] [] [] [ŞRY] [EYY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [ECR] [AND̃] [RBB] [] [] [SRA] [ḪSB]
VÎN MN ÊHL ELKTEB LMN YÙMN BELLH VME ÊNZL ÎLYKM VME ÊNZL ÎLYHM ḢEŞAYN LLH LE YŞTRVN B ËYET ELLH S̃MNE GLYLE ÊVLÙK LHM ÊCRHM AND̃ RBHM ÎN ELLH SRYA ELḪSEB

ve inne min ehli l-kitābi lemen yu'minu billahi ve mā unzile ileykum ve mā unzile ileyhim ḣāşiǐyne lillahi yeşterūne biāyāti llahi ṧemenen ḳalīlen ulāike lehum ecruhum ǐnde rabbihim inne llahe serīǔ l-Hisābi
وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خاشعين لله لا يشترون بآيات الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 199
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne doğrusu And indeed,
من | MN min -nden among
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
لمن | LMN lemen öyleleri var ki (are those) who
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanırlar believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
وما | VME ve mā ve şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilene was revealed
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
وما | VME ve mā ve şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilene was revealed
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them -
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAYN ḣāşiǐyne saygılıdırlar humbly submissive
لله | LLH lillahi Allah'a karşı to Allah.
لا | LE Not
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRVN yeşterūne satmazlar (do) they exchange
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini [with] (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNE ṧemenen paraya (for) a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık little.
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların Those,
لهم | LHM lehum vardır for them,
أجرهم ا ج ر | ECR ÊCRHM ecruhum ödülleri their reward
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında (is) with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) swift
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in taking) the account.

3:199 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu | -nden | ehli- | Kitap | öyleleri var ki | inanırlar | Allah'a | ve şeye | indirilene | size | ve şeye | indirilene | kendilerine | saygılıdırlar | Allah'a karşı | | satmazlar | ayetlerini | Allah'ın | paraya | azıcık | onların | vardır | ödülleri | katında | Rableri | şüphesiz | Allah | çabuk görendir | hesabı |

[] [] [EHL] [KTB] [] [EMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [ḢŞA] [] [] [ŞRY] [EYY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [ECR] [AND̃] [RBB] [] [] [SRA] [ḪSB]
VÎN MN ÊHL ELKTEB LMN YÙMN BELLH VME ÊNZL ÎLYKM VME ÊNZL ÎLYHM ḢEŞAYN LLH LE YŞTRVN B ËYET ELLH S̃MNE GLYLE ÊVLÙK LHM ÊCRHM AND̃ RBHM ÎN ELLH SRYA ELḪSEB

ve inne min ehli l-kitābi lemen yu'minu billahi ve mā unzile ileykum ve mā unzile ileyhim ḣāşiǐyne lillahi yeşterūne biāyāti llahi ṧemenen ḳalīlen ulāike lehum ecruhum ǐnde rabbihim inne llahe serīǔ l-Hisābi
وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله وما أنزل إليكم وما أنزل إليهم خاشعين لله لا يشترون بآيات الله ثمنا قليلا أولئك لهم أجرهم عند ربهم إن الله سريع الحساب

[] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [خ ش ع] [] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [ا ج ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [] [س ر ع] [ح س ب]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 199
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne doğrusu And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لمن | LMN lemen öyleleri var ki (are those) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
REL – relative pronoun
اللام لام التوكيد
اسم موصول
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanırlar believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilene was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum size to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilene was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim kendilerine to them -
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAYN ḣāşiǐyne saygılıdırlar humbly submissive
Hı,Elif,Şın,Ayn,Ye,Nun,
600,1,300,70,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
لله | LLH lillahi Allah'a karşı to Allah.
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يشترون ش ر ي | ŞRY YŞTRVN yeşterūne satmazlar (do) they exchange
Ye,Şın,Te,Re,Vav,Nun,
10,300,400,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini [with] (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNE ṧemenen paraya (for) a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen azıcık little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
أولئك | ÊVLÙK ulāike onların Those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
لهم | LHM lehum vardır for them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أجرهم ا ج ر | ECR ÊCRHM ecruhum ödülleri their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde katında (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ çabuk görendir (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesabı (in taking) the account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: doğrusu | مِنْ: -nden | أَهْلِ: ehli- | الْكِتَابِ: Kitap | لَمَنْ: öyleleri var ki | يُؤْمِنُ: inanırlar | بِاللَّهِ: Allah'a | وَمَا: ve şeye | أُنْزِلَ: indirilene | إِلَيْكُمْ: size | وَمَا: ve şeye | أُنْزِلَ: indirilene | إِلَيْهِمْ: kendilerine | خَاشِعِينَ: saygılıdırlar | لِلَّهِ: Allah'a karşı | لَا: | يَشْتَرُونَ: satmazlar | بِايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | ثَمَنًا: paraya | قَلِيلًا: azıcık | أُولَٰئِكَ: onların | لَهُمْ: vardır | أَجْرُهُمْ: ödülleri | عِنْدَ: katında | رَبِّهِمْ: Rableri | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | سَرِيعُ: çabuk görendir | الْحِسَابِ: hesabı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN doğrusu | من MN -nden | أهل ÊHL ehli- | الكتاب ELKTEB Kitap | لمن LMN öyleleri var ki | يؤمن YÙMN inanırlar | بالله BELLH Allah'a | وما WME ve şeye | أنزل ÊNZL indirilene | إليكم ÎLYKM size | وما WME ve şeye | أنزل ÊNZL indirilene | إليهم ÎLYHM kendilerine | خاشعين ḢEŞAYN saygılıdırlar | لله LLH Allah'a karşı | لا LE | يشترون YŞTRWN satmazlar | بآيات B ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | ثمنا S̃MNE paraya | قليلا GLYLE azıcık | أولئك ÊWLÙK onların | لهم LHM vardır | أجرهم ÊCRHM ödülleri | عند AND̃ katında | ربهم RBHM Rableri | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | سريع SRYA çabuk görendir | الحساب ELḪSEB hesabı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: doğrusu | min: -nden | ehli: ehli- | l-kitābi: Kitap | lemen: öyleleri var ki | yu'minu: inanırlar | billahi: Allah'a | ve mā: ve şeye | unzile: indirilene | ileykum: size | ve mā: ve şeye | unzile: indirilene | ileyhim: kendilerine | ḣāşiǐyne: saygılıdırlar | lillahi: Allah'a karşı | : | yeşterūne: satmazlar | biāyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | ṧemenen: paraya | ḳalīlen: azıcık | ulāike: onların | lehum: vardır | ecruhum: ödülleri | ǐnde: katında | rabbihim: Rableri | inne: şüphesiz | llahe: Allah | serīǔ: çabuk görendir | l-Hisābi: hesabı |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: doğrusu | MN: -nden | ÊHL: ehli- | ELKTEB: Kitap | LMN: öyleleri var ki | YÙMN: inanırlar | BELLH: Allah'a | VME: ve şeye | ÊNZL: indirilene | ÎLYKM: size | VME: ve şeye | ÊNZL: indirilene | ÎLYHM: kendilerine | ḢEŞAYN: saygılıdırlar | LLH: Allah'a karşı | LE: | YŞTRVN: satmazlar | B ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | S̃MNE: paraya | GLYLE: azıcık | ÊVLÙK: onların | LHM: vardır | ÊCRHM: ödülleri | AND̃: katında | RBHM: Rableri | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | SRYA: çabuk görendir | ELḪSEB: hesabı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki kitap ehlinden, Allah'a içten bir saygı besleyerek, Allah'a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah âyetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karşılığı, Rableri katındadır. Şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür.
Adem Uğur : Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki, kendilerine hakikat ilmi verilmiş olanlardan öyleleri vardır ki, hakikatleri olan Allâh Esmâ'sına, size inzâl olunana, kendilerine inzâl olunana Allâh için huşû duyarak iman ederler. Allâh'ın işaretlerindeki varlığı realitesini, kendilerini bu hakikatten perdeleyecek az bir dışsal zevke değişmezler! İşte onlar için Rableri indînde (kendi Esmâ bileşimlerinden açığa çıkan) mükâfatları vardır. Allâh, hesabı anında görendir.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitaptan bazıları, Allah’a iman ederler, size indirilene Kur’ân’a iman ederler, kendilerine indirilene, diğer kutsal kitaplara iman ederler. Bunu tam bir samimiyetle, Allah’a kulluk ve itaatin şuuruna erip saygı göstererek yaparlar. Allah’ın âyetlerini servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmezler. Onlar, işte onlar için Rableri katında mükâfatlar vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Ahmet Varol : Şüphesiz kitap ehlinden, Allah'a karşı gönülden bir hürmet göstererek, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene iman edenler vardır. Bunlar Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. Onların karşılıkları Rableri katındadır. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, Kitap Ehlinden, Allah'a; size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Allah'ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz kitap ehlinden (Hristiyan ve Yahudilerden) kimi de vardır ki, hakka boyun eğer oldukları halde, Allah’a iman ettikleri gibi, size indirilen Kur’ân’a da, kendilerine gönderilen Tevrat ve İncil’e de iman ederler, Allah’ın âyetlerini bir kaç paraya satıp dünya menfaatı elde etmezler. İşte bu müminlere, Rableri katında mükâfatları vardır. Gerçekten Allah hesabını pek çabuk görür.
Bekir Sadak : Kitab ehlinden Allah'a husu duyarak inanip, Allah'in ayetlerini az bir degere degismeyenler vardir. Iste onlarin ecirleri Rablerinin katindadir. suphesiz Allah'in hesabi cabuktur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kitap Ehli'nden Allah'a imân edip size ve kendilerine indirilene inanan, Allah'a karşı üstün saygı duyup O'nun yüce huzurunda kalbi ürpererek eğilenler ve Allah'ın âyetlerini az ve önemsiz bir değere değiştirmeyenler vardır. İşte onların mükâfatı Rableri katındadır. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri : Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehlinden Allah'a huşu duyarak inanıp, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişmeyenler vardır. İşte onların ecirleri Rablerinin katındadır. Şüphesiz Allah'ın hesabı çabuktur.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır.
Edip Yüksel : Kitaplıların öyleleri var ki ALLAH'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. ALLAH'a karşı derin saygıya sahiptirler. ALLAH'ın ayetlerini satmazlar. Onların ödülleri Rab'lerinin yanındadır. ALLAH hesabı çabuk görendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene - Allah'a boyun eğerek inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap verilenlerden de Allah'a, size ve kendilerine indirilene, Allah'a boyun eğerek inananlar ve Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. İşte onların, Rablerinin katında mükafatları vardır. Şüphe yok ki, Allah hesabını çabuk yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz ehli kitab içinden kimi de vardır ki, Allaha iman ettikleri gibi Allah için hakka boyun eğerek kendilerine indirilene de size indirilene de iman ederler, Allahın âyâtını bir kaç paraya satmazlar, işte bunlar, Rablarının indinde kendilerinin ecirleri vardır, şüphe yok ki Allah hisabını çabuk yapar
Fizilal-il Kuran : Kuşkusuz kitap ehlinden Allah'a size indirilen ve kendilerine indirilmiş olan mesaja, Allah korkusu içinde, inananlar, Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. Bunlar Rabbleri katında ödüllerini alacaklardır. Hiç şüphesiz Allah'ın hesaplaşması pek çabuktur.
Gültekin Onan : Şüphesiz, Kitap ehlinden Tanrı'ya, size indirilene ve kendilerine indirilene -Tanrı'ya derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Tanrı'nın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. Şüphesiz, Tanrı hesabı çok çabuk görendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki Kitap Ehlinden, Allah'a inananlar, size indirilene ve kendilerine indirilene –Allah'a samimiyetle saygı duyanlar olarak– inananlar da vardır. Onlar, Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. İşte onlar, ücretleri Rableri katında olanlardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, Kitablılar içinde Allaha ve hem size indirilene hem kendilerine indirilene — Allaha büyük saygı gösteren (kimse) ler olarak — inananlar da vardır elbet. Onlar Allahın âyetlerine mukabil az bir bahâyı (hasîs bir menfaati) satın almazlar. İşte onlar (öyle). Onlara Rableri indinde (nice) ecirler vardır. Allah, hesabını pek çabık görendir, muhakkak.
Hayrat Neşriyat : Hem doğrusu ehl-i kitabdan, Allah’a, size indirilen (Kur’ân’)a ve kendilerine indirilene (Tevrât ve İncîl’e), Allah’a gönülden bağlı kimseler olarak gerçekten îmân edenler vardır. Allah’ın âyetlerini (karşılığında ne alsalar) az (düşecek) bir fiyata satmazlar. İşte onlar var ya, kendileri için Rableri katında mükâfâtları vardır. Muhakkak ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
İbni Kesir : Ehl-i Kitab'tan öyleleri vardır ki; Allah'a, size indirlen ve kendilerine indirilmiş olana, Allah'a huşu' duyarak inanırlar. Allah'ın ayetlerini az bir pahaya değişmezler. İşte onların ecirleri Rabbları katındadır. Allah, şüphesiz hesabı çabuk görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki kitap ehlinden öyle kimseler var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene mutlaka îmân ederler. Allah'a karşı huşû duyarlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere satmazlar. İşte onlar, onların mükâfatları, Rab'lerinin katındadır. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed : Doğrusu, geçmiş vahyin mensupları arasında (gerçekten) Allah'a iman edenler ve hem size hem de kendilerine indirilene inananlar vardır. Böyleleri, Allah'tan korkarlar, O'nun mesajlarını ufak bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı, Rableri katındadır; çünkü Allah, hesap görmede hızlıdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, ehl-i kitaptan öyleleri de vardır ki, Allah Teâlâ'ya ve size indirilmiş olana ve kendilerine indirilmiş olana imân ederler, Allah için korkar bulunurlar. Allah Teâlâ'nın âyetleri ile az bir pahayı satın almazlar. İşte onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Muhakkak Allah Teâlâ hesabını pek çabuk görendir.
Ömer Öngüt : Ehl-i kitaptan öyleleri vardır ki, Allah'a inanırlar, size indirilene de kendilerine indirilene de inanırlar. Allah'tan korkarlar. Allah'ın âyetlerini az ve önemsiz bir pahaya değiştirmezler. Onların mükâfatı da Rableri katındadır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden, Allah’a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere iman edip, Allah’tan korkanlar ve Allah’ın ayetlerini az bir bedele karşılık satmayanlara, işte onlara Rab’leri katında mükafatları vardır. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitap içinde, Allah’a iman ettikleri gibi, Hakkı tazim ederek hem size hem de kendilerine indirilen kitaba inananlar da vardır. Onlar Allah’ın âyetlerini, değersiz bir menfaat karşılığında satmazlar. İşte Rabbi nezdinde mükâfatları olanlar onlardır. Muhakkak ki Allah hesabı pek çabuk görür.
Süleyman Ateş : Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah'a karşı saygılıdırlar; Allâh'ın âyetlerini birkaç paraya satmazlar. Onların da Rableri katında ödülleri vardır! Şüphesiz Allâh, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, Kitap Ehlinden de, Allah'a size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar, Allah'ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden öyleleri de var ki, Allah'a da, size indirilene de, onlara indirilene de, Allah karşısında tam bir saygı içinde iman ederler ve üç beş kuruş için Allah'ın âyetlerini satmazlar. Onların Rableri katında ödülleri vardır. Allah ise hesapları pek çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'tan öyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah'ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}